《高级口译笔记》word版_第1页
《高级口译笔记》word版_第2页
《高级口译笔记》word版_第3页
《高级口译笔记》word版_第4页
《高级口译笔记》word版_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/高级口译笔记-文化交流(CulturalExchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone笔画stroke部首radical偏旁basiccharactercomponent象形文字pictograph独角戏monodrama/one-manplay皮影戏shadowplay折子戏operahighlights单口相声monologuecomictalk对口相声comiccrosstalk说书monologuestory-telling传说legend神话mythology寓言fable武术martialart气功controlledbreathingexercise气功疗法breathingtechniquetherapy春联springcouplet剪纸paper-cut戏剧脸谱theatricalmask草药的四气:寒、热、温、凉fourpropertiesofmedicinalherb:cold,hot,warmandcool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:sour,bitter,sweet,hotandsalty二十四节气thetwenty-foursolarterms天干地支theheavenlystemsandearthlybranches清明节thePureBrightnessDay端午节theDragonBoatFestival中秋节theMid-AutumnFestival高级口译笔记-旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService旅游管理局touristadministrationbureau旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany春/秋游spring/autumnouting假日旅行vacationtour目的地destination自然景观naturalscenery/attraction人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites佛教名山famousBuddhistmountain五岳fivegreatmountains避暑山庄mountainresort度假胜地holidayresort避暑胜地summerresort自然保护区naturereserve国家公园nationalpark旅游景点touristattraction古建筑群ancientarchitecturalcomplex园林建筑gardenarchitecture山水风光scenerywithmountainsandrivers诱人景色invitingviews湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters景色如画picturesqueviews金石印章metalandstoneseals石刻碑文stoneinscriptions人物访谈(interview)VOCABLULARY采访人interviewer被采访人interviewee常驻记者residentcorrespondent特派记者staffcorrespondent驻外国记者foreigncorrespondent现场报道on-the-spotreport;livereport新闻发布会newsbriefing记者招待会press/newsconference消息灵通人士well-informedsource权威人士/来源authoritativesource可靠消息reliablenews新闻/通讯稿newsrelease头条新闻top/headlinenews标题新闻headlinenews内幕新闻insidestory花边新闻boxnews时事currentnews杂闻sidelights专题报道specialreport专栏作家columnist特约撰稿人staffwriter自由撰稿人free-lancer无可奉告nocomment记者证presscard通讯社newsagency新华社XinhuaNewsAgency路透社(英)Reuter'sNewsAgency美联社(美)AssociatedPress塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion每日电讯报(英)TheDailyTelegraph纽约时报TheNewYorkTimes华尔街时报TheWallStreetJournal华盛顿邮报TheWashingtonPost信息时代(TheInformationAge)第一部分词汇新兴产业emergingindustry朝阳产业sunriseindustry网络产业Internetindustry虚拟现实virtualreality虚拟商店virtualstore兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform微型浏览器microbrowser宽带技术broadbandtechnology拨号上网调制解调器dial-upmodem交互式多媒体interactivemultimedia交互式电子书籍interactivee-book界面interface无线掌上导航器wirelesspalmpilot蜂窝通信cellularcommunications家用电器householdelectricalappliances局域网Intranet网站website网民netizen网吧cybercafe网络世界cyberworld网上贸易cyberbusiness网上交易networkedtransaction上市belistedonthestockmarket市值stockvalue税后利润after-taxprofit中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotationsADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路饮食文化(CateringCulture)VOCABLULARY烹调术cookery色、香、味color,aromaandtaste佐料seasoning刀功slicingtechnique清炒plain-frying煸stir-frying爆quick-frying炸deep-frying煎pan-frying焙roasting清蒸steaming氽quick-boiling熏smoking腌salting食谱recipe回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce炸猪排friedporkchop北京烤鸭roastBeijingduck什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables酸辣汤hotandsoursoup鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken主食staplefood馒头steamedbread米饭steamedrice扬州炒饭Yangchowfriedrice冷面coldnoodle炒米粉friedgroundricenoodles炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste油条friedtwistedstick锅贴pan-frieddumping花卷steamedtwistedroll小笼包子steamedmeatdumpling粽子ricedumplingwrappedinreedleaves称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记generalsecretary

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总经理generalmanager

总代理generalagent

总教练headcoach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者seniorreporter

高级讲师seniorlecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)

首席顾问chiefadvisor

首席检察官chiefinspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长chiefofstaff

护士长headnurse

秘书长secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统vicepresident

副主席vicechairman

副总理viceminister

副秘书长deputysecretary-general

副书记deputysecretary

副市长deputymayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副审判长associatejudge

副主任医师associatedoctor谚语口译谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。一、“形同意合”的谚语Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成成眷属。Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.不要恩将仇报。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Businessisbusiness.公事公办。Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母。Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。Friendsmustpart.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。Healthisbetterthanwealth.家有万贯财,不如一身健。Hedgeshaveeyes,wallshaveears.隔篱有眼,隔墙有耳。Whatareyoutryingtosay?(你到底想说什么?)

Don'tbesilly.(别胡闹了。)

Howstrongareyourglasses?(你近视多少度?)

Justbecause.(没有别的原因。)

Itisn'tthewayIhopeditwouldbe.(这不是我所盼望的。)

Youwillneverguess.(你永远猜不到。)

Noonecoulddoanythingaboutit.(众人对此束手无措。)

Isawsomethingdeeplydisturbing.(深感事情不妙。)

Moneyisagoodservantbutabadmaster.(要做金钱的主人,莫做金钱的奴隶。)

Iamnotavailable.(我正忙着)

Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.(脑中的知识比手中的金钱更重要)

Neversaydie.it'sapieceofcake.别泄气,那只是小菜一碟。

Don'tworry.you'llgetusetoitsoon.别担心,很快你就会习惯的。

Ikonwhowyoufeel.我明白你的感受。

Youwinsome.youlosesome.胜败乃兵家常事。

Don'tburyyourheadinthesand.不要逃避现实。

Ididn'texpectyoutosuchagoodjob.我没想到你干得这么好。

Youarecomingalonewell.你做得挺顺利。

Sheiswell-build.她的身材真棒。

Youlookneatandfresh.你看起来很清纯。

Youhaveabeautifulpersonality.你的气质很好。

Youflattermeimmensely.你过奖啦。

Youshouldbeslowtojudgeothers.你不应该随意评论别人。

Ihopeyouwillexcusemeifimakeanymistake.如有任何错误,请你原谅

Itwasmostcarelessofme.我太粗心了。

Itwasquitebyaccident.真是始料不及。

Iwishihadallthetimei'deverwasted,soicouldwasteitalloveragain.我希望所有被我浪费的时间重新回来,让我再浪费一遍。

Ilikeyouthewayyouwere.我喜欢你以前的样子。

Youtwogoaheadtothemoviewithoutme,idon'twanttobeathirdwheel.你们两个自己去看电影吧,我不想当电灯泡。

Doyouhaveanyoneinmind?你有心上人吗?

Howlonghaveyouknownher?你认识她多久了?

Itwasloveatfristsight.一见钟情

I'dbettlehitthebooks.我要复习功课啦。

apieceofone'smind.直言不讳

Hegavemeapieceofmind,"Don'tshiftresponsibilityontoothers."他责备道:“不要把责任推卸到别人身上。”

acatanddoglife水火不容的生活

Thehusbandandhiswifearealwaysquarrelling,andtheyareleadingacatanddoglife.这对夫妇老是吵架,相互之间水火不容。

adog'slife潦倒的生活

Themanlivedadog'slife.这个人生活潦倒。

AtoZ从头至尾

IknowthatfromAtoZ.我很了解这件事。

abovesomebody深奥

Well,thissortoftalkisaboveme.我不懂你们在讲什么。

allears全神贯注地倾听着

WhenyoutellMarysomegossip,sheisallears.跟Mary讲一些小道消息,她会听地仔仔细细。

allthemore更加,益发

You'llbeallthebetterforaholiday.度一次假,对你会更有好处。

alldressedup打扮得整整齐齐

Sheisalldressedupandnowheretogo.她打扮得整整齐却无处炫耀。

allinall总的说来;最心爱的东西

Thedaughterisallinalltohim.女儿是他的无价宝。allout竭尽全力

Theywentallout.他们鼓足了干劲。

allover全部结束;浑身,到处

Glad,itisallover.这事全部结束了,好得很。

I'mwetallover.我浑身都湿了。

allset准备就绪

Heisallsetforanearlymorningstart.他已做好清晨出发的一切准备。

allyouhavetodo需要做得是

Allyouhavetodoistocalmyourselfdownandwaitforthegoodnews.你需要做得是静下心来等好消息。

aseasyasfallingofalog/aseasyassnappingyourfingers/aseasyasABC容易得很

Tome,agoodstoryteller,itwouldbeaseasyasfallingofalog.

对我来说,讲个故事还不是随手拈来。

asbusyasabee非常忙

Mumisalwaysasbusyasabeeinthemoring.妈妈每天早上都忙得不可开交。

atone'sfingertips了如指掌

Howtogetatthatlittleislandisathisfingertips.他知道怎么去那个小岛。

atone'swit'send智穷

Don'taskhim.Itisalsoathiswit'send.不要问他了,他也不知道。

bigshot大人物,大亨

Heisabigshotinourlittletown.

blacksheep败家子,害群之马

Everyfamilyhasablacksheep.家家有本难念的经。

blackandblue遍体鳞伤

Thethiefwascaughtofred-handedandbeatenblackandblue.那个小偷当场被抓住并被打得青一块紫一块的。blackandwhite白纸黑字

Theproofisinblackandwhiteandthemurdererhasnoanyexcuses.证据确凿,凶手再也无话可说。

blindalley死胡同

Youareheadingintoablindalley.你正在钻牛角尖。

blowhotandcold摇摆不定

Thisguyseemedtohavenoownidea.Healwaysblewhotandcold.这家伙好象没什么主张,总是摇摆不定。

blowone'sowntrumpet自吹自擂

Don'tblowyourowntumpet.Letusseewhatonearthyoucando.不要自吹自擂了,让我们看看你到底能做什么。

bornwithasilverinone'smouth出生在富贵人家

Heisbornwithasilverinone'smouth.他是含着金钥匙出生的。

blandnew崭新的

ablandnewcoat新衣服

breaktheice打破沉默

Thecouplehadn'tspokentoeachotherforaweek.Theywerebothwaitingfortheotheronetobreaktheice.这对夫妇已经一个星期没说过话了。两人都在等另一方先开口。

byablow无意中的一击

Heisbeatentothegroundbyablow.他被击到在地。

can'tstanditanylonger不能再忍受了

Ican'tstanditanylonger,Iquit.我再也忍受不了了,我走。

carrysomethingtoofar过火了

Youarecarryingyourjoketoofar.你玩笑开得太过分了。

castleinthesky海市蜃楼

Youplanisnearlyacastleinthesky.你的计划简直就是空想。

catsgotone'stongue哑口无言

chainsmoker老烟枪

comeupwith产生,想出Letmecomeupwithsomeideas.让我想一想。

comeeasily容易

Languagescomeeasilytosomepeople.有些人能够很容易地掌握语言。

cupoftea喜欢

Moviesarenotmycupoftea.我不喜欢看电影。

cutitout停止,住嘴

Cutitout!Ican'tstandyouanylonger.

callitaday不再做下去,停止(某种活动)

Letuscallitaday,stop.这一天工作够了,停工吧!darkhorse黑马

NobodyconsideredthatJohnwouldwinthegame.Hewasadarkhorseinthefinal.

dearJohnletter绝交信

JackreceivedadearJohnletterfromhisgirlfriendbecausehehadbrokenherheart.

dosomonegood对某人有好处

Havingsomemoringexercisesdoesyougood.

Doyougetme?你明白我的意思吗?

doesn'tcount这次不算

Itdoesn'tcountthistime,tryagain.

doesn'tmakesense不懂;没有任何意义

Thesentenceyoumadedoesn'tmakeanysensetome.

downandout穷困潦倒

Beingdownandout,hecouldn'tsupporthisfamily.

driveat用意,意欲

What'shedrivingat?他用意何在?

dropin偶然拜访

Idroppedhiminonmywaytothehospital.

dropmealine写信给我OnarrivingtheUniversity,pleasedropmealine.

earlybird早起的人

Anearlybirdcatchsworms。捷足先登

easycomeeasygo来得快去得也快

eatmywords收回前言,认错道歉

Isaidsomethingbadtomymum.AlthoughIwanttoeatmywordsback,itdidn'twork,forIhadhurtmymum'sfeeling.

facethemusic直面困难

Heknewhe'dnevergetawaywithitsohedecidedtofacethemusicandgivehimselfuptothepolice.他知道自己不可能逃脱,因此决定一人做事一人当——向警察自首。

faceupto勇敢地面对某事

Youmustlearntofaceuptoyourresponsibilities.

fedup厌倦

Iamratherfedupwithyourcomplaints.

feelfreetodosomething不要拘束

Pleasefeelfreetomakesuggestions.

fewandfarbetween很少,稀少

Humanbeingsarefewandfarbetweeninthiszone.

Frenchleave不辞而别

givemeaheadache让人头痛

Thenaughtyboygavemeaheadache.

givemeahand帮我一下

goDutchAA制

Godblessyou上帝保佑你

Godblessyouwithyourexaminations.

Godknows天知道

Gotit?明白了吗?

greenthumbs/fingers园艺技能

handsarefull非常忙

haveaball勇敢havehadit受够了

Ihavehaditwithallyourexcuses.我受够了你的借口。

holdwater站得住脚

Nonofhisarguementsseemtoholdwater.

ineverysenseofword在某种意义上说

It'salieineverysenseofword.这是不折不扣的谎言。

keepaneyeon提高警惕

killtime打发时间

lazybones懒骨头

Getuplazybones!

leaveittome让我来吧

leavemealone别管我

likefatherlikeson有其父必有其子

likeitornot不管你喜不喜欢

makeafoolofoneself愚弄某人

makeabigmoney赚大钱

makebothendsneed收支平衡

Wehavetocutourexpensestomakebothendsneed.

makewaves引起轰动;兴风作浪

Hisachievementmadewavesinhiscountry.

makeyourselfathome别拘束

nogood没有好结果

Badmamcomestonogood.

nokidding不要开玩笑

noneofyourbussiness不关你的事notreally也不是……

oldhand老手

Heisanoldhandatstealing.

oldstory老一套

Iamtiredofit,sameoldstory.

onone'swordofhonor以某人的人格担保

onoccasion间或

ofone'sownaccord自愿地

packedlikesardins拥挤

Duringtheholidays,peopleinthetrainsarepackedlikesardins.

passaway去世

paytheprice付出代价

Youareplayingwiththefireandyoumustpaythepoiceoneday.

putupwith忍受

Icann'tputupwithyourrudenessanymore;leavemyroom.

red-letterday重要的或值得纪念的日子

redtape繁文缛节

redcarpet红地毯

runinto偶遇

Iranintoanoldfriendintheshopyesterday.

runoutof用尽,缺少

Quick,quick,wearerunningoutoftime.

showup炫耀

smallpotatos小人物

sowhat?那怎么样呢?standupfor忍受

suitone'staste对某人的胃口

sundaydress最好的衣服

surething十有把握的事

takeone'stime尽情玩

Takeyourtimeandenjoyit.

takethewordsoutofone'smouth说出某人想说得话

that'sit就是

thatisreallysomething太好了

thereisnothingIcando我什么都不能做

thereyougo这边请

thereisnothingwrongwithme我没事

underthetable死底下,秘密地

undertheweather身体不适

what'sgoingon怎么了

whataman多勇敢的人啊

walkingdictionary活字典

whatisup近来可好

Hi,Ihaven'tseenyouforalongtime,what'sup?

worldclass一流的口译常用速记符号大于>

小于<

小于或等于≤

大于或等于≥

等于、意味着=

不等于≠

约等于≈

遗憾、悲哀;

高兴、荣兴(

错误、否、不、否定×

正确、对、好、肯定√

不同意N

同意Y

上升、增加↑

下降、减少↓

强、好+

更强、更好++

弱、差-

更弱、更差――

因为∵

所以∴优秀★

属于∈

胜利V

问题、疑问?

和、与&

结论是=>将来;

过去<

上一个台阶;

下一个台阶&#8627;

越来越强等&#8648;

越来越弱等&#8650;

双向交流&#8645;

促进、发展↗

一方面#8226;/

另一方面/#8226;

关系#8226;/#8226;

国家□

国与国□/□

原因←

导致、结果→

对立、冲突><

波折<<会议、会面⊙

进入∩

接触、交往∞

分歧⊥

非常、十分重要**

坚持≡

关键!

奇观!

有关@

替换为∽

但是‖

与……比较而言∥

空洞○

代表△

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工整理来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

一、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

二、常用速记符号

速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的口译考试之汉译英的五大技巧笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。

技巧一:解释(explanation)

如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语(论坛)表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:

例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

InancientChina,therewereaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.Noneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.

“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻译成“overlook”.“neglect”等词就可以了。

例北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。

Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneoftheworld’smodernmetropolises.

听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成theweatherinautumnisfine即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower,但绝不能简化到拼音Guihua的程度。这个词组可译成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:inthegoldenseasonofautumn.

技巧二:运用常识(commonsense)

在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的

例themostspectacularsightsoftheYellowstonePark:theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.

这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

例SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip-thewateristoocold!

请大家注意划线部分,第一处划线YellowstoneLake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwaterlakes有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分dip应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。

来源:考试大-口译笔译考试技巧三:运用简单句型及断句

在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译),notonly…butalso…,ontheonehand…ontheotherhand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。

请考生看下面几个例子:

例去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。

Inlastyear,particularlythelatterpartoflastyear,thepricelevelroseexcessively.Thishasmadethelivesofpeople,particularlythoselowincomegroupsmoredifficult.

这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。

例但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

Atthesametimeweneedtobearinmindthatchinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.Wemustensurethatoureconomycontinuestogrowataproperwayinordertoeasethepressureonemploymentandinthiswaywewillproperlyaddresstheproblemsonourwayaheadthroughfurtherdevelopment.

在这句话中,译员在“发展中国家”处断开了。其实,这句话也可以译成因果句,Aschinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion,wemust……,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根本来不及仔细思考。这样的例子在记者招待会中还有很多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不易出错。

对于追求译文elegance的人来说,看到这些译文恐怕会大失所望。其实,如果你觉得失望的话,这说明你对口译和笔译的差异还不了解,在现场压力之下,口译追求elegance是不现实的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了复杂句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很吃力,我们最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

下面我们再来分析真题中的几个句子:

例不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。(高口)

CountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceprovidedthattheygiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.

这里的参考译文中用了providedthat…巧妙地把“只要….相互包容”译成了条件句,译文连贯自然。但在实际的考试过程中,笔者发现很多考生理不清分句之间的关系,更不用说调整语序了。其实,在口译考试过程中,要调整语序的话,一定是不得已而为之的事,笔者不建议考生在考试的时候调整语序,尽量顺着原句的语序说下来,适当断句,这样是最节省“脑力”的方法。

所以,这个长句可以改译成:

Countrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionsmustgiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.Finally,thosecountriescantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.

当然,改译后的句子恐怕让原句的连贯性受到一些干扰,但这也是没要办法的事,在口译中追求完美是不现实的。

例ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.(中口)

许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个和他们的文化大相径庭的遥远国度产生了浓厚的兴趣。

参考译文中,把最后的定语从句前置了,笔者发现很多考生其实并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。所以,在这里比较省事的方法恐怕是把这个定语从句和主句断开。

这句话可改译成:许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远过度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。

来源:考试大-口译笔译考试口译技巧之四:重复

笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。

就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:

例1.[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。

WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcontinuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress.WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet.Wewillneverwaverinthisposition.

例2.[温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。

Weareopposedtotheso-calledreferendumschemeforTaiwan’smembershipintheUnitedNationsbecausewebelievethatifsuchschemeshouldsucceed,itwoulddenytherealitythatbothTaiwanandmainlandbelongtooneandthesamechina.Andthatwilldealaseriousblowtocross-straitsrelations.Thatwillharmthefundamentalinterestsofpeopleonbothsides.ThatwillcausetensionintheTaiwanStraitsandthatwillthreatenthepeaceintheTaiwanStraitsandpeaceintheAsia-Pacificregionatlarge.

例3.[温家宝]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

IwouldliketosaythataslongaschinaandIndiahavethesincerityinresolvingtheissue,aslongasweapproachtheissueonthebasisofequality,mutualbenefitsandmutualaccommodation,newprogresswillbemadeinthenegotiations.

各位考生朋友不难发现,笔者划线的部分都是重复的部分,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词aslongas。在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。

重复的好处就在于:

1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。

2.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。

3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。

口译技巧之五:难词猜测

在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。

请看下面一例:

例Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.

这是中级口译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated,broken,old-fashioned,所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。

例IamveryhappytomeetwithsomanyscholarsatthisannualastrobiologyconferenceinthebeautifulcityofBoston,Massachusetts.

这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的意思并不困难。增强记忆之基础三部曲在通常情况下,有三种记忆系统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。口译工作的记忆包含了这三者。研究人员借助语言心理学研究成果对口译程序进行了深入的分析,发现在源语和目的语之间有“脱离原语言外壳”的过程,译员记忆的是话语意义,而不是语言。这样便可以初步解释译员为什么在几分钟的讲话结束后能忠实地翻译原讲话的意义这一事实。翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。因此,在口译中,记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。

译员不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。以下练习就是有目的加强口译学员的短时和长时记忆力的有效方法。

1.复述

口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。建议先从母语开始,渐渐转向目标语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。

2.转述

在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。同样,不能记笔记。在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。

记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从母语到母语的听辨理解,再从目标语到母语、目标语到目标语及母语到目标语的方式练习。除了提醒学员注意记忆内容,同时还要强调学员听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。尤其是当学员用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。因为这样的发言在实际工作情景中是颇为常见的。

3.笔记

口译笔记不同于速记。译员不能试图把一切听到的内容记下来再照着“译”一遍。口语的语速和口译的性质决定了口译员用最本能、最直观、最便捷和最省时的方法将主要信息

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论