翻译中的常见错误_第1页
翻译中的常见错误_第2页
翻译中的常见错误_第3页
翻译中的常见错误_第4页
翻译中的常见错误_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的常见错误第一页,共二十四页,2022年,8月28日翻译中的常见错误第二页,共二十四页,2022年,8月28日生搬硬套型错误这类错误就是把汉语表达的意思逐词照搬地直译成英语。美中不足BothAmericaandChinaareinsufficient(正:aflyintheointment)嫁祸于人Marrythemisfortunetoanother.(正:shiftthemisfortuneontosb.else)第三页,共二十四页,2022年,8月28日范例欢迎你来到英语角活动。WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities.YouarewelcometojoinourEnglishcorner.WelcometojoinourEnglishcorner.第四页,共二十四页,2022年,8月28日逻辑型错误在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先与后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与住句的主语,比较句的排除与包括,代替词和名次的性与数的一致等都存在着一个逻辑问题。第五页,共二十四页,2022年,8月28日时间先后不合逻辑对不起,我没看见你。误:SorryIdon’tseeyou.正:SorryIdidn’tseeyou.第六页,共二十四页,2022年,8月28日范例从图书馆借来的那本书已找到。Thebookwhichwasborrowedfromthelibraryhadbeenfound.Thebookwhichhadbeenborrowedfromthelibrarywasfound.第七页,共二十四页,2022年,8月28日不定式的逻辑主语问题虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。误:Tosucceedinascientificresearchproject,persistenceisneeded.正:Tosucceedinascientificresearchproject,oneneedstobepersistent.第八页,共二十四页,2022年,8月28日范例要做出决定,应该考虑各种因素。Tomakeadecision,everythingmustbetakenintoconsideration.Tomakeadecision,youmusttakeeverythingintoconsideration.这本书需要翻译成英语ThebookisrequiredtoputintoEnglish.ThebookisrequiredtobeputintoEnglish.第九页,共二十四页,2022年,8月28日分词的逻辑主语问题分词的逻辑主语必须与句中的主语相一致。否则便成为悬垂分词。老虎在笼子里,因此我不怕。误:Beinginacage,Iwasnotafraidofthetiger.正:Thetigerbeinginacage,Iwasnotafraidofit.第十页,共二十四页,2022年,8月28日范例看着窗外,他想起了自己的童年。Lookingoutofthewindow,thoughtsofhischildhoodcametohim.Lookingoutofthewindow,hethoughtofhischildhood.听到这消息时,他满眼是泪。Hearingthesadnews,hiseyeswerefilledwithtears.Whenheheardthesadnews,hiseyeswerefilledwithtears.第十一页,共二十四页,2022年,8月28日不合乎逻辑的比较指在译成英语的句子中形成了非等同物之间的比较,如:你们班的女生比我们班的更活跃。误:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanourclass.正:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.第十二页,共二十四页,2022年,8月28日语法型错误常见的语法错误有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错用或不一致;主谓关系不一致、主从关系混乱、非谓语动词及虚拟语气表达错误等。他本来想多给你一点帮助的,只是他太忙了。误:Hewantedtogiveyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.正:Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.第十三页,共二十四页,2022年,8月28日范例许多人不但不植树,反而砍树。误:Manypeoplenotonlydon’tplanttreesbutalsocuttrees.正:Manypeopledon’tplanttrees,instead,theycuttrees.他们刚要走过街角就听到了枪声。Theywerejustturningthecorner,whentheyheardthenoiseofashot.Justastheywereturningthecorner,theyheardthenoiseofashot.第十四页,共二十四页,2022年,8月28日语义结构型错误由于容易受到汉语字面说法的干扰,汉译英时要特别重视语义结构(也可称为词语搭配),比如:吃药是takemedicine,但吃苹果是eatapple.从他的话音里,我能听出东西来。Icanhearsomethingfromthetoneofhisvoice.Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.第十五页,共二十四页,2022年,8月28日范例我能看出你的心事。误:Icanseeyourmind.正:Icanreadyourmind.通过不断实践学习英语知识。误:StudyknowledgeofEnglishbyconstantpractice.正:AcquireknowledgeofEnglishbyconstantpractice.第十六页,共二十四页,2022年,8月28日英译汉常见错误望文生义型错误如果孤立地理解词语的意思,忽视上下文对语义的制约作用,遇到多义词或词组时,有时会信手拈来自己熟悉的意思放到译文中,从而造成译文扭曲,让人无法理解。FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.误:从理论上讲,学英文的方法就是要战胜害羞。正:学英语要避免只讲理论(而不去实践)。fightshyof是习语,意为回避、躲避。第十七页,共二十四页,2022年,8月28日范例Thisfailurewasthemakingofhim.误:这次失败是他造成的。正:这次失败是他成功的基础。Theymadeanexampleoftheboy.误:他们以这个男孩为榜样。正:他们惩罚这个男孩以儆他人。Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.误:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。正:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实情感。第十八页,共二十四页,2022年,8月28日语法关系混淆性错误AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.误:地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。正:世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上受过良好教育的人。句中的deprived=underprivileged,意为所受教育少的,是系表结构,不是被动语态。第十九页,共二十四页,2022年,8月28日范例Hestoleherawatch.他为她偷了一块表。Itwasnotthathehadplentyofmoney.那并不是因为他有很多钱。Amanparkedhiscaronalittlebridgeoverlookingapicturesque,aridgullyandtookouthiscamera.一名男子把车停放在一座小桥上,小桥下面是一条美丽干涸的峡谷,这个人拿出相机准备拍照。第二十页,共二十四页,2022年,8月28日逻辑型错误I’veservedinninepresidentialappointedoffices,butnothinghasastoughandcomplexasthis.”saidElliotRichardson.误:“我曾担任过九个总统任命的职务,没有哪一次像这样棘手和复杂,”埃利奥特·尼查森说。正:“总统任命的职务我担任过九个,没有哪一次这样棘手和复杂”,埃利奥特·尼查森说。第二十一页,共二十四页,2022年,8月28日范例AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.误:阿伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。正:阿伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。第二十二页,共二十四页,2022年,8月28日缺乏背景知识造成的错误ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.误:现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这样。正:现在,英国已经不是个“日不落”帝国了,但是,英语却广泛流行使用着。第二十三页,共二十四页,2022年,8月28日范例Whenyouaredow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论