翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)_第1页
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)_第2页
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)_第3页
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)_第4页
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇一)  专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开场时翻译特别困难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开场时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶然出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的教师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经历后再去追求“雅”。最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开场!翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇二)  这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我理解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的理解;再次,这次的`翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于理论中的时机,在不但的比拟,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译程度,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何进步翻译程度有了更加深入的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加适宜。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合标准,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些僵硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文程度要高,要打下扎实的汉语根底,特别是要下工夫进步自己的汉语表达才能;第二,外文程度要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏才能;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握根本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇三)  自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,光阴如梭,回首这一年,有工作时的繁忙,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教诲与关心。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系进入公司以后,参加了多种培训,包括平安培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核平安文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终需要放在第一位。二、翻译工作根据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件。其二是机器使用说明及相关内容。其三是协助各部门进展翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来理解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,那么字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。三、扩大学习范围通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的缺乏。经过一段时间的.学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到如今为止,我已熟悉了本部门的.工作,在日常生活中也可以奉献出自己的一份力量。四、对待缺乏之处入一行,爱一行。这是我当前最深入的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇四)  从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。一、选准方向,打好根底有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万的数量级。阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。二、学会研究,表达专业我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,理解它在详细语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和本质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。三、注重细节,精益求精翻译工作最终表达为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面〔特别是标点符号和空格〕,本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的程度非常接近,有时候,一两个【关键词】:^p的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇五)  从7月来到单位至今,已过去了3个月的时间。试用期期间,在公司领导和同事的关心、指导下,我很快熟悉了公司的环境,适应了新的工作岗位。在这段时间里,我的主要工作任务为校对和翻译,现将试用期的工作情况简要总结如下:一、主要收获〔一〕专业理论学习,不断进步自身认识。进入一个新的工作环境,最能发现自身的缺乏。作为一名新人,我坚持把学习作为自我完善和进步的重要途径。在集团“扬帆起航”的新人培训中,我认真学习公司制度,熟悉公司的企业文化,同时认真考虑,分析^p总结,对企业工作有了一定的认识。此外,我还看了相关的理论书,如《解读》《解读》《解读》,以及《出版专业实务》和《出版专业根底》,以进步自己的理论素养,完善自身知识层面的缺乏。〔二〕校对和翻译才能有所进步。在试用期期间,我做过的翻译任务有:《绝壁长廊》光盘内容简介、《创新动力》光盘内容简介、《开心学汉字》系列书目简介、合同翻译;做过的校对任务有:《我的脏乎乎冒险日志》《粤港澳大湾区海洋高端设备开展研究》《美育》〔六年级〕《综合教程》〔三年级下、高二上〕《旅游史地知识》。此外,还参与了《幼小衔接同步练习》的质检工作,ppt制作,6本儿童双语绘本的中英文校对,以及语文三上、四上以及辅导版电子书的校对工作。通过接触不同题材的翻译和校对任务,不仅能让我从多维度发现问题,并在解决问题的过程中更新和加深某一领域的专业知识,及时进展学习和积累,还能让我更加注重工作细节,在考虑问题的主动性上也有所进步。二、需要改良的地方回忆三个月以来的工作,我虽然做了一些事情,在各方面获得了一定的进步,但也清醒地认识到自己还存在许多缺乏之处:〔一〕专业理论学习的深度和广度不够,尤其是将理论用于理论中的才能还比拟欠缺。正因为学习不够,向同事分享的东西也不够。因此,加强学习是我将来工作中必须长期坚持的一项重要内容。〔二〕工作的自信心不够。有时认为自己底子薄,与同事差距大,工作起来缺乏自信心,会把一些任务想得过难,从而影响工作效率。今后我应加强与领导和同事的沟通,积极调整心态,以最正确的状态投入到工作中去。翻译岗位年终工作总结报告〔集锦6篇〕(篇六)  我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。从口译的角度说,假如语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者构造不好,就可以记在笔记本上,之后可以向别人请教或者自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论