法律英语(经贸方向)教程_第1页
法律英语(经贸方向)教程_第2页
法律英语(经贸方向)教程_第3页
法律英语(经贸方向)教程_第4页
法律英语(经贸方向)教程_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1页g357整理支持共享第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。此处提及法律翻译概念,有两个意义。请看以下译文对比:示例1、(1)、Aburnedchilddreadsthefire.译文1、烧伤的孩子害怕火。译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。(2)、Hehadonefootinthegrave.译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。译文2、他已经是半截入土的人了。译文3、他已经风烛残年。(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blindsincechildhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Springiscoming,butIcan’tseeit.”示例2、(1)、Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwith(means:atonce,withoutdelay)paid,themagistrate(theofficialwhoactsasthejudgeinthelowestcourtsoflaw)mayorderthedefendanttobesearched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。(2)、“DeliveryNote”shallmeanthenoteastheproofofdelivery,issuedbyPartyCandcountersignedbyPartyBwhentakingthedeliveryoftheVehicles,whichshallcontaintheinformationincludingbutwithoutlimitationtotheidentificationnumber,thequantity,theloadingdate,theshipmentdate,thedeliveryrecordofthedeliveredVehiclesandtheinformationthatthedeliveredVehicleshavebeenpledgedtoPartyA.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。可见,法律翻译与文学翻译存在着比较明显的差异,法律翻译与文学翻译尽管都是用目的语(译语)的语言形式忠实的再现或表达源语中的深层信息,但文学翻译允许翻译人对语言规范进行创造性使用,甚至可以在一定程度上改变原文表达方式,以目的语方式来表达源语文化信息(如示例1)。法律翻译则更加严格的遵循“信、达”原则,而且相比文学翻译,达到“信、达”的难度更高,因为其谴词、用句、文本结构均不同于普通文章翻译(如示例2)。二、法律翻译的文本类型法律翻译实践当中,通常把法律文本分为以下几类:法律法规类,如宪法、法律、法令、国际公约等;对于这一类法律文本,一般由国际组织、政府组织专业人员翻译。作为立法语言,在法律语言中,最具严谨、庄严、甚至刻板的特点,其中的诸多用词、句型是学习法律英语的最好范本,是律师起草、翻译合同、契约的参考文本(阅读我国合同法教学法规之条款第142条:Therisksofdamageandlossofthetargetedmattershallbebornebythesellerpriortothedeliveryandbythebuyerafterthedelivery,unlessthelawsprovidedorthepartiesstipulateotherwise.)。商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等;此类协议在法律翻译实践中将大量存在,如货物买卖/租赁/销售代理合同、技术转让合同、贷款合同等。该类法律文本尽管没有权威的法定的范本,但长期经贸往来,在上述领域逐步形成了从业者自觉采纳的示范文本,比如国际商业银团贷款合同、在我国对外货物贸易实践中流行的销售确认书(SalesConfirmation),国际商会依照《CISG》起草的《标准国际销售合同》(《MODELINTERNATIONALSALECONTRACT》),另外,在商品销售代理领域,还有国际商会制定的《国际商业代理示范合同》(《ICCMODELFORMOFINTERNATIONALAGENCYCONTRACT》),这些示范合同,不是以国内法为依据,而是以国际贸易惯例及全球通行的法律原则为依据起草、制定,兼顾、综合了各国、地区的贸易习惯,更易被各国商人在达成相关合约时接受。仲裁诉讼文书类,如起诉状(CivilComplaint)判决书(CivilJudgment)、仲裁协定(ArbitralAgreement)等;各国或地区的此类文书在用词、修辞、格式上因法律制度、表达习惯的不同有很多差异,但大体相同。如公诉书(BILLOFINDICMENT)、传票(SUMMONS)。当然,也有一些司法文书为英美法系国家所独有,比如即决判决申请(MOTIONFORSUMMARYJUDGEMENT)申请法官不经陪审团听审而做出于己有利判决的申请)。对于该类文书的翻译,关键是根据不同程序使用不同的术语,比如公诉书(BILLOFINDICMENT)与民事起诉书(CivilComplaint),民事判决书(CivilJudgment)与刑事判决书(PaperofSentence)。经济组织内部法律文件类,如公司章程(ArticlesofAssociation)、董事会会议记录(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)等;翻译实践里,对该类文件的翻译可以参考现有的公司法律法规,比如公司性质、组织结构、管理层权限等,在制定公司成立文件(比如中外合资企业合同(SINO-FOREIGNJOINT-VENTURECONTRACT))、章程时都可借鉴。财经法律文书类,如招标书(InvitationforBids)、汇票通知书(AdviceofDraftIssued)、信用证(L/C)、海运保险单(MarineCargoTransportationInsurancePolicy)等;此类法律文书已经有大量范本出现,或者本身就是贸易以及贸易支付、保险等领域日常使用的文书、表格。证明类,如赠与公证书(NotarialCertificateofDonation)、合同公证书(NotarialCertificateofContracts)、证书(CertificateofQualification)等;律师常用法律文书,如风险代理协议(ContingentFeeRetainer)、授权委托书(PowerofAttorney)等。法学文献类,如法学论文等。确定上述文本的意义:法律翻译是跨语言、跨文化的交际活动、跨法系的转换活动。不仅要在语言层面上进行,更重要的是要将隐藏在语言文字后其他法系的法律文化和法律信息准确传达出来。要做出一定法律行为并达到行为人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇章)来完成。这要求不论哪一种法律文本,措辞、格式都应严谨、准确、规范。示例3、“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”郭沫若译文:“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚遥远?”卞之琳译文:“风啊,你看:冬天要来了,春天难道会太远?”张泽乾译文:“风啊,严冬已至,阳春岂远?”以上的译文只能说是风格各异,没有高下正误之别。示例4:(1)、IfPartyAcommitsanymaterialbreachofthisContractandfailstoredressthebreachwithinthirty(30)daysafterthereceiptofawrittennoticefromPartyBrequestingittoredresssuchbreach,PartyBmayterminatethisContractimmediatelybynoticetoPartyAandreservetherighttofileaclaimagainstPartyAforthelossesarisingfromsuchbreachsufferedbyPartyB.译文:如果甲方实质性违反本合同,且在乙方向其发出要求其纠正违约行为的通知后30天内仍未予以纠正的,乙方可向甲方发出书面通知,立即解除合同,并保留就违约造成的损失向甲方索赔的权利。(2)、董事会会议应当有三分之二以上董事出席才能举行译文:Theboardmeetingshallbeheldonlywhentwo-thirdsormoreofthedirectorsarepresent.不同法律文本之间存在功能、结构、措辞的不同,有其自身特定结构、术语,必须遵从,不能随心所欲。示例5:WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesign,manufacturing,installingandmarketingof_____;WhereastheLicensorhastherightanddesiretotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualcovenant,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows;译文:鉴于许可方拥有专有技术的所有权、有权设计、生产、安装以及销售;鉴于许可方有权而且愿意将以上专有技术转让给受让方;因此,根据以上情况(PREMISES,meansthestatementoranideathatformsthebasisforareasonableargument)以及双方意愿,经受让方与许可方协商,达成如下合同条款;因此,合同当事人双方应遵守如下约定:这部分条款在国际商事合同中很常见,因为该条款通常以“WHEREAS”开头,所以得名为“鉴于条款(WHEREASCLAUSE)”,“WHEREAS”意思是“CONSIDERINGTHAT”,用来说明订立合同的背景、目的,旨在证明合同双方交易的自愿互惠性与合法性,凡是写入该条款的事实,当事人就不能主张相反事实。上述示例主要说明不同法律文本结构、格式都相对固定,有其自身特点。综上,按照通行的文本分类方法,可以有文学(比如戏剧、电影、小说、诗歌等)、一般作品(报纸、杂志等)和特殊用途语言文本(医学语言、法律语言等)三类文本,在翻译的过程中,对语言规范的创造性使用的自由度是逐渐缩小的,为能表达特定法律信息,对文本格式内容、句型结构、词汇选择方面都要求准确、严谨。三、法律文本翻译对用词、用句、文本(篇章)的结构方面的要求法律术语具有词义单一性,每个术语都表示特定的法律概念.有的术语来自日常生活但被赋予特定法律意义,有的由于法律文化差异,在目的语中找不到对应词(组),只能“生造”。不论怎样,一旦作为法律词汇,在特定的法律文本中,通常只保留一个义项。示例6、(1)、Theaggrievedpartytothiscontractisentitledtofileaclaimagainstthepartyinbreach.译文:受屈的合同方有权向违约方索赔。(2)、Hewasawarded10000$damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.译文:他因在事故中受伤而得到500美圆赔偿金。众所周知,“award“的通常用法是”奖励、奖赏“,”damage”意思是”损坏、破坏“,进入法律语言领域,两个词意义分别变为”法庭裁定“和”赔偿金“(复数形式)。(3)、Mr.Whiteisentitledtoavailhimselfoftheeasement.译文:怀特先生有权行使其地役权.(为能图到自己土地的利益而使用他人土地的权利)。(4)、Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.译文:你不能违背不向我收取任何费用的承诺。用句方面,法律文本是规范社会成员行为的,具备权威性、强制性的特点,由于其作用在于定份止争,确定权利与义务,其基本句式绝大部分为陈述句,而且对于句中的中心词限定很多,造成其结构冗长、工整的特点。示例7、Whereapersonextortsmoneyandgoodsfromothersorillegallyacceptsmoneyandgoodsfromotherstocommittheaforementionedcrime,heistobesentencedtomorethanfiveyearsoffixed-termimprisonmentandafine.译文:索取或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。示例8、Bothhusbandandwifehavethedutytopracticefamilyplanning.译文:夫妻双方有实行计划生育的义务。示例9、Unauthorizedtransferorsaleoftheaforementionedimportedgoodsisnotpermitted.译文:未经许可,上述进口物品不得转让、出售。四、法律翻译者应有的素质1、掌握本国和域外法律制度以及其间差异。2、掌握源语与目的语。法律翻译是一个理解、传译和(按目的语)重构的过程。这要求法律翻译人首先是优秀读者,从原语的表层结构(即目之可见的语言文字)获取基本信息,运用自身掌握的语言知识和源语国家的法律知识,把握作者要表达的语言背后的深层次的信息或意图,这个过程是理解的过程,由浅入深。理解准确与否,取决于法律翻译人对源语、源语国家的法律知识、作者的表达习惯、知识结构的了解程度,了解程度越大,理解准确程度越高。示例10、(1)、Alltheactivitiesofajointventuresshallabideby\complywith/observe/obeythecontractualstipulations.译文:合资企业一切活动应遵守合同约定。试问:该用哪种方式表达“遵守”的意思?这里,几个动词都有“遵守“的意思,但是当主语为”人“时,应用”abideby“,当主语为非人称时,用”complywith“方才合适。(2)、Theaggrievedpartytothiscontractshallenjoytherighttoterminatethiscontractforthepartyinbreachofcondition.译文:受屈合同方有权因另一方违反要件行为而解除合同。正确理解之后是传译和(按目的语)重构的过程,法律翻译人此时又需要将自己理解到的深层的信息或意图通过用浅层次的目的语言表达出来,完成翻译,这是一个由深到浅的过程。此时的法律翻译人又是作者,通过重新组织语言,以恰当得体的目的语,将原作者的意图传达给读者,重构不当,会造成劣译。示例11、(1)、Allpeopleareequalbeforethelaw.(2)、Theborrowershallnotdoorcauseorsufferinganythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.原译:借款人不得做出或促使或容许任何事情发生,借以使贷款的利益可能受损。改译:凡可导致贷款人利益受损的事情,借款人均不得做出、或者促使或容许其发生。(3)、PartyAshallpaythebalanceofthepurchasepriceB.原译1:甲方应支付买价余额给乙方。原译2:甲方应将买价余额支付给原译3:买方应向乙方支付买价余额。 试问:哪种译文更好?第三种应为最好。首先,能第一时间交代清楚交易双方名称,其次,如果给予的东西不止一样,采用这样的语序有利于罗列物件。请翻译:PartyAshallpaythebalanceofthepurchaseprice,managementfee,miscellaneouscharges(includingbutnotlimitedtowaterchargesandelectricitycharges)andagent’sfeetoPartyB.译文:甲方应向乙方支付买价余额、管理费、杂费(包括但不限于水费和电费)以及经纪费。2、掌握源语与目的语的法律词汇。法律英文中存在大量的专业术语、古旧用词、外来词语,力图表达特定法律概念,而法律汉语同样存在大量专业词汇,在内地与港、澳等地法律词汇中,还存在大量差异。掌握这些词汇以及其中的差异,是法律翻译人应具备的素质。示例12、(1)、Thesellershallnotifythebuyeralldetailsofthequalityoftheproductbythispresent.译文:卖方应以该法律文件通知买方该产品质量的一切细节。(2)、Partiesheretoagreeasfollows.译文:合同双方同意以下规定。这里的“HERETO”属于古旧用语,普通英语中很少见到,在法律文件中却到处可见。与之相似的还有:HEREAFTER,HEREBY,HEREIN,HEREOF,HEREUNDER,HEREWITH,HEREINAFTER等,如:“ASHEREINBEFOREDEFINED”,(如上所规定),其结构大致等同于:“介词加上代词,代指前文出现过的人或物。示例13、(1)、<CircularonCertainIssuesConcerningtheChangeofSalesMethodsofForeign-investedPyramidSalesEnterprises>(关于外商投资传销企业转变销售方式有关问题的通知)最恰当的直销其实应该是“DIRECTSALE“,但由于国内特殊情况,译为”PyramidSales“更贴切。(2)、processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplieddrawings,andcompensationtrade.(来料加工,来件组装,来样制作,补偿贸易,即“三来一补”)3、知识广博。法律翻译人从事法律翻译,其知识面不能只是局限于法律领域,需要有广博的知识面,对于与法有关的贸易、专利、政经新闻、网络等知识应该有所涉猎。示例14、(1)、guaranteeofrepair,replacement,refundofsubstandardproduct(三包)(2)、jointVenture,equityjointventure,contractualjointventure(lu,322)在本示例当中,“FOREIGNINVESTEDENTERPRISES”译为外商投资企业,自无问题。试问:“JOINTVENTURE”怎样翻译?首先看一下外商投资企业在我国的类型:FOREIGNINVESTEDENTERPRISES(外商投资企业)FOREIGNCAPITALENTERPRISES(外资企业)JOINTVENTURE(合营企业)EQUITYJOINTVENTURE(合资企业)CONTRACTUALJOINTVENTURE(合作企业)(见我国三资企业法)问题在于,在《中外合资经营企业法》及其实施条例中,却没有采用“合资企业“的说法,而是简称为“合营企业”,导致“JOINTVENTURE”和“EQUITYJOINTVENTURE“在使用上的混乱,所以,在翻译实践中,有建议将“E.J.V”译为”股权式合资企业”,将”C.J.V.”译为契约式合资企业”.4、细心、耐心,具有高度责任感。文学翻译的失误至多使读者领略不到原著优美的意境,但翻译法律文件的失误,即使是拼写错误、小数点位置的错误或者单复数的错误,都可能造成重大损失。为保证翻译的准确无误,无论法律翻译人怎样认真,都不为过。示例15、(1)”priortoDec.31”,“onorbeforeDec.31”,“onorbeforeDec.30”试问:‘PRIORTO“包括31日这一天吗?“BEFORE“呢?在法律文本中,当介词与时间点(某一天、某一钟点等)连用时,所提的时是否包括在内,是涉及各方权益,马虎不得却又经常产生争议的事情。很显然,此处的”priortoDec.31”与“onorbeforeDec.30“意义应该是一样的,代表权利在31日之前(即至迟在30日)终止,或者某项义务应在31日之前(即即至迟在30日)履行,无论怎样,31日不包括在内。(2)、Iftheforeignjointventurercauseslosses,heshallpaycompensationforthelosses.译文:外国合营者如造成损失的,应赔偿损失。(李205)试问:译文有瑕疵吗?中文中,损失既可以指一项损失,也能指多项损失,无论外国合营者因可事由造成的是一项,还是多项损失,都应该做出赔偿。但是,译文中的“损失“一词采用复数,这意味着如果损失只有一项,外国合营者似乎大可不必做出损害赔偿,这样的规定对中方极为不利。所以,应将“LOSSES“译为“ANYLOSSORLOSSES“。即:Iftheforeignjointventurercausesanylossorlosses,heshallpaycompensationtherefore.五、提高法律翻译技巧的基本途径提高自身对语言知识、法律专业知识的理解与表达能力。翻译法律文本,一方面应提高自己语言理解与表达能力,一方面应应提高对法律概念、常用句式、篇章的认知、表达能力。可以从以下方面着手:(1)、研读中英文对照的法律文本。对于已经具有较为深厚法律功底的法学专业学生,这是理解英语法律文件的最好方式。除我国内地已经出版的中英文对照法律法规之外,也可上网浏览,比如香港律政司网站(.hk),通过阅读各地不同的中英对照法律文件,可了解异域法,也可知道对相同概念在措辞上可能存在的差异。如“克隆羊“在香港叫”复制羊“,证据被法庭采信,在香港叫”信纳“等等。(2)自觉扩充词汇量。自觉扩充词汇量,将在从事翻译实践,履行翻译任务时搜集、查找到的特定词汇和平时博览文献时吸取的词汇变成词库,弥补字典的遗漏,于需要时信手拈来。(3)、浏览一些翻译批评文章,比如以实例阐述法律翻译实践中存在的问题的文章,有助提高自身谴词造句能力。2、扩大知识面。法律文件涉及政治、金融、贸易、科技方方面面,从事法律翻译不可能面面俱精,但广博的知识面有助于提高译者对法律文本和作者本人文化背景、基本资料的共同感知与理解,从而提高翻译精度。

第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。课堂讲练:引言:什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legalEnglish;(2)、legallanguage;(3)、languageofjurisprudence;(4)、theEnglishofthelaw分析:对于(1),“legal”的词义过于广泛,可以表示“allowedbylaw”:Hisbusinessdealingislegal.也可以表示”relatingtothelaw”:thelegalsystem。对于(3),”jurisprudence”太过正式,表示”thescienceorstudyofthelaw”.小结:一般采取(4)的翻译。具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点经常使用常用词汇很少使用的含义。例1、1)、(1)、TheidentitycardwasissuedbytheReceptionOffice.(2)、Thepartiescouldnotagreeonthisissue.(3)、Thetestatordiedwithoutissue.思考上述三句话中“issue”的用法。2)、(1)、Hehasalienatedmanyfriendswithhisselfishness(略,要求翻译)。(2)、PartyAshallbeobligedtoalienate(changetheownershipoflandorproperty,etc.)propertyprovidedforinthiscontracttopartyB.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。由此可知,许多普通词汇对法律职业者和普通读者具有不同含义。这些普通词汇一旦进入特定语境,写入特定法律文本,就具备了特定的法律意义。比如:词汇普通含义法律意义considerationcarefulthoughtandattentionthecauseforacontractactionsththatyoudolawsuitavoidmakeeffortnottodosthorcanceltostopsthfromhappeningsaidmentioned有关例句:(1).About“avoid“:IncaseofPartyA’failuretorepayeachloandueunderthisAgreement,PartyBshallhavetherighttochargePartyBthedefaultinterestontheundueamountofthisloanandreservetherighttoavoidthisAgreement.(2)About“consideration”:InconsiderationoftheGoodsdeliveredbyPartyAtoPartyBinaccordancewithprovisionshereof,PartyBshallmakepaymentsfortheGoodsandothercostsincurredbyPartyAfordeliveryoftheGoods.小结:对于这些词汇的辨析并非易事,需要通过语境分析,逻辑推理,进行具体分析。常使用古旧词汇。1、有关“here\there\where“词汇例2、1)、Pleasefindthecheckenclosedherewith.请查收随函所附的支票。2)、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained合同方应该遵守本合同规定的条件和条款。3)PartyBherebyirrevocablyagreesthatthecountersignedDeliveryNoteshallserveimmediatelyastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsspecifiedhereunderandsuchabatchofGoodsisincompliancewithallrequirementsassetoutinthecommodityinspectionstandards.乙方在此不可撤消地同意,交货单一会签,即可作为乙方已接收本合同约定的货物且该批货物符合商检标准要求的证明。4)、Ashereinbeforedefined如前所规定Herewords:hereafter(inthefuture,afterthistime,今后,此后),hereby(bymeansof,特此,在此),herein(inthis,在此中,于此中),hereinafter(laterinthisdocument在下文),hereinbefore(inaprecedingpartofthisdocument,在上文),hereof(ofthisdocument,在此中,本文件中),hereto(tothis,对此),herewith(withthis,同此一起),hereunder(underthis,在此下面,在此之下)etc.例3、IfPartyAfailstorepaytheamountoftheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。Therewords:thereafter(fromthattimeon,此后),thereby(bythatmeans,由此),therein(inthat,在那一点上,在那里),thereon(thereupon,随后),therefrom(fromthat,从那里),etc.例4、1)、WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术设计、生产、销售以及出口。2)、INWITNESSWHEREOF,thePartieshaveexecutedthisContractin6copiesbytheirofficiallyauthorizedrepresentativeson___(thedate).作为所协议事项的证据,各方正式授权代表在(日期)签署合同一式6份(或译:本合同由各方正式授权代表在(日期)签署一式6份以资证明)Wherewords:whereas(鉴于,consideringthat),whereof(ofwhat/which,关于那事),whereby(throughwhat/which,凭那个),whereat(asaresultofwhat/which由此)etc.“here\there\where“结构分析:可以将这些词汇都看成代词”which“再将跟在其后的介词放在其之前,即:partieshereto,partiestowhich,partiestothiscontract.同理,例3当中的”thereof“:paymentofwhich,paymentofthatcall”。同理,在例4中的“whereas“也可如此分析:aswhich,asthefactthat.对该类词汇的翻译:“here”,相当于“this”,一般可以翻译成“本“、”这“、”该“、”此“,其经常代指”本“法律文本。也可以不译。“there”相当于“that”,可以翻译成“那”,但一般不翻译,其经常代指法律文本中出现过的事项。“where”一般不翻译,其经常代指已经知道或描述过的整个句子或事实。2、其他例5、1)、Partiesheretoshallcomplywiththeaforesaidconditions.合同各方应该遵守前述本合同规定的条件。2)、PartyAshallfurnishforthwithPartyBwithshippinginstrument.甲方应该向乙方发出装船通知。小结:这些词汇保留在法律英语中,给理解带来困难,在草拟法律文本时,应该少使用这些词汇。经常使用拉丁词例6、1)、“affidavit”,means“awrittenstatementoffactsmadevoluntarilyandconfirmedbytheaffirmationofthepartymakingit.”2)、”adhoc”,means“forthispurpose”.Thepartiesmadeaformalnegotiationandenteredintoanagreementadhoc.3)、”bonafide”,“真诚地”、“善意地”。”bonafideclaim”;”bonafideholder”;”bonafidepurchaser”。4)、”staredecisis”,means“precedentsmustbefollowed”.小结:与英语联系最为紧密的有拉丁语、法语等,现今法律英语中保留大量拉丁词汇也就不足为奇。经常使用古法语或法语法律词汇例7法语词汇含义相当的英语词汇actionlawsuit(多指民诉)remisegiveupsaveexcept说明:”save”指“除了以外“,后面跟名词、从句或者介词短语等,比如:Saveasisprovidedinthissection,“.(除本条另有规定以外)。Tortawrongfulact小结:除了和拉丁语言关系密切外,由于受法国统治多年,大量法语词汇进入英语,如今已经成为基本的英语法律词汇。再比如,“crime”,“arrest”,“defendant”,”battery”等等。大量使用专门术语例8、“covenant”.PartyBherebymakesacovenantnottocompeteinwritingwhichstatesthatPartyAshallnotmanufactureordistributeanyproductswhichareincompetitionwiththeProductsofPartyAfortheentiretermofthisContractwithaone-thousand-kilometerradiusofPartyA’sbusinesslocation“principal”TheAgentexercisingtheauthorityanddischargingthedutyshallacthonestlyandingoodfaithforthebestinterestsofthePrincipal.“specificperformance”,“acourt-orderedremedythatrequirespreciseperformanceofalegalorcontractualobligationwhenmonetarydamagesareinadequateorinappropriateespeciallywhenthesaleofrarearticleisinvolved”.“特定履行、”强制履行“。“punitivedamages”,“damagesawardedincasesofseriousormaliciouswrongdoingtopunishthewrong–doerordeterothersfrombehavingsimilarly”.“惩罚性赔偿“。相关概念还有:”compensatorydamages”,补偿性赔偿;“nominaldamage”,“象征性赔偿”。“ADR”,(AlternativeDisputeResolution).小结:术语具有非常明确的法律意义,可以准确表达复杂的法律概念,为法律执业者提供交流平台。大量使用行话例9、causeofaction(诉由);reasonableman(理性人);quietenjoyment(平静受益权)(说明:这是租赁合同中承租人权利,在合同期间,出租人或其他人不得干扰承租人对租赁物的使用。)小结:法律术语对内对外都可以,但法律行话则属于法律人士之间使用的词汇,在法庭辩论、谈判中广泛使用,客观起将行外人士排斥在外的作用。使用正式程度很高的词汇或者委婉语例10、”priorto”,(=before).说明:”priortoSep.17”,includesSep.17ornot?“respectfullysubmitted”说明:一般用于民事诉状(civilcomplaint)尾部,相当于“此致”。“unlessotherwisearranged\stipulated”说明:“除非另有安排/规定“。“thedecedent\deceased”说明:“死者,被继承人“小结:为使法律文本庄重、严肃,法律执业者故意“板起面孔“说话,使用正式程度很高的词汇。使用可以变通含义的词汇例11、“allreasonablemeans“,”一切合理措施“;”duediligence”,”应尽的勤勉“(经常用于形容在某专门职业或与信托业务相关的事项履行时应有的注意义务程度);”“dueprocess”,”正当程序“;“undueinfluence”,“不当影响”。(说明:在交易当中向他人施加压力以阻止他人做出独立自由判断。在衡平法中,凡是利用这种手段得到的合同、馈赠或者其他利益都属无效。)小结:这些可变通意义词汇在不同场合下有不同解释,比如“reasonablespeed”,如果天气晴朗,路况良好,”合理速度“会很高,否则则相反。所以,翻译只有忠于原文的责任,没有把原文模糊或具变通含义词汇解释清楚的义务,也就是说,如原文词义模糊,译文也该模糊,这也体现了”信“的基本原则。力求表达准确使用专门术语(略)使用具备绝对含义的词汇例12、1)、Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynotgiveevidencecommitanoffence.任何人籍恐吓、怂恿、或其他手段诱使证人或一方当事人不作证,即属犯罪。2)、Nowilloranyparthereofshallberevoked.遗嘱或其任何部分均不得撤销。使用具有绝对限制含义的词汇例131)、shallnotbedeemedaconsent不应视作同意;2)shallnotconstituteawaiver不构成对权利的放弃。3)、NofailureordelayonourparttoenforceanyrightsorremediesunderthisContractorothersecurityagreementshallconstituteawaiverthereofbyusorexcludeanyfurtherenforcementofanyotherrightsorremediesbyus.使用含义宽泛,从而使不受限制的事物的范围更广的词汇。例14、1)、Ifitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,includingbutwithoutlimitedtoactsofgovernmentalauthority,actsofGod—小结:此类表达属于法律文件起草、翻译的务实举动,作者或翻译者担心有人争论所列事项是否已经完备,为求得保险,附加一条尾巴,以求避免理解上的分歧。特别定义条款例15、1)、Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa单数形式的词汇包括复数形式,反之亦然。2)、“维修“是指:运营、服务、修理、保持(uphold)、支持(support)、重建(rebuild)、更新(renew)、修补(amend)、装饰(decorate)等”。说明:2)是有关物业管理公约中对房屋“维修”的描述,前后共20个单词,当然,这也和英国法律适用时强调“字面解释”的原则,较少考虑到“字面”背后的精神有关。小结:法律职业者一贯追求精确,但有时使用2、3、4中的词汇,看似模糊,实际上也在追求精确,这取决于原文。此处的精确,是忠实于原文。使用累赘词例16、(1)nullandvoid(无效、作废);(2)acknowledgeandconfess;(3)aidandabet(同谋);(4)alterandchange;(5)deemandconsider;(6)fairandequitable;(7)deviseandbequeath(动产遗赠,不动产遗赠)。小结:法律英语经常使用双式词(doublets),三联词(triplets),即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:(1)、语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语)andconsider(法语);keep(英语)andmaintain(法语)。(2)、修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:”aidandabet”,”requireandrequest”,“haveandhold”.古代社会,语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易。(3)、翻译的原因。许多法律文书过去直接翻译自拉丁文,英语的介词、冠词远远多于拉丁文。翻译成英语后法律文书自然会变的更加冗长。(4)、追求精确的企图。法律语言在发展历史中,法律职业者似乎觉得法律语言越是冗长,便越是精确,越能够显示其执业时的严谨态度。综上,传统的法律英语为表达法概念,显得严谨、庄重、但出于专业自恋的心理,有为严谨而严谨之嫌,表现在大量行话、古旧词语、甚至拉丁法律词汇的应用,给读者和翻译者带来不便。设问:怎样处理这一问题?起草法律文本:尽量避免使用古旧词、外来词等,除非该词汇具备普通英语不具备的特定法律概念,比如,“proximatecause”,“specificperformance”.翻译法律文本时:1)、语境分析(如前述);2)、语篇分析;如”duediligence”,在信托类事项中,经常翻译为“应有的勤勉、合理的勤勉”,但在海商法领域,通常译作“恪尽职守”。3)、特定技巧比如“赘言”,(1)、意义相同,就可“合二为一”,甚至“合三为一”nullandvoidvoiddeemandconsiderdeemkeepandmaintainkeepforceandeffectforce(2)、意义相近,则忠实还原sell,transferanddispose卖出、转让和处置deviseandbequeath不动产遗赠和动产遗赠说明:“devise”,专门指“不动产遗赠”(togiverealpropertybywill);“bequeath”则指“动产遗赠”(togivepersonalpropertybywill)。注意,这种传统的区别有消失的趋势,比如遗嘱人立遗嘱时明确表示两者意义相同,则两者意义无差别。(二)句法特点一、使用完整句

由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。

例17、"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,color,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用省略结构的形式,而是一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。

二、长句频繁使用

法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,造成法律英语长句多的原因主要有:

1、状语分句的使用法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。

例18、Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.例19、Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.

2、关系分句的使用法律英语中的长句的形成不仅来源于句首冗长而复杂的状语分句,也体现在句子内部起修饰、限制作用的各种关系分句中。

例20、Whoeversellingdeliberatelyacommoditywhoseregisteredtrademarkisfalselyused,whichconstitutesacrime,inadditiontomakingcompensationforthelossessufferedbythepartywhoserighthasbeeninfringedshallbeinvestigatedforthecriminalresponsibilityaccordingtolaw.例21、Eachpartyherebyagreestoindemnify,holdharmlessanddefendtheotherPartyfromandagainstanyandallclaims,suits,losses,anddisbursementsarisingoutofanyallegedoractualbreachorfailuretocomplywiththetermsandconditionshereofincludingbutwithoutlimitationtoanyinfringementoftheotherParty’sintellectualpropertyorotherrightsoccurringasaresultoftheoffendingParty’sfault,omissionoractivitiesinconnectionwiththisAgreement.

三、定语从句的频繁使用法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。例22、Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient’snarrativeintoalegalclaimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.例23、Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.三、被动句频繁使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

例24、Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.例25、TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

第三章法律翻译基本原则教学目标:1、了解有关翻译基本原则;2、清楚法律翻译基本原则。教学要点:普通翻译的基本原则严复:信、达、雅;林雨堂:忠实、通顺、美;鲁迅:宁信而不顺;钱中书:化境;奈达:动态对等。关于翻译的基本原则争论,实际上仍然围绕直译与意译展开。法律翻译的基本原则从准确性到精确性例1、1)、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。请比较:(1)、two-thirdsormore;(2)、overtwo-thirds(3)abovetwo-thirds2)、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆(含2000万美圆)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。请比较:(1)、WherethetotalinvestmentofaSino-foreignequityjointventureisbetween5millionUSdollarsand20USdollars(30Usdollarsinclusive),theregisteredcapitalthereofshallaccountfor40%ofthetotalinvestment.(2)、WherethetotalinvestmentofaSino-foreignequityjointventureis5millionUSdollarsormorebut20millionUSdollarsorless(including20millionUSdollars),theregisteredcapitalthereofshallaccountfor40%ofthetotalinvestment.3)、外国合营者如果故意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。参考译文:Iftheforeignjointventurercausesanylossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationfortheaforesaidlosses.4)、如遇任何一方的行为构成实质性违约,其他各方应当首先按本合同4.1.3约定程序发出敦促履约通知书。如遇违约方在收到该通知书后30天内仍不履行本合同约定义务的,守约方有权要求违约方除支付因违约给守约方造成的直接经济损失外,有权另行要求违约方向守约方支付惩罚性违约金300,000美元。一致性与同一性(即法律文字恪守译名同一律)例2、TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionorexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewithconcerningregulationsgoverningthecollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods.同一性(consistency),是指同一词汇表达同一意义,;一致性(identity),是指在某一法律文本当中,坚持对同一概念坚持使用同一表达方式,就这个意义而言,千篇一律就是美。清晰原则(clarity)例3、1)、TheSellershallnotifythePurchaserofsuchapplicationandthetermsofextensiongrantedwithin30daysofeachevent.参考译文:卖方须将申请与批准延期的条款分别于申请与申请获得批准的30天内通知买方。请思考:译文有歧义吗?有无改进余地?2)、AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtotheIncomeTaxLawofthePRCConcerningEnterprisesandotherlawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.简练原则(concision)例4、1)、Despitesrepeatedrequestsanddemandsofourclient,youfailedandstillfailtopaytheaforesaidsumtoourclient.译文:尽管委托人多次要求贵方还款,贵方未曾、至今仍然没有清缴上述款项。设问:有改进余地吗?课后作业:英译汉InordertoacquireadditionalmanufacturingcapacityandmaintainahighervalueofworkingcapitalfortheexpansionofoperationsoftheJointVentureCompany,thepartieshavedecidedtoincreasethetotalinvestmentoftheJointVentureCompany.Thefailureofeitherpartyatanytimetorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.Theborrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.TheRespondentshallcontinuetopayforthechild’seducationunlessanduntilthechildhasreachedtheageof18.Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.

第四章常用词汇以及表达方式的翻译(一)本章教学目标:掌握常用法律英语词汇以及表达方式的基本译法。课堂讲练:概述范例:1、“ashereinbeforedefined”,“如上所规定”例句:Wherenoagreementcanbereachedthroughconsultation,themattersindisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbereferredtoarbitrationashereinbeforedefined.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论