版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中医学主要术语部件的英译研究内容摘要:根据术语部件的概念,以学为例,挑选出重要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行比照分析,讨论中医内科学重要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深切进入。本文关键词语:中医学;中医内科学;术语部件;英译中图分类号:R22;R25;H315.9文獻标识码:ADOI:.1673-8578.2020.04.007中医术语部件英译规范是中医术语英译规范的深切进入。而中医内科学是研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学科,是中医临床各科的基础。中医内科学术语的英译历来遭到各家的关注,因而对中医内科学术语部件英译的讨论显得尤为需要。同时,本研究亦可作为中医术语部件英译规范研究的尝试,其意义非同一般。本研究选取4种影响力较大的国内外标准:〔中医药学名词〕〔第2版〕[1]〔全国科学技术名词审定委员会2010年公布,下面简称“标准Ⅰ〞〕、〔WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准〕[2]〔WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion,卫生组织西太平洋地区2007年公布,下面简称“标准Ⅱ〞〕、〔中医基本名词术语中英对照国际标准〕[3]〔学会联合会2008年公布,下面简称“标准Ⅲ〞〕和〔国际疾病分类第十一次修订本〔ICD-11〕〕[4]〔世界卫生组织国际分类家族中国合作中心、会等2018年公布,下面简称“标准Ⅳ〞〕,对不同标准的中医内科学重要术语部件的英译进行整理分析,总结出合理可行的英译方法,为中医内科学乃至中医学术语英译规范化研究的深切进入开拓道路。一中医内科学重要术语部件概述术语部件指的是构成多词术语的词,在特定专业领域中结合严密、生成能力强、使用稳定的语言片断可以看作是术语部件[5]。在这里基础上,这里的中医内科学重要术语部件选自中医内科学术语中出现频次高、派生性强的术语部件。比方,淋证是以小便频急、淋沥不尽、尿道涩痛、小腹拘急、痛引腰腹为重要表现的疾病的统称,根据病因可分为“热淋〞“石淋〞“气淋〞“血淋〞“膏淋〞和“劳淋〞6种。这6个术语都有“淋〞这一术语部件,内涵上仍然具体表现出出“淋证〞的概念实质,没有脱离“淋证〞的核心定义。因而“淋〞作为术语部件在术语中发挥着基础性的作用,属于中医内科学的重要术语部件。又如,“痹病〞是以肌肉、筋骨、关节酸痛、麻木、重着、炽热,或关节肿大、僵硬、畸形为重要表现的疾病的统称,可分为“行痹〞“痛痹〞“着痹〞“热痹〞“肌痹〞“骨痹〞“筋痹〞“皮痹〞“脉痹〞和“周痹〞10种。这些都是以“痹〞这一部件为基础派生的术语,因而部件“痹〞也是中医内科学的重要术语部件。就中医内科学而言,术语部件既能够是构成术语的单字词,例如术语“淋证〞中的“淋〞或“证〞,“痹病〞中的“痹〞或“病〞,“阳水〞中的“水〞;可以以是术语中的双字词,例如术语“中毒病〞中的“中毒〞。表1是中医内科学部分术语部件的出现频次统计。据此,本研究选取17个中医内科学的重要术语部件,对这些术语部件的不同英译进行比较分析,逐步归纳总结相应的英译策略,进而整理出相对合理的中医内科学重要术语部件英译标准。二中医内科学重要术语部件英译原则和方法中医内科学重要术语部件的英译原则和方法,与中医病名术语的英译是一致的。对于中医病名术语的英译原则,标准Ⅰ提出了对应性、简洁性、精确性、同一性、回译性、民族性和约定俗成7条;李照国提出了“天然对应、简洁明了、坚持特色、看重回译、用词同一和慎加规定〞6条[6];朱建平以为中医病名的正确翻译是在精确理解定义的基础之上进行的,要亲密留意病名所归属的辨证论治体系,并总结了英译规范表达格式:以症状为病名的中文名称后加[病],相应英译不加disease,如“咳嗽[病]cough〞,而以病由于病名的中文名称后加[病],相应英译为形容词形式的病因保留disease,如“风温[病]wind-warmdisease〞[7]。中医病名术语英译的方法需要综合运意图译、直译和音译。意译,即按术语内涵翻译,适用于某一中医病名与对应西医病名内涵完全一样,即名实俱同,可直接使用该西医术语作为英译,如“疟疾〞译为malaria、“心悸〞译为palpitation、“痴呆〞译为dementia;或者,中医疾病名在英文中没有对应的病名,采取直译会引起歧义,如“悬饮〞指的是饮邪停留于胁肋部引起的,以胸胁丰满、胀闷、咳唾引痛为重要表现的疾病,据此可将其意译为suspendingfluidretention。直译,即按术语字面翻译,用于中医病名无西医病名与之对应时,直译不会造成歧义,而且还能具体表现出中医特色,如“湿阻〞译为dampnessobstruction、“头风〞译为headwind。音译,按术语汉语拼音翻译,适用于其他英译方法无法精确传达该病名术语在中医诊疗体系中特有的含义时,如将“狐惑〞译为huhuo、“痹〞译为bi,以及音译加意译的兼译法,如“气厥〞译为qisyncope。三中医内科学重要术语部件英译比照分析中医内科学术语英译的规范化、标准化研究历来遭到看重,但由于中西方在文化背景、思维逻辑和语言表达上存在宏大的差别,很多术语在英文中缺乏直接的对应语,英译名难以统一。这不仅为读者带来理解上的障碍,也晦气于中医药的对外传播与沟通[8]。以〔中医药名词〕2005版[9]所收录的内科疾病基本名词211个为核心术语,后经2010版修订的英译名为标准Ⅰ,并与标准Ⅱ—Ⅳ比照,发如今211个核心术语中,4种标准的译法完全一致的有44个〔20.9%〕,3种译法一致的有50个〔23.7%〕,2种译法一致的有64个〔30.3%〕,4种译法完全不同的有53个〔25.1%〕。由此可见,所选4种标准中英译不完全一致的比重高达79.1%,中医内科学疾病名称术语的英译仍然难以规范和统一。1.英译基本一致的重要术语部件4种标准的英译完全一致,表示清楚此类术语部件已经基本不存在争议,而且出现了使用广泛的英译规范,这类术语部件的共同点在于其自己与英译均为一个词,例如术语“瘴疟〞“久疟〞的部件“疟〞malaria、术语“胃癌〞“肺癌〞的部件“癌〞cancer。除此之外,尚有很多术语部件在标准Ⅰ、标准Ⅱ和标准Ⅲ中的英译完全一致,而标准Ⅳ采取的是一样英译加disorder的形式〔见表2〕。例如术语“阳黄〞“阴黄〞和“急黄〞的术语部件“黄〞即“黄[疸]〞,在标准Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英译均为jaundice,而在标准Ⅳ中的英译为jaundicedisorder。按〔柯林斯詞典〕[10],disorder的解释为aproblemorillnesswhichaffectssomeonesmindorbody,而disease则是anillnesswhichaffectspeople,animals,orplants,forexample,onewhichiscausedbybacteriaorinfection。由此可见,disorder指的既能够是一种疾病,可以以是身体的某种异常状况,在含义上比disease全面,更能具体表现出出中医学对于疾病认识的特点,是对“病〞这一术语部件更为合理的英译方式。但对于“黄〞这一术语部件,jaundicedisorder的构造稍显冗长,根据简洁性和约定俗成的原则,选择jaundice作为“黄[疸]〞的对应英译愈加适宜,disorder则能够作为“病〞这一术语部件的对应英译。同理,术语“阳水〞“阴水〞等的部件“水〞英译应当为edema,术语“气厥〞“血厥〞等的部件“厥〞英译应当为syncope,术语“热淋〞“石淋〞等的部件“淋〞英译应当为strangury。这里较为特殊的是术语“风温〞“春温〞“暑温〞等的部件“温〞,它指的是温病,即感受温邪引起的外感热病的统称。将温病译为warmdisease已成为当前的普遍共鸣,符合民族性和约定俗成的原则。但考虑到“温〞这一术语部件实际的应用情形,disease能够不消出现,而warm采取名词形式warmth,例如“暑温〞译为summerheatwarmth,“春温〞译为springwarmth。这样既能够保证“温〞作为术语部件时英译的简洁性,同时又能够保留中医学的民族特色。2.英译存在争议的重要术语部件对于其他仍存在争议的中医内科学重要术语部件的英译,本研究根据中医病名术语的英译原则和方法逐一进行分析,探寻相对合理的英译策略〔见表3〕。术语“咯血〞“吐血〞“便血〞等的部件“血〞指血证,即出血性疾患的统称。标准Ⅰ译为bloodsyndrome,标准Ⅱ译为blooddisease,标准Ⅲ译为hemorrhagicsyndrome。这里hemorrhagic的名词是hemorrhage,释义为seriousbleedinginsideapersonsbody,来源于西医的疾病术语。选用bloodsyndrome来翻译“血证〞,更为符合其中医的理论内涵;但考虑到简洁性和约定俗成的原则,在实际的翻译中则采取术语的西医译法,例如将“咯血〞翻译为hemoptysis,“吐血〞翻译为hematemesis,“便血〞翻译为hematochezia,此时术语部件“血〞本质上的英译可以为是hemorrhage。术语“自汗〞“盗汗〞“黄汗〞等的部件“汗〞指汗证,即以全身或部分非正常出汗为重要表现的疾病的统称。标准Ⅰ译为sweatingdisease,标准Ⅱ译为abnormalsweating,标准Ⅲ译为sweatingsyndrome。此处abnormalsweating采取意译的方法,对汗证的内涵进行了解释,虽易于理解,但表达过于直白,以至不像医学术语。而sweatingsyndrome是汗证的直译,兼顾了中医学特色,更为符合精确性和回译性的原则。因而能够用sweating作为术语部件“汗〞的英译。术语“行痹〞“痛痹〞“热痹〞等的部件“痹〞,标准Ⅰ译为bidisease,标准Ⅱ译为impedimentdisease,标准Ⅲ译为impedimentdiseases或arthralgia,标准Ⅳ译为jointimpedimentdisorders。其中,impediment的含义是somethingthatisanimpedimenttoapersonorthingmakestheirmovement,developmentorprogressdifficult,能够理解为障碍、阻碍。此处impedimentdisease或jointimpedimentdisorders都能表达出该病肢体关节屈伸晦气、活动不畅的病理特点,但对于病因病机和症状表现等其他方面未牵涉,因而不够全面。arthralgia的意思为paininajoint,意为关节疼痛,这仅仅是痹病的众多症状之一,同样不够适宜。而采取音译为bidisease的方法,既能够统领痹病较为复杂的概念内涵,同时能够保证本身浓烈厚重的中医文化特色。因而bidisease愈加符合简洁性、精确性和民族性,是对于术语“痹病〞较为合理的英译,术语部件“痹〞的对应英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2030年中国婴儿纸尿布市场竞争格局展望及投资策略分析报告
- 2024-2030年中国复方氢氧化铝咀嚼片项目申请报告
- 2024年三方环保项目居间服务合同2篇
- 2024年某汽车公司与经销商之间的汽车销售代理合同
- 梅河口康美职业技术学院《纳米材料自科类》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024年版新员工停薪留职协议模板下载版B版
- 微专题化学与生活-2024高考化学一轮考点击破
- 满洲里俄语职业学院《生物工程与技术导论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024年智能工厂建设与运营合同
- 2024书法艺术展览馆建设与运营合作协议2篇
- 人教版二年级数学上册全册表格式教案
- 2024-2030年中国高压电力变压器行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 国家开放大学电大本科《工程经济与管理》2023-2024期末试题及答案(试卷号:1141)
- 监理项目管理 投标方案(技术方案)
- 电影作品读解智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西北大学
- 公务员职业道德建设和素质能力提升培训课件(共37张)
- 稻田流转合同范本
- 幼儿园故事绘本《卖火柴的小女孩儿》课件
- 2024年人教版初二政治上册期末考试卷(附答案)
- 2024年新高考Ⅰ卷作文审题立意及写作指导+课件
- 临床骨质疏松患者护理查房
评论
0/150
提交评论