版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《孟子》英译方法解读引言《孟子》是儒家经典的重要组成部分,自18世纪至今,《孟子》已有多个英译本陆续问世,纵观各译本,类型颇多,但从宏观而言,大体可分为两类:全译本与变译本。全译是指“整段整句地将全文译完”。宏观来讲,全译讲究的是信息转换的完整性,既包含内容的完整性,也包含形式和风格的完整性。全译追求译文与原文“相似性”的最大化,即意、形、风格的“极似”。变译理论于1999年由黄忠廉首次提出,他认为变译是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。”变译不等于变通,前者是对原文形式或内容的“宏变”,以跨文化信息传播的最佳效果为导向;后者是对原文形式的“微变”,以忠实于原文内容为导向。在众多《孟子》译本中,理雅各(JamesLegge)的《孟子》译本被认为是《孟子》全译本的经典,其地位至今仍不可动摇;多布森(W.A.C.H.Dobson)的《孟子》译本则被奉为《孟子》变译本的典范,得到联合国教科文组织的收录和认可。本文以理雅各和多布森的《孟子》为研究文本,比较分析二者选择全译和变译的原因以及译介中对全译或变译的具体运用,以期总结方法,为中国典籍翻译提供借鉴。本文对译本的探讨不拘泥于小句,而是以整个译本为研究文本,从宏观上进行把握。一、译者身份与方法选择理雅各《孟子》全译方法和多布森《孟子》变译方法的选择上。二者身份起到了主导性的作用,因为其身份在很大程度上承载了他们的翻译任务,也决定了他们对翻译方法的选择。理雅各的传教士身份与全译理雅各一生拥有多重身份,但在他最初对中国典籍进行翻译之时,首要身份是传教士,这一身份在很大程度上影响了他对翻译方法的选择。理雅各一直力图通过译介中国经典来襄助当时在华的传教士。他认为“此项工作是必要的,因为这样……我们的传教士才能有充分的智慧获得长久可靠的结果。”同时他也承认“只有透彻地掌握中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德体系、社会和政治生活的基础,才能与自己所处的地位和承担的职责相称。”他在日记中曾写道:“我不是作为一位哲学家看中国,而是以哲学的眼光了解中国。中国对我来说是个伟大的故事,我渴望理解其语言、历史、文学、伦理与社会形态。”从以上论述可以看出,理雅各翻译《孟子》及其他中国经典有个很重要的目的――帮助在华传教士们更有效地完成他们的使命。他的译介不只是让传教士们知道“中国经典”,更是为了帮助他们全面、准确地了解蕴含在“经典”中的中国文化、哲学和伦理。因此,他采取了全译的方法翻译“中国经典”,他将包括《孟子》在内的“中国经典”从内容、形式到风格都“完整”地转换、呈现了出来。理雅各的《孟子》译本全面而详尽,并附有长篇序言和详细注释。无论是内容、形式,还是风格,都是对原文“完成完整”的再现,“他为传教士和中国语言与文学的研习者做了一件实实在在的事。”多布森的教师身份与变译多布森是加拿大多伦多大学研究中国古代语法的教授,在近二十年的《孟子》教学中,多布森从他的学生身上深切地感受到了一般读者阅读和理解《孟子》之难。然而,他却希望能将自己从《孟子》中得到的快乐传递给更多的人。他在译本的序言中曾写道:“我从《孟子》这部文学作品中得到了许多快乐,我一直试着将这些快乐传递给我的学生,但我也希望能将这种快乐与更大范围的人分享”。正是因为在教学中遇到学生的理解困难,同时也希望更多的读者懂得《孟子》,多布森意识到典籍翻译不能只是文字转换,更重要的是要根据读者群而进行翻译。作为教师,他完全懂得“深入浅出”之道,因此,他没有采用典籍翻译中被广泛使用的全译之法,而是大胆采用变译之策。他根据自己对文句和内容的理解,删除了诸多原文文句,提取了精华进行翻译,并适当地加上了自己的心得体会,最后将全文按不同主题重新归类,以帮助“一般读者”理解。他曾言:“我的目的是为了帮助一般的读者,或不熟悉中国作者的读者,能理解《孟子》的内容。”因此,我们说多布森的教师身份让他看到了翻译中的另一种使命――以读者为中心,这种使命最终促成了他选择变译来译介《孟子》。二、“全”与“精”的追求1理雅各《孟子》译本之“全”全译追求的是译文与原文最大限度的“相似”,首当其冲的就是内容的相似性,即内容传递的最大化。理雅各的《孟子》全译主要体现在内容转换时译文与原文相似性的“最大化”。这种最大化可用一个“全”字来概括。篇章转译之“全”――理雅各的《孟子》译本以赵歧后流传下的《孟子》为原本,全书共七篇,分为上、下十四卷。理雅各的《孟子》译本完全按照原文的篇章进行翻译,保留了原文所有的篇章、篇名包括原文各节标题,都完整地进行了翻译。词语翻译之“全”――《孟子》所用语言属于先秦汉语,如按义位分析法统计,共有2886个词。理雅各的译本几乎完整地转换了这两千多个词中所有具有实义的词语。费乐仁(Pfister)曾总结认为理雅各包括《孟子》在内的《中国典籍》“对研究型读者进行词对词的翻译”。意义传译之“全”――汉文化传统重意念与领悟,《孟子》中一个简单的词常包含丰富的内涵,理雅各经过查阅、考证后通过意译、解释、注释等多种方式将原文每个词的涵义进行了充分译介,使原文的意义得到了“全”而“准”的传译。法国汉学家儒莲曾高度评价理雅各,认为他对中国经典的“莫测高深”进行了“无懈的思索考证”,“把一个中文单字扩展翻译成一个完整的英语句子”。他对“中国经典”全面、完整地翻译成就了他成为“经典诠释者”。在传教士身份的指导下,理雅各的译本忠实而丰富,严谨而“原汁原味”,虽然有时近乎刻板,但对原文内容的最“全”传递是许多后来者都无法超越的。2多布森《孟子》译本之“精”与理雅各译本之“全”相比,多布森的《孟子》则以“精”为主。《孟子》内容丰富、涵盖面广,各思想和观点散布于《孟子》各篇,且全文七篇之间并没有内在逻辑关系,读者需从各篇分散的典故、寓言、轶事等来提炼孟子的思想和观点。因此,对一般读者而言,阅读《孟子》并非易事。多布森的《孟子》译本着力于弥补这一缺陷。他打破了之前《孟子》翻译过于强调“完整性”的理念,采取变译之策,做到合理取舍。因此,译文逻辑更紧密,内容也更显融合。整体而言,他的译本以“精”为主。主题“精”准――《孟子》原文主题繁多且散乱,难于攫取。多布森在研读《孟子》多年的基础上,以孟子本人为中心,将原文中散布于各章的思想、活动、观点等精确提炼,并总结出七大主题:“朝廷上的孟子”,“公众生活中的孟子”,“孟子和他的门徒”,“孟子和他的对手”,“孟子对时政的评论”,“孟子的说教”,“孟子名言”。并以这七大主题为主线,将原文内容重新整理后归纳在各相关主题下,使全书主线更分明、主旨更精准。内容“精”当――《孟子》内容丰富,信息量大,但信息安排杂乱。多布森在充分理解的基础上将原文内容按表述主题编排到七大章中,采用摘译、编译、缩译、综述等多种变译手法去掉冗余信息,摄取原作内容之精华。最终使译文的内容得到精简,但信息却得到增值,真正做到“少而优”,“快而优”,“以小搏大”。意义“精”确――奈达(Nida)曾指出“翻译即译义”,他强调翻译的实质是源语和目的语间意义的对等转换,但他同时也指出,“翻译是一个重要的交流过程,译者必须超越词汇结构层面,考虑读者的理解方式。”多布森的《孟子》译本是将原文意义转换和读者理解需求相结合的完美典范。从形式意义转换来看,该译本完全打乱了原文篇章杂乱无章的安排,按照不同主题对章节做了重新安排,使结构更紧凑、更合理,在形式上更贴近读者的理解。从概念意义转换来看,该译本仅攫取了原文内容之精华,它是对原文概念意义核心的转换。此外,多布森的译本还融入了译者本人近二十年的理解,在翻译中通过大量的文中释义使原文的意义得到提升,帮助读者进行理解。因此,从读者的角度而言,原文的意义在译文中得到了更精确的体现。三、“转”与“变”的选择全译转换话语形式,力求保证原作语用意义和语用价值不变;变译变通话语内容与形式,力求满足读者的特殊需求。全译中话语形式的转换围绕小句而展开,变译中话语内容与形式的变通围绕句群而展开。从全译和变译所求的侧重点来看,理雅各的《孟子》译本选择“转换”为重点,而多布森的译本选择“变化”为重点。1理雅各《孟子》“转”“全译的中心是转换”,这种转换追求译文与原文从形式、内容到意义和风格等相似的最大化,因此,全译的核心是“转”,即将原文的形式、内容、意义、风格等以最完整的方式转移到译文。整体来看,理雅各《孟子》译本是对全译的最好诠释。“转”形式――翻译中对原文的结构转换包含两方面:宏观结构转换和微观结构转换。纵观理雅各《孟子》译本,从宏观来看,它完全遵照了原文的结构和布局,保留了原作七大篇、上下十四卷的布局;从微观来看,该译本篇章内部结构完全保留了原文的编排顺序,各章标题安排也与原文完全一致,且篇章内部各句的翻译顺序基本与原文保持一致。当然,由于英、汉语言特点的差异,就语句形态而言,与原文的差异难免,但整体来看,该译本只是将原文结构转成了用另一种语言表述的相同结构,并未做大的变动。“转”内容、意义―《孟子》语言具有典型的汉语特点――含蓄而重意念,且语句精致工整。理雅各的《孟子》翻译以小句为中枢单位,以小句所包含的句义和词义为转移对象,通过小句所承载的命题来译介原文内容和意义。他通过认真考证,挖掘内涵,使用小句完整转译。他的《孟子》译本精雕细琢,并常伴有阐幽发微的注释,全面而详尽,将原文的内容和意义完整而“原汁原味”地转移到了译语世界和属于它的译入语读者。“转”风格――就风格而言,在辩论方面,理雅各的《孟子》译本保留了原文词锋犀利、引证周密、长于譬喻、善用对比、富于鼓动性等的文风特色。虽由于语言差异,译文无法完整地保留原文的语言特点,但原文的言简意赅、纵横气概依然得到保留。译本以最自然、最贴切的方式保持着与原文风格的对等。2多布森《孟子》之“变”变译的轴心是摄取,而摄取的精髓是“变”。“变是变化之一种,即变通,但倾向于大的变化,宏观的变化,质的变化”。角度来看,译文的内容是有所变化的。“变”风格――《孟子》原文属语录体,以富有文学性的对话体为主要形式。全文呈现出由零章散行向据题抒论的专题论文过渡的特色。多布森的译本在篇章风格上打破了原文的全对话体形式,采取叙、评、释相结合的风格,同时采用通俗易懂的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幸福家庭事迹简介(17篇)
- 教师网络安全培训会
- 小班期末评语15篇
- 智研咨询发布-2024年中国精密结构件行业现状、发展环境及投资前景分析报告
- 二零二五年度教育培训机构教师劳动合同模板4篇
- 一类功能性神经元的场耦合同步控制探究
- 技巧与智慧的结合
- 应急预案中的法律法规与政策解读
- 二零二五版水利工程劳务分包及施工图审查协议3篇
- 彩妆销售员工作总结
- 重症血液净化血管通路的建立与应用中国专家共识(2023版)
- 雕塑采购投标方案(技术标)
- 北京房地产典当合同书
- 文学类文本阅读 高一语文统编版暑假作业
- 果壳中的宇宙
- 文明施工考核标准
- 《雾都孤儿人物分析4000字(论文)》
- MZ/T 039-2013老年人能力评估
- GB/T 8005.3-2008铝及铝合金术语第3部分:表面处理
- 相亲资料登记表
- 2022年中国电信维护岗位认证动力专业考试题库大全-下(判断、填空、简答题)
评论
0/150
提交评论