新增英语未发布tem要求和_第1页
新增英语未发布tem要求和_第2页
新增英语未发布tem要求和_第3页
新增英语未发布tem要求和_第4页
新增英语未发布tem要求和_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TEM一、英语专业八级考试翻译要求和。英语专业级考试是向英专业四年生,全面检测生“听、、写、译”(2%,也是广大生最大难点级考试译中译汉部分原文多报文章以(字。能翻译相当于英美报上有一定难度A英家报上有关政治、经1.能翻译相当于我国《》等报1汉译英评分等级(59分以除个别次要信息有疏漏有少量错误或有个别漏有个别重大部分信息含原文主要精重要信息全和文体风格神与原文一神语言基本合行文比较流有个别句子结构错误和词不达意现不符合英语表达习惯的解有大量的句法与用法错误,1/3以上的句子生搬云英译汉评分的等级标(59分以除个别次要信息有疏漏重要信息全和文体风格有少量错误或有个别漏神与原文一有个别重大部分信息含原文主要精织与安排符拘泥于英文没有重大的选词和句式语句不够连贯,行文晦大的选词和言不符合汉暄”分别译为species,multi-nationalcontributions,coldlytalkforawhile;把“科学技术”译为scientifictechnology等等,不一而足。所有这些问题都说明考生在理解汉语原文,或者式,于是写出生硬,或严重欧化的译文来。2000年试卷英译汉第一句话是Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof"untimelydeath",theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.很多学生将untimelydeath译为“不及时的”、“之无 此译文应该尽量使用见解的语言,避免过于口语化的表达。但不少考生译文过于口语来意味什么的话,那么,他一定认为一部分的和另一些相比,在时间上来得更好。”同一段中还有这样一句historydeniedthis,ofcourse有考生将其译为“历史当然不相信这一套了!”,“历史老人对此说:不!”文章中还有deathinoldage,不少考生将其operaisexpensivethatmuchisinevitable译成“看歌剧需要花大把钱”;还有考生将1999年英译汉原文中的toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway译为“基于家庭源于孩子这一假设而增加孩子的数量”,等等。所有这些译文1999年英译汉原文中rejuvenate,validate,redemptive,underlined,tooccupythewife,tobearchildren等基本没有掌握。1996topflight,这个词实际上是“一流的”,不少考生却译为“高级”。考生英语基本功差的第二个表现在于对英语原文句这样一句话wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit,…因为有些同学不能把握这句话的结构,把句子读断的上下文准确地理解、把握原文。有些考生将2000年英译汉原文第一段第二句deathinoldageisrarelycalleduntimely–alonglifeisthoughttobeafullone译为“古时候的”,就是因为理解错了age在这个上下文中的含义。实际上这个age的意思是anadvancedoroldperiodoflife,因此deathinoldage应译为“年迈而终”。在同一原文中还有这样一句……onyafanfuyudeerwnvesasaushaf1995年汉译英原文中的“但是一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小”译为whetheranovelisdugdeepornotorwhetheritsurpassesinartandideadoesnotlieinthesize/thebigorsmallofthesubject;1996年汉译英中的“开beforetheopentheirmouths;andhopetohavefurther(题就是)21世纪的强盛”译为people’spowerfulandstrongfutureinthe21stcentury1998年汉译英中的“优秀传统”译为advancedtradition,等等。方国家的背景知识,英美文学等。2002年的英译汉试卷出的非常好,不仅可以检验考生的文学史上的著名人物JohnKeats,社会文化史上的MarilynMonroe和JamesDean.如果JamesDeanJohnKeats似乎就说不过去了。但是,MarilynMonroe1996年的英译汉试题中提到了另外一个当中也非常有名的人物RonaldReagan,中国传媒里到现在有时还会提到他,但也有考生将其译为“雷诺李根”;1998年的英译汉试题中提acountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,有些考生将其译为“土生土长的国1996年的英译汉试题中出现的“冷餐会”在英美文化里习惯称为buffetreception/dinner/partycolddishparty上面提到的这些错误都可以看成是语言和文化是不可分割的。对英语国家社会文化的了解和把握不仅可以帮助我们更好逐渐了解。三、如何准备英语专四、谈英语专业八级考试英译汉语,汉译英的突出是表达。虽然理解原文时常常也有偏差,但不是最大的。英译Ingeneral,oursocietyis ingoneofthegiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichman esasmall,well-oiledcoginthemachinery.Theoilingisdonewithhigherwages,well-ventilatedfactoriesandpipedmusic,andbypsychologistsand“human-relationsexpertspipedmusic错误。Pipedmusicoxfordadvancedlearner’sdictionary中有nearlyalltheshopshavepipedmusic.几乎所有商店都有线广播的音乐。CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearnersifliquidorgasispipedsomewhere,itistransferredfromoncetoanotherthroughapipe.如theheatedgasispipedthroughacoilsurroundedbywater.我们所说的“管弦乐”应该是orchestralmusic.乐”来润滑是什么意思?怎么会突然出来一个“管弦乐”?是不是请员工去听管弦乐?实际上这里的pipedmusic是指企业、车间等处的音乐。很多企业让员工边工作Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious-inthisrespectI’veslippedbackhundredsofyears;infact,Ihavenomannerswhatsoever,ifIfeellikeit,Ieatwithm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论