翻译理论全面复习总结_第1页
翻译理论全面复习总结_第2页
翻译理论全面复习总结_第3页
翻译理论全面复习总结_第4页
翻译理论全面复习总结_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论全面复习总结翻译理论面总结初翻译要求:一、忠实;二、通顺P6汉英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚正确。怎样拼写,不可忽视。二、合用法一词怎样用,和哪个词连用,很有讲究句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材代词总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此英汉,些词可不。译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词P25形词和副词在英语里是两个非常活跃的词类语些的法汉是致,用来困。但也有些词,特别是副,用法和汉语不同把全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所翻译,是翻译意思,而不是翻译词句只要抓住了意译文在词句上可以有一定的灵活性文在内容上要忠实于原文,在语言上要这的译文才是好的译重与代称:英语喜重,如在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语则代词来代替,或以其他手段来避免重复汉不重连使用某个词语是见的事。汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词然再它所指的人或物汉一般总是先出实词然后才用代词我的翻译事业最初是从翻佛开始。东汉时代,天竺人摩、竺兰译《十章》是国现存佛经中最早的译本道张直四阿含毗昙,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅.:倾向于译他对自己提出的要求是"须求真又喻"玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。P101

严复在《天演例言》里首次提出信、雅"翻译标准。在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原Huxley:EthicsotherEssays.

他还翻译了原:inquiryintoNatureCauseofof言:StudySociology,》C.D.S.

》、学:JohnMill,Logic.》等。严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第系统介绍西方哲学的人是严p112在"翻译三论"一文中提出""应当作为"得体"来理解的是周煦良钱书先生在"林纾的翻"文中提出了一条新的标准。他写道:"学译最标是"。把作品从一国文字转变成另一国字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。10.鲁与秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深"宁而信"的提法,提出了"宁而不"的主张。瞿秋白认:""和"顺"不当立来..这最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头'能够说得出来'条件。鲁迅说"是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作丰。"11.郭沫若茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作到五年乃八年/

翻译理论全面复习总结还讨翻问的大只两人一是沫,个是矛。郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。郭沫若认为文学翻译上所谓""不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高年沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指"翻译是一种创性的工作好的译于作,至可超创"。茅盾关于直译说"保原的调风"茅先生说过翻文学作品很重要的一点是能将他的风格翻译出茅在1954年国文学翻译工作会议上指出文翻译是用另一种语言作艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"茅盾主张,在翻译过"与其失神韵而留形"还不如"形貌上有些差别而保留了神"。p15112.直译意:鲁迅主张直译1982,周熙良"翻译三论"一文中写道:直译可以分为三类第类是译音而不译意第类是照字面译第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译渊在"翻译中的几对矛"文中也谈到直译与意译的问题。年朱光潜为:所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译字一句而字句的次第也不更动所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来不必完全依原文的字面和次第直译偏重于原的忠实意偏重译文语气的顺畅想尽量表达原文的意思须量保存原文的语句组此译不能不是意译意译也不能不是直译。1953年汉达认为确的翻译是直译就是意译的翻译是分不出直译或意译的。1959年,周建人为直既是典法也是译、译它要真的译要不原的气文,切翻过的法1978年,许渊冲认为:直译是把忠实于原文内容放在第一位忠于文形式放在第二位通顺的译文形式放在第三位的翻译方法意是把把忠实于原文内放在第三位通顺的译文形式放在第二位而不拘泥于原文形式的翻译方法P16113.关联语王力先生中国语法理论"欧化的语法"一章中指出"国语里多用意法结分非需多形合结成在多数况是可少"p16614.时间序逻顺:英语子注突出点往往把重要的话放突的置英语大量使分和句法也灵可可后汉没有英语那些手段叙事靠并列结"并列分句和并列谓"因较多地靠各成分之间的顺序尤其是时间顺序和逻辑顺序句结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容句结构而言一般说来,汉语多并结英语多主结。汉语语法单位的组合多用意,接成分并非必要汉语重意结构松散赖各句成的序视子之间的联系英译汉,增加一些词语语重形合内各成分联系紧密大视句子之间联系子得突然。15.评和态语先评或表态后再说关事或况汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后16.傅:"重神不形"年他在《高老头》重译本序一文中写道"以果论翻应像画样所的在似在"傅雷是一位勤奋的译者他究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰克里斯朵夫》,认为译在"践。p17617.关风:认风格译人茅盾和隆认风格不能译的有周熙良和张中楹。鲁迅认为,"很重要的一点能将风格翻译出来。""除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完忠实原的貌"隆惠觉得译者应具备两个条件要认识风格的水平二要有表现的风格能力煦良认"文风格是无法转译的...风离开言不的言法达样风。"认为,一部文学译品的风格是由四/

翻译理论全面复习总结方面决定的一原的风;)者人文风;)者国言特征四译所的代张中楹写道:在同一语言的领域里且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面把原作译成另一种语言且要保持同一风格是更不易做到的工作积赞同周熙良同志的:不必多伤脑筋的说法。18.王佐:1985年版了他译的《彭斯诗选》。他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。关于风格适就是一切学灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。他说:"处的是个别的词,他面对的则是两大片文化."36.佐良在词义文翻译一中写道:"要据原作语言的不同情况,来决定其中该译就译该译的意。......一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。王良说:我们必须断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生王佐良在《翻译中的化比较》一文中谈及了译者的"文化意识"问。他认为翻译者必须"一个真正意义上的文化人"讲译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良王佐良关于翻译的论述"文学翻译不是机械乏味的事,而一种创造性的努力"他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量对的意译等于否定翻译对直译也被多次的尝试证明为此路不通。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。"认为严复的"信、达、雅"里的"雅是没有道理的他还讲到怎译诗于词语引起的联想于比喻关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高19.Cicero西罗:SeveralyearsCicerothinkittotranslatewordforgeneralstyleandlanguage,didnotbelieveitwashiscountoutwordslikebutrathertobyitwere.他本人的翻译实践中他为没必逐字翻译调保持原作总的风格和力量认为逐字直译毫无必要其翻译Aeschines和Demosthenes的说时维持了演说的总体风格和充满魅力的语言。Itranslatedthemostfamousofthetwoeloquentorators,AeschinesandInotthem逐地butasan演说者Cicero'sofancientspeechesbyasorator)20.Jerome哲罗姆sense,notwords.强翻译意思不是翻译孤立的词。21.A.F.Tytler英翻译理论家泰特提出著名的翻译三原,在我国翻译界影响很大。wouldgoodtobeThat,inwhichworkissocompletelyintoanotherlanguage,distinctlyapprehended,andasstronglybynatureofcountrywhichlanguageasitthelanguageoftheoriginalworkHethoughttheprinciplesofallthefollowing,I,ThattheTranslationgiveaideasofwork.II,Thatstyleandofwritingshouldbeofthesamecharacterwithoftheoriginal.III,Thatthealloriginal原抄,持原特,章排由活P22822.Theodore西奥多萨里1).Intheofhethattranslatorofthewordhasontheequivalent,takingintoconsiderationalltheTheprobablethoughtsofauthorII.probablefeelingsoftheauthor'sandofhisownIIITheperiodininwhichlived.2).Translation,thesurmountingofobstacle,byanequivalenceofwhichliesbehindtheverbalofthisequivalence/

翻译理论全面复习总结istraceablefactthatmenofallsametoamustWhatdoestheauthorII.WhatheIII.doessayit?《国外翻译界》在介绍西奥多沃里的《翻译的艺术》Art一书时称之"翻技的好著。P23823.费罗翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确在修辞作用上与原文的完全一致。b.翻的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话在作用上与原文特点符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互联系。虽然在形式上常和原文不相符合。c.确翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的是表达作品的一般性质和表达其个别片断方面接近原文的的程度之间的一定的均衡为前提的。d.确性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了确切翻译的原则.表达部分、单独要素、片断文章与整体之间的相互关系确切性这一概念是特别重要的切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的切在整个译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文细节上准确地表达了每一单独的要素不能算确切地表达了整体为体并不是这些单独要素的简单的总和而特定的统无论从思想内容上或从形式上来看只有作品的整体与它的单独部分或它的部分特点之间的相互关系,才能说明原作所独有的特点。24.巴尔达夫:谓上下文是指该语言单位的语言环境,例如,词的上下文是该词周围各个词的语法形式和结构的总和。上文分为:狭义(微观)上下文和广义(宏观)上下文。所谓义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。狭义上下文分为句法上下文和词汇下文。句上下文是指该词词组从)句子所属的句法结构词上下文指的是该单位围具体的词汇单位和固定词组的总和上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用"有时为了定原文词的意义和选择单义的翻译等值物考狭义上下文是不够的得从广义上下文中找依据了得必要的信息,就必须超出语言上下文的范围助于超语言环境"theoldestabolitionistinofCommons"中除主义者一词的翻译为例,说明翻译时应考虑超语言因素的重要性。25.科技语特点:王平在"科技英语的特点和"一文中指出:"科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出陈忠华就科技英语与汉语的表达特点归纳出以下五点汉的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化汉中用被动语态的表达不多,而科技英语中被动语态使用广泛汉语多用单句表达,而科技英语则趋向于用多重复合结构表达科英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点在序、语句重心以及动词时、语气方面两种有很大的差异P28726.奈达andR.Taber泰hasitsgenius.一语言有一种语言的特点communicateeffectivelyonerepectthegeniuseach必尊重每一种语言的特点,才能进行有效的交流preservetheofformmustbechanged.必改变形式才能使内容具有完整性。改变的程度取决于原文和译入语之间在语言和文化方面的差距有多大达泰伯认为,"如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形""ifalldifferinform,thenquitethemustalteredifpreservethecontent.p30227.坦纳意isthetureroadthetranslator.ofmayandyetfor/

翻译理论全面复习总结thetranslatorliesneitherthroughmetaphrase直译模,Itofwith态。译者的真正途径既不是直译,也不是模仿,而意。p312斯坦纳说过:罗纳德诺斯把整个题目归结为个问题,第一个问题是以何为主:文学性的译文还是逐字翻译个问题说译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。28.施怀"翻译法律文献的几个特"文中指出"法律文件的翻译主的要求应当是严谨。法律文献翻译应该体现以下三个特点:条理清、文字明、意思全29.主谓配法律件大量使用意义明确界定的名词、句子结构也都非常精练,翻译起来没有多少灵活处理的余地。在主搭这问上还有少需考的方30.abouttheofthePartthethesaidaitsin31.SolAdler爱乐"Completelyistypical"buildinto"too.SolAdler爱乐指出语表时的词副短要比语繁Youspatial空间的时间的andadverbialfrequentlythanin汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频"Chinglishismostimportantanddifficultproblemp36232.懂应原,不用然汉表出,要因是语力待高李宁谈谈外语学习和翻(摘录---李赋宁指出"练好外基功翻译的质量有着密切的关系赋特别重译文的表达力和感染力为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题何高自己汉语写作能力和修辞手段是翻译工作者必须全力以赴的奋斗目标。认为翻贵在神贵在忠实原的势精。而要做到这点,首先要读懂原文,要做到百之百准理原的面义,在个基础上进一步吃透原文的精神实质才能忠实地传达原文气氛和神韵实于原文的字面意义和忠实于原文的精神实质是相辅相成的。34.英语里的被动态汉语里称"动"或"被字句"英和汉语比较语汉语用的多。35.文学作品中,对话往很比。对一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。翻译时,要注文差p21036.一事,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说这就是反译.37."我文章就像一个丑八怪打起倒还顺眼些翻为Thoughwritinguglyitawithout对于此列说法正确的是:该句体现英文合特点,联结成分大多情况下必不可少。38.杨宪益说"者应尽量忠实于原文的形象既不夸,不夹任别东"。他针对的是文学翻译。汉语有四字语译成英语时,译文一定要符合原文的意.戴乃迭强调应更富有造"翻译作品犹"耳挂毯反(摘录)我国名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在会见澳大利亚记者肯尼思享森时主要谈到以下两个问题:四字成语把中国的四字成语译成英语很困难。因为每个四字成语都有非常丰富的内在涵意,可能其中还包含着一个典故旦译成英语或用英语作解释时能就需要用一个或两个句子来表达即如此,仍旧不能达出原文所有的气魄和分量。有时也可能加脚注,但英译/

翻译理论全面复习总结文总是比原文累赘得多,不及文力2.改原文译者应尽量忠实于原文的象,既不要夸张也要夹带任何别的西果翻译中确实找不到等同的东西那就肯定会牺牲一些原文的意思。但是过分调造则不的因为这样一来,就不是在翻译,而是在改写文章了另方面在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含意要这些含意传达给文化不同的人则是根本不可能的。39.就汉译英而论断句的况较多句的情况较少P337翻较长的句子英语主考虑如何突出重.40.英里大的象词翻的候,往把语抽名译动或形容。P29041.林光绪举人不懂外语靠他人口述的意思他以惊人的速度词缀句,笔录下来。《巴黎茶花女遗事-Laauxcamellias,《鲁滨逊漂流记》Robinson《海外轩渠录》Gulliver'sTravels,《吟边燕语》Shakespeare,《块肉余生述》DavidCopper《贼史Oliver《黑奴吁天录Tom'sCarbinp12142.程镇球、TheQuestionofPartWhole程球论述了语言的整体与部分的关系,认为insentenceaswellitselfisaffectedwhatoroftheTheofdeterminedbyofpartarerelativeterms.SometimesaorclausesentenceformsButatonlyapart他还引用一些语言学家和哲学家的话来说明整体与部分的关系InhisentitledH.Vallinsthatbetreatedinisolation.AndastheWittgensteinmeaningofwordisitsinlanguage"Thedeterminedbyofandwholearerelativep34543

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论