学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译_第1页
学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译_第2页
学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译_第3页
学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译_第4页
学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译美英新闻刊物形形色色,内容涉及非常广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采纳的文体也不尽相同。以下是我给大家整理的学习阅历:从新闻英语的特点看新闻的翻译,盼望可以帮到大家

1.语言总体风格

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必需适应广阔读者的阅读水平大众性是其一大特点。其次,西方新闻界非常注意阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(newsvalues)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节省篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊非常珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得实行一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言好玩易懂,简洁精炼,用特别经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与精确的词。此外,新闻语体语言清楚,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必需在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

2.词汇特点

其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻颜色。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和大事,因此这些词汇经过长期使用后渐渐取得与新闻报导相联系的特别意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些商定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导),citedassaying(援引的话)。其次,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动敏捷。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节约时间和篇幅。比如WB(worldbank世界银行),ASP(Americansellingprice美国销售价),biz(business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新颖,新闻报导经常使用“临时造词/生造词”,即临时制造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeanmarket欧洲市场),havesandhave-not(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

第一,要熟识英美报刊常常使用的特定词汇,比如

新闻词汇一般词汇

banprohibition

clashdisgreement

curbdecrease

cutreduction

roundaseriousofaction

shockastonishment

boostriseincrease

其次,平常多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

第三,精确理解词义,不行望文生义。

例:Inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.

译文:很多人为了糊口常常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危急,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,justtogetby不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”明显比“原罪”要贴合原文。

3.语法特点

再次,新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成大事正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都经常采纳现在时代替过去时。另外,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也经常为现在时态所替代。其次,较多使用扩展的简洁句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简洁句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,留意以下几点。第一,翻译时留意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。其次,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采纳切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:ButoneWhiteHouseaidesaidtheAdministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的盼望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

4.文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言学问外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要留意扩大学问面,这样才不会误译或导致严峻后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。”这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严峻的后果。

5.语言差异编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在许多状况下,对外新闻报导的翻译往往采纳非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法编译和解释性翻译。

编译由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和爱好,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

例:从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今日在女子运动手枪决赛中,以687.9环

战胜全部对手,并制造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》1996.7.2)

译文:LiShootsNations6thGold

ChinasLiDuihongwonthewomens25-metersportpistolOlympic

goldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBeijingtime.(ChinaDaily,July27,1996)

从这个例子中我们可以发觉译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译新闻讲求清楚易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清楚通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,经常需要使用解释性翻译的方法。详细说来,有关历史大事、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采纳解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“ChinesewriterBaJin”,又如“江苏”译作“JiangsuineastChina”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。

译文:EverychildenteringtheworldinthelunaryearthatbeganlastSaturdayisborninthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论