英语故事带翻译优秀篇_第1页
英语故事带翻译优秀篇_第2页
英语故事带翻译优秀篇_第3页
英语故事带翻译优秀篇_第4页
英语故事带翻译优秀篇_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐英语故事带翻译优秀篇好的英语故事是学习英语者的首选工具,以下是我给大家整理的关于英语故事带翻译优秀篇,盼望可以帮到大家

关于英语故事带翻译优秀篇一

假如你爱看韩剧,看过《我的名字叫金三顺》,或许你会记得一个片段:金三顺在公车站台读一首诗,还没读完,双眼就满含泪水。这首诗最先出自一位名叫AlfredDSouza的神父之手。我们中的很多人未必爱看韩剧,未必看过《我的名字叫金三顺》,但看到这些句子、这样的生活态度或许也会被打动:

Lovelikeyouveneverbeenhurt,Dancelikenobodyswatching,Singlikenobodyslistening,Worklikeyoudontneedthemoney,Livelikeitsheavenonearth.

去爱吧,犹如不曾受过损害一样,跳舞吧,就像没有人凝视你一样,唱歌吧,犹如没有人倾听一样,工作吧,犹如不需要金钱一样,活着吧,犹如今日是末日一样。

Foralongtimeitseemedtomethatlifewasabouttobeginmdash;reallife.But,therewasalwayssomeobstacleintheway,somethingtobegottenthroughfirst,someunfinishedbusinestimestilltobeservedoradebttobepaid.Thenlifewouldbegin.

长期以来,我都觉得生活mdash;mdash;真正的生活好像就要开头了。但是,总会有一些障碍拦住去路,一些必需先完成的事情,一些未完成的工作,一些要付出的时间或一些要偿还的债务。之后,生活就会开头了。

Atlastitdawnedonmethatthereisnowaytohappiness.Happinessistheway.

最终,我突然醒悟过来:通往幸福的道路并不存在,幸福本身就是通途。

Sotreasureeverymomentthatyouhaveandtreasureitmorebecauseyoushareitwithsomeonespecial,someonespecialenoughtospendyourtimewith.Makethemostofyourtime.Dontwastetoomuchofyourtimestudying,working,orstressingaboutsomethingthatseemsimportant.Dowhatyouwanttodotobehappybutalsodowhatyoucantomakethepeopleyoucareabouthappy.Rememberthattimewaitsfornoone.Sostopwaitinguntilyoutakeyourlasttest,untilyoufinishschool,untilyougobacktoschool,untilyouhavetheperfectbody,theperfectcar,orwhateverotherperfectthingsyoudesire.

因此,珍惜你所拥有的每一寸时间吧;当你和某位特殊的、值得你与之共度时间的人在一起时,请加倍珍惜。将你的时间用得其所。不要铺张太多时间在学习、工作或烦心一些看似重要的事情上。做你想做的事以使自己欢乐;同时做你力所能及的事以使自己关怀的人欢乐。记住,时不待人。因此,不要再等下去了mdash;mdash;等到考完最终一科,等到完成学业,等到重回学校,等到你拥有完善的身体、完善的座驾、或其他你想要的完善之物。

Stopwaitinguntiltheweekend,whenyoucanpartyorletloose,untilsummer,spring,fallorwinter,untilyoufindtherightpersonandgetmarried,untilyoudie,untilyourebornagain,todecidethatthereisnobettertimethanrightnowtobehappy.

不要再等下去了mdash;mdash;等到周末,你可以宴请亲朋或是放松身心;等到夏天、春天、秋天或冬天,等到你找到合适的人结婚,等到你死去,等到你重生,才明白没有任何时候比此刻更应追求欢乐的了。

Happinessisajourney,notadestination.Soworklikeyoudontneedthemoney,Lovelikeyouhaveneverbeenhurt,Anddancelikenooneswatching.

幸福是一段旅程,不是一个终点。因此,工作吧,犹如不需要金钱一样,去爱吧,犹如不曾受过损害一样,跳舞吧,就像没有人凝视你一样。

关于英语故事带翻译优秀篇二

Old-schoollovelettersbetweenayoungRichardNixonandthewomanhewouldlatermarryhavebeenunveiledattheformerpresidentslibraryinCalifornia,showingthepoeticsideofamanwhoaddressedhisfuturewifeasdearestheart.

日前,加利福尼亚州的前总统图书馆曝光了年轻的理查德middot;尼克松的老情书,这些情书的收信人是他后来的妻子。这些书信显示了一个男人布满诗意的一面,他在信中称妻子为“最亲热的爱人”。

Theletters,writtenbyhandbetween1938and1940,includeprofessionsofloveinwhichNixontellsPatRyan,asshewasthenknown,thatnothingsofineeverhappenedtohimasfallinginlovewithher.

这些情书写于1938年至1940年间,尼克松在这些书信里向帕特middot;瑞安表达了爱意,尼克松告知瑞安,对他来说再也没有比爱上她更好的事情了。

EverydayandeverynightIwanttoseeyouandbewithyou.YetIhavenofeelingofselfishownershiporjealousy.InfactIshouldalwayswantyoutolivejustasyouwantedmdash;becauseifyoudidntthenyouwouldchangeandwouldntbeyou,Nixonwroteinoneoftheletters,partofarotatingdisplayattheNixonPresidentialLibraryandMuseum.

“每一天我都想观察你,每一天我都想和你待一起,这绝不是出于占有欲或嫉妒心里。事实上,我总是盼望你能过你想要的生活mdash;mdash;由于假如你不能这样,那么你就变了,那样你就不是我爱的那个你了。”尼克松在其中一封信中这样写到。这是在尼克松总统图书馆和博物馆巡回展出的其中一部分。

LetsgoforalongrideSundays;letsgotothemountainsweekends;letsreadbooksinfrontoffires;mostofallletsreallygrowtogetherandfindthehappinessweknowisours,hecontinued.

“在星期天我们出去骑车;在周末我们去爬山;在火堆前我们一起阅读;最重要的是我们在一起成长,并找到了正如我们了解的属于我们的幸福”。他接着说。

Nixon,whoservedasU.S.presidentfrom1969to1974,steppeddowninthefaceofalmostcertainimpeachmentduetotheinvolvementofhisaidesandcampaigninanattempttobughispoliticalopponentsofficesattheWatergatecomplexandthesubsequentcover-up.

尼克松1969年至1974年任职US总统。

Hewaspardonedamonthafterheleftofficebyhissuccessor,PresidentGeraldFord.Nixon,whosewifestoodbyhimthroughoutascandalthatdamagednationaltrustintheWhiteHouseandgovernment,diedin1994.

在他卸任一个月后,下一任总统杰拉尔德middot;福特宣布对他的这一大事表示谅解。尼克松的夫人在整个丑闻大事中始终陪伴着尼克松,而这一丑闻也引发了全国民众对白宫及政府的不信任感。尼克松于1994年逝世。

ThelettersondisplayillustratethecouplescourtshipbetweenthetimetheymetduringtryoutsforacommunityplayinWhittier,California,in1938andwhentheywerelatermarriedin1940,nearlythreedecadesbeforetheybecamepresidentandfirstlady.

展出的这些信件也诠释了这对夫妇的恩爱不离,从1938年他们在US加州西南部城市惠蒂尔一个社区戏剧试演时相遇到1940年他们结婚。在他们成为总统和第一夫人前他们共度了将近30年时间。

Whatssocharmingabouttheselettersisthattheyarereallyfromanothertime,becauseIthinkthewritingoflovelettershasreallybecomealostartwithtechnology,saidexhibitcuratorBobBostock.

“这些信的魅力在于它们真的是来自另一个时代,由于我认为写情书真的已经成为科技时代我们丢失的一门艺术。”展览馆长鲍勃如是说。

HesaidthatwhileNixonslettersshowedaromanticsideoftheformerpresident,PatRyansletterstendedtobeabitlighter,humorous.

他还说,当尼克松的情书展现了前总统浪漫一面的同时,总统夫人帕特middot;瑞安的信件则显得“语言平淡和有幽默感”。

Inone,shewrites:Hi-ho,Hi-ho!Howdoesitgo?Itwouldbegoodtoseeandhearmdash;.Nightschoolisoverabout9soifyouarethroughwithclubmeetingperhapsIllseeyou?Inanotherletter,sheofferstoburnahamburgerforhersweetheartifhevisitsheronaWednesdayevening.

在其中一封信中,她写到:“嗨,最近怎么样?要是能看到你听到你的声音就好了mdash;mdash;夜校在九点左右结束,假如你那时参与俱乐部会议,或许我会遇到你?”在另一封信里,她表示假如他星期三的晚上来看她,她就“烤一个汉堡”给她心爱的人。

Sixoftheletters,threepennedbyNixonandthreebyhisfuturewifeoutofacollectionofseveraldozen,willbeonrotatingdisplayintheNixonlibraryinYorbaLinda,California,throughSeptember3aspartofanexhibittomarkwhatwouldhavebeenPatNixons100thbirthday.Shediedin1993.

六封情书有三封出自尼克松之手,三封属于他的妻子。这些从上百封情书中挑出来的情书将会在加州约巴林达市的尼克松图书馆进行巡回展出,展览将作为帕特middot;瑞安百岁诞辰纪念活动的一部分。今年的9月3日正是帕特middot;瑞安百岁诞辰,帕特middot;雷恩于1993年逝世。

关于英语故事带翻译优秀篇三

Ofcourse,shewasntreallymyauntand,outoffear,Inevercalledherthattoherface.IonlyreferredtoherasMyAuntFanniebecausethenamealwaysmademyfatherchuckleandgavemymothercausetolooksternlyatbothofusmdash;atmeforbeingdisrespectfulofmyelderandatmyfatherforencouragingmybadbehavior.IenjoyedbothreactionsoIlookedforeveryopportunitytoworkthenameintoasmanyconversationsaspossible.

我的芬妮姨妈是做蓝莓酱的。当然,她并非真是我的姨妈。并且出于对她的恐惊,我从没当面这样称呼过她。我只是在提及她时才用“我的芬妮姨妈”作指代,由于这个称呼总惹得我父亲咯咯笑,还使得我母亲板起脸来直瞪着我和父亲mdash;mdash;瞪着我是由于我对长辈不尊,瞪着父亲是由于他纵容我使坏。两种反应都让我乐在其中,所以我总是伺机尽可能地将那个称呼用到我们平常的对话里来。

Asayoungwoman,mymotherhadworkedinthekitchenofalargeVictorianfarmhouseownedbyFannieCrattyandhertwinbrother,Farnsworth.TheyrepresentedtheendoftheCrattyline.Neitherhadmarriednorhadanylivingheirsandmyfatheroncetoldme(inawhisper)thatitwasbecausetheywerebothtoostingytosharetheirfamilywealthorpassiton.DuringthoseyearmymotherhelpedAuntFannymakethebestblueberrycobblerjamevertastedbyanyoneinGlenfield.Shewasnotedforherjamandforneversharingtherecipewithanotherlivingsoul.(ThiswastherealsourceofcontentionamongtheBaptistwomen.)Eventhoughmymotherknewtherecipebyheart,aslongasAuntFanniewasalive(andshelivedtobeninety-six!),shenevermadethejamwithoutMs.Crattyinourkitchentodirecttheprocessandpreservethesecret.

我母亲年轻时在一栋建于维多利亚时代的农舍里的大户人家里当厨房帮工。房子的仆人是芬妮middot;克瑞蒂和她那龙凤胎胞弟法斯沃middot;克瑞蒂。他们是克瑞蒂家族的最终一代人。他俩谁都没有结婚生子。一次,父亲(静静地)告知我,那是由于他俩都是吝啬鬼,极其不情愿和外人共享自己的家族财宝,也不愿将这些财宝留给子孙后代。那些年里,我母亲帮芬妮姨妈做出整个格兰菲尔镇公认最为美味的蓝莓馅饼酱。芬妮姨妈因蓝莓酱而著名,同时也因不愿与任何人共享其秘方而著称。(这的确在浸礼会妇女中引起了一番争辩。)尽管那个秘方我母亲早已背得滚瓜烂熟,但只要芬妮姨妈还在世(她可是活到了96岁!),没有克瑞蒂女士在我们厨房里指挥整个制作流程以此来守住这个秘方,母亲绝不会私下做那种蓝莓酱。

EachAugust,whenblueberryseasonwouldrollaround,mymotherwouldpreparemeforAuntFanniesvisit.ItwasimperativethatIbeonmybestbehavior.Afterall,thewomanwasold,wealthy,stern,andapillarofthechurch(IguessthatwouldmakehermysaintedAuntFannie).ReverendNashhadoncepreachedontheconsequencesoflookingonsinfulthingsandhadtoldaboutLotswifebeingturnedtoapillarofsaltbecauseshelookedbackonwickedSodomandGomorrah.IdidntknowwhatAuntFanniehadlookedat,butitmusthavebeenprettybad.Whateveritwaithadleftherhairadecidedshadeofblueandturnedherintoapillarofthechurch.Whenevershewasatthehouse,Ididntneedtoberemindedtoguardmythoughtsandwatchmytongue.

每逢八月是蓝莓的成熟期,母亲会让我为芬妮姨妈的到访做好预备。她会命令我以最佳表现示人。究竟,这女人已经上了年纪,富有且苛刻,还是教堂里的支柱人物。(我想就是由于这样使得芬妮姨妈成为了我心中的“圣人”。)敬重的纳什牧师做过一个布道,关于偷看罪恶之物的后果,还给我们讲了罗德的妻子由于回头看了罪恶之都索多玛以及哥摩拉城,因而变成了一根盐柱的故事。我不知道芬妮姨妈看过什么东西,但确定是很糟的东西。无论那是什么,它使得她的头发变成纯蓝色,并把她变成了教堂里的支柱。她一到我家,我就会自觉地不敢乱想,不敢乱说。

Oneyear,afterIhadbeenparticularlyhelpfulwiththejamprocesAuntFanniegavemeaquarterandthenmademepromisethatIwouldneverspendit.Holdontothisquarter,shesaid,andsomedayyouwillberich.Istillhavemyveryfirstquarter,giventomebymygrandfather.Ithadobviouslyworkedforher.So,Ituckedthe1938-quarterinasmallbox,putitinmydresserdrawer,andwaitedtobecomerich.

有一年,我特殊专心用劲帮忙做蓝莓酱,之后,芬妮姨妈给了我一枚价值25分的硬币,并要我承诺决不会花了它。“抓牢这枚硬币,”她说道,“有一天你就会变富有。我仍保藏着自己拿到的第一枚硬币,是我爷爷给我的。”保存好能带来胜利的第一枚硬币明显对她奏效。所以,我把那枚1938年制造的硬币塞进一个小盒子里,把盒子放进我的梳妆台抽屉里,等着变成有钱人。

InowhavetheblueberrycobblerjamrecipeandthequarterfromAuntFannie.InpeopleseyeAuntFanniessuccesswasattributedtothatsecretrecipe.Buttome,itwasjustacommonrecipe.Neitherhavesignificantlycontributedtomynetworth,butIkeepthemasreminderstoholdontothevaluablethingsinlife.Moneycanmakeyoufeelrichforawhile,butitistherelationshipsandthememoriesoftimespentwithfriendsandfamilythattrulyleaveyouwealthy.Andthatisafortunethatanyonecanbuild.

我现在拥有了蓝莓馅饼酱的秘方,以及芬妮姨妈给我的那枚硬币。在人们眼里,芬妮姨妈的胜利归功于那个秘方。但对我而言,那不过是一个很一般的烹饪方法,那枚硬币也好,烹饪方法也好,都没为我的净资产的积累做出什么贡献,但我仍留着它们,只想借其提示自己把握住人生中那些宝贵的东西。金钱可以临时让你感觉富有,但唯有和他人的关系以及和伴侣家人一起度过的那些日子的回忆才会真正让你变富有。而那是每个人都可以制造的财宝。

关于英语故事带翻译优秀篇四

英国王位其次顺位继承人、全球最受瞩目的英国王子威廉,于2022年4月29日,在伦敦迎娶交往8年的女友凯特middot;米德尔顿。这位准新娘虽出身中产家庭,然而在威廉面前却不乏幽默自信,面对媒体大方得体,与威廉家人关系融洽,难怪能获得英国举国上下全都认同,被认为是威廉的抱负新娘。

Flipped

怦然心动

PrinceWilliamsfour-yearstayatSt.Andrewswoulddrawtheinterestoftheworldsmedia.ToprotectthePrince,anagreementwasmadebanningcameracrewsandpresexceptonselectedoccasionmeaningWill,ashewasknown,couldliveuniversitylifemuchlikeanyotherstudent.

全球传媒均对威廉王子在圣安德鲁斯(高校)四年生活深感爱好。为了爱护王子,王室与媒体达成协议,规定除了在特定的场合,校内不准有摄影队以及传媒人员消失。这便意味着威尔(他的别名)可以像其他同学一样,过上一般的高校生活。

But,ayeari

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论