四级翻译范文_第1页
四级翻译范文_第2页
四级翻译范文_第3页
四级翻译范文_第4页
四级翻译范文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐四级翻译范文

在中国文化中,红群通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红XXX到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲热朋友时,通常放在红信封里。红群在中国流行的另一具缘故是人们把它与中国XXX和XXX相联系。但是,红群并别总是代表好运与开心。

因为从

前死者的名字常用红XXX书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

1.象征:symbolize

2.长寿:longevity

3.春节:theSpringFestival

4.喜庆场合:happyoccasions

5.现金:cash

6.装在红群信封里:enclosedinaredenvelope

7.中国XXX和XXX:China'srevolutionandtheCommunistParty

8.代表:mean/standfor

9.死者:thedead/deadpeople

10.冒犯:offensive

高分版:

InChineseculture,redsymbolizesgoodluck,longevityandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Cashis

oftenenclosedinaredenvelopewhengivenasagifttofamilymembersandclosefriends.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina'srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseintheolddays,namesofthedeadwerewritteninred,andthuswritingChinesenamesinredisconsideredanoffensiveact.

一般版:

InChineseculture,redmeansgoodluck,longlifeandhappiness.RedcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Peoplegivecashtofamilymembersandclosefriends.Thecashisoftenputinaredenvelope.ThereisanotherreasonwhyredispopularinChina.PeopleconnectitwithChina'srevolutionandtheParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseinthepastnamesofdeadpeoplewerewritteninred.Writing

Chinesenamesinredisthoughttobeimpolite.

在中国文化中,黄颜群是一种非常重要的颜群,因为它具有独特的象征意义。在封建

(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄XXX是专为皇帝使用的颜XXX,皇家宫殿全都漆成黄XXX,皇袍总是黄XXX的,而一般老百姓是禁止穿黄XXX衣服的。在中国,黄XXX也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

1.象征意义:symbolicmeaning/signify

2.统治者:rulers

3.权力和权威:powerandauthority

4.皇帝:theemperor

5.皇家宫殿:theroyalpalace

6.漆:paint

7.皇袍:theimperialrobe

8.收获:harvest

9.成熟:ripe/mature

10.田野:field

11.丰收:goodharvest

高分版:

InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers'powerandauthority.Atthattime,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo,butcommonpeoplewereforbiddentowearyellowclothes.InChina,yellowalsosymbolizesharvest.Whencropsare

ripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.

一般版:

InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsspecialsymbolicmeaning.Infeudalsociety,itshowstheemperors'powerandauthority.Atthattime,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheemperor'sclotheswerealwaysyellowtoo,butcommonpeoplewerenotpermittedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsomeansharvest.

Whencropsareripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.

随着中国的改革开放,现在非常多年轻人都喜爱进行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白群婚纱,因为白XXX被以为是清纯的象征。但是,在中国传统文化中,白XXX经常是葬礼上使用的颜XXX。所以务必记住,白花一定别要用作祝人康复的礼物,尤其别要送给老年人或危重病人。礼金也别能装在白群信封里,而要装在红群信封里。

1.改革开放:theReformandOpening-up

2.西式婚礼:westernweddingceremonies

3.新娘:thebride

4.白群婚纱:whiteweddinggown

5.清纯:purity

6.葬礼:funerals

7.康复:recovery

8.危重病人:

patientsincriticalconditions

同样,

9.礼金:cashgift

10.装在信封里:packedintheenvelope

高分版:

WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeoplenowadaysliketoholdwesternweddingceremonies.Thebridewearswhiteweddinggownbecausewhiteisconsideredtosymbolizepurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorforfunerals.So,dobearinmind,whiteflowersshouldnotbeusedasagifttocelebratesomeone'srecovery,especiallynotfortheagedorthose

whoareseriouslyill.Similarly,cash,asagift,shouldbeenclosedinredenvelopesratherthanwhiteones.

一般版:

WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeopletodaylikewesternweddingceremonies.Theladywearswhiteweddingdressbecausewhiteisthoughttomeanpurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorusedwhenpeopledie.So,remember,whiteflowersshouldnotbeusedasagiftforsomeonesrecovery,especiallynotforoldpeopleorthosewhoareseriouslyill.Also,whencashisusedasagift,itshouldnotbeputinwhiteenvelopesbutinredones.

翻译原文】我们的躯体夜晚需要歇息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才干正常运转。找到更多的时刻、更好的睡眠办法也许是个挑战。科学家差不多确认了80多种别同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。有点睡眠紊乱症是遗传的。然而,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。

【参考译文】

Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenand

menneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplate

andbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.

【重点表达】

正常运转functionproperly

找到更多的时刻、更好的睡眠办法findwaystogetmoreandbettersleep

熬夜stayuplate

经常跨时区旅行travelfrequentlybetweentimezone上夜班worknights四级翻译预测(三):

三国阶段

三国(公元220-280年)阶段,魏、蜀、吴三脚鼎立。为了进一步将这三国与并且期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最后的统治者并别是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗

贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段阶段的历史风云。

重点词组:

三脚鼎立:atripartitedivisionbetween

合法继承人:thelegitimatesuccessor

中国古典四大名著:FourGreatClassicalNovelsofChineseliterature

被誉为:beacclaimedas

这段阶段的历史风云:theeventsintheturbulentyearsofthatperiod

教研解析:

BacktothetimeoftheThreeKingdoms(AD220–280),therewasatripartitedivisionbetweenthestatesofWei,Shu,andWu.Tofurtherdistinguishthethreestatesfromothersduringthesameperiod,historianshaveaddedarelevantChinesecharactertotheirnames:WeiisalsoknownasCaoWei,ShuisalsoknownasShuHan,andWuisalsoknownasDong(orEastern)Wu.Eachstatewasultimatelyheadednotbyaking,butbyanemperorwhoclaimedtobethelegitimatesuccessortotheHandynasty.RomanceoftheThreeKingdoms,written

byLuoGuanzhonginthe14thcentury,isacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature.Withagrandtotalof800,000wordsand120

chapters,thenovelhasdepictedtheeventsintheturbulentyearsofthatperiod.

四级翻译预测题(二):

20年前,非常多人对创业者(entrepreneur)的态度是别明白和别信任。然而如今,那个形势差不多发生了全然的变化。别仅人们对创业者的态度发生了变化,并且在政策上有非常多扶持,也有非常多的奖项来表彰创业者。如今假如一具有志少年去创业,他会受到非常多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论环境上,方方面面都给如今的创业者提供了一具很好的一具平台。

教研参考译文:

20yearsago,manypeopledidnotunderstandortrustentrepreneurs.Butnowthesituationhasradicallychanged.Notonlyhaspeople'sattitudetowardsentrepreneurschanged,butalsotherearealotofsupportintermsofpolicyandmanyawardstocommendtheirachievements.Nowifanaspiringyoungperson

wantstostartabusiness,heorshewillreceivealotofpraise.Peoplewillcheerforhimorher.Heorshewillgetpolicysupportaswell.IntermsofpublicopinionenviroXXXent,besidesmanyotherfavorableaspects,averygoodplatformhas

beencreatedforentrepreneurstoday.

教研词句点拨:

政策上有非常多扶持:alotofsupportintermsofpolicy

表彰创业者:commendtheirachievements

有志少年:aspiringyoungperson

社会舆论环境:publicopinionenviroXXXent

四级翻译预测(四):

中国医疗改革

我国差不多织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

教研解析:

Chinahaswoventhelargestbasichealthcarenetworkintheworld.In2015,over1.3billionpeopleparticipatedinUrbanEmployeeBasicMedicalInsurance,UrbanResidentBasicMedicalInsurance,andNewRuralCooperativeMedicalInsurance.Theinsuredrateremainedatmorethan95percent,increasingby3percentagepointscomparedwiththatof2010.In2015,NRCMIandURBMIpercapitafundingincreasedto

500yuan,withanincreaseto380yuaningoverXXXentsubsidies,whichhasgrownby2.2timescomparedtothefigurein2010(120yuan).In2014,morethan70percentofhospitalizationexpenseswerereimbursableunderthethreebasicmedicalinsurancespolicy.Criticalillnessinsuranceprogramforurbanandruralresidentshasbeenimplemented.Diseaseemergencyreliefsystemhasbeenfullestablished.

四级翻译预测题(一):

请将下面这段中文翻译成英文:

中国土地广大,人口众多。虽然全国都说汉语,然而别同地区的人讲汉语的方式别同,这被称为方言。方言普通被称为地点话,是汉语在别同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言很复杂。它们有以下三方面别同:发音、词汇和语法。发音的区不最为显著。2000多年前,中国人发觉社交时应该使用同一的语言。和方言相比,一般话能被所有人明白。一般话有利于别同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

教研参考译文:

Chinahasavastlandandalargepopulation.EventhoughtheChineselanguageisspokenalloverthecountry,peopleindifferentareasspeakitindifferentways,whicharecalleddialects.Generallycalledlocallanguages,dialectsarebranchesoftheChineselanguageindifferentregions,andareonlyusedincertainareas.DialectsoftheChineselanguageareverycomplicated.Theydifferfromeachotherinthreeaspects:pronunciation,vocabularyandgrammar.Andthedifferenceinpronunciationisthemostoutstanding.Over2000yearsago,Chinesepeoplerealizedthatacommonlanguageshouldbeusedinsocialactivities.Comparedwithdialects,mandarincanbeunderstoodbyallpeopleinChina.Theuseofmandarincancontributetoinformationtransmissionandculturalexchangebetweenethnicgroupsandpeopleindifferentplaces.

教研词句点拨:

1、中国土地广大,人口众多

Chinahasavastlandandalargepopulation

2、A在别同地区的分支branchesofAindifferentregions

3、信息传递inf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论