年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享_第1页
年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享_第2页
年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享_第3页
年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享_第4页
年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学的硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研辅导班真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。1.中国古代科技的特点:(2023大题)(1)被视为“旁门左道”(2)具有强烈的实用性(3)重视综合性的整体研究2.二十八星宿:古代的天文家在观测天象时,选取黄道带及赤道带附近的二十八个星宿作为观测的标志,其中每个星宿由若干颗星组合。

二十八星宿又以东、北、西、南方位分为四组,每组七宿,分别与四方保护神苍龙、玄武、白虎、朱雀相配。

古人认为二十八宿属于恒星,它们的方位是永恒不变的,因而可以用来作为观测行星的坐标。3.七曜:指日、月和金、木、水、火、土五大行星,是中国古代天文学知识中的重要概念。4.二十四节气:中国古代的历法把一年十二个月提成二十四节气,这是依据地球围绕太阳公转的轨道所处的二十四个不同位置制定的,它能反映不同月份的气温、物候和雨量变化,有助于安排农业生产。5.圭表:圭:是地面上南北方向平放的尺子;表:是直立于地面的杆子或柱子。圭、表两者垂直,日光照表,投影于圭,是中国古代观测日、月变化的方法6.天干地支:天干(10个):甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸地支(12个):子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥古人把它们按照一定顺序结合,组成60个单位用的纪年。其组合时,以天干的单数配地支的双数,从甲子开始,至癸亥结束,称作“六十甲子”,分别代表六十年。之后再予以反复,如此周而复始,用以纪年。此外,也可以用于纪日。7.(《管子"地员篇》)可以看作我国最早的土壤分类学著作。8.《吕氏春秋》中的(《上农》、《任地》、《辨土》、《审时》)阐述了天地人三者之间的关系,总结出了“不违农时”的生产规律。9.《齐民要术》:是北魏贾思勰所著,系统总结了黄河流域的农业生产经验,阐述了古代因地制宜、因时制宜的农学思想,根据北方农业生产的特点,提出了一系列精耕细作、保墒施肥的方法,成为中国古代历史上最重要的农学著作之一。翻译硕士考研指导考试科目:1、政治,满分100分;2、翻译硕士英语(满分100分;3、英语语翻译基础(满分)150分;4、汉语写作和百科知识,满分150分。

考研参考书及大纲解析:1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参与本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参与第二轮,即复试的考生。性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围涉及大纲规定的百科知识和汉语写作水平。基本规定①具有一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。③具有较强的现代汉语写作能力。百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2023)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2023)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2023)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应当“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具有进行MTI学习所规定的外语水平。性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围涉及MTI考生应具有的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。基本规定①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能对的而纯熟地运用常用词汇及其常用搭配。②能纯熟掌握对的的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2023)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2023)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2023)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2023)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,

清华大学出版社(2023)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的限度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。至于阅读部分,传统选择题的难度大体为专八水平,但也也许出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定限度上反映了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要故意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。英语写作部分类似于专八,但有的学校也许更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最佳有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。3.英汉互译大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达成进入MIT学习阶段的水平。性质范围:本考试是测试考生是否具有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围涉及MTI考生入学应具有的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。基本规定①具有一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。②具有扎实的英汉两种语言的基本功。③具有较强的英汉/汉英转换能力。英汉互译书目庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2023)冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2023)王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2023)杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2023)连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2023)刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2023)冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2023年)专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目的院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,也许涉及一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具有较高的翻译素质。通常情况下下列院校招调剂考生比较多。

1理工类院校,如太原理工大学,成都理工大学,昆明理工大学,上海理工大学等。

2二区的院校,不建议大家报二区的211,那是一个误区。很多人认为二区的分数线低,就去报,其实那些学校比一区的很多高校要难考得多。

3教育大省的高校。北京上海江苏湖北是我国的高等教育大省。这些学校的学校多,调剂的机会也就大一些。

4,四川省。最近2年总结发现四川省招MTI调剂生的高校很多。成都理工大学,西华大学,西南科技大学,西南石油大学,四川师范大学。。。

5,政法类,工商类学校。如西南政法大学浙江工商大学

6,地方师范类大学如福建师范大学,曲阜师范大学以及刚刚说的四川师范大学等

7,实在不想二战,又没地方调剂的考生可以考虑吉林华桥外国语学院。才思教育是全国知名的考研高端辅导机构,由北京电影学院师资团队创办于1995年,至今已有2023的辉煌历史。其重要课程体系为考研全日制集训营、考研一对一辅导等考研高端培训项目。通过近2023的发展,已经成为考研高端辅导领域的旗舰品牌,参与辅导的学员,有超过98%考取北京电影学院。作为考研个性化辅导的代表机构,完全专注考研辅导的针对性和有效性,充足诠释了新商品经济时代的“长尾理论”,开拓

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论