十五篇文章贯穿英语四级词汇_第1页
十五篇文章贯穿英语四级词汇_第2页
十五篇文章贯穿英语四级词汇_第3页
十五篇文章贯穿英语四级词汇_第4页
十五篇文章贯穿英语四级词汇_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

十五篇文章贯穿四级词汇

(一)

Unfortunately,acrimewa~abouttocommittedbutatthatmomentLesleywasunawareoftheimpendingevent,

whichwouldaffectherlifesodrasticallyforthenexttwoyears.

一项犯罪就要得逞了。而不幸的是,就在那时,莱斯利对即将发生的事毫无察觉。这件事将彻底改变她此

后两年的生活。

Forthemomentatleast,herholidayatthecottagehadbeenideal.Shehadspentmanyidlehoursrelaxingonthe

deck:reading,eatingasandwichwhenshewashungryandintheeveningwatchingtheskyturnfrombrilliant

orangetopeachandfinallytopalepurple,eventuallythelightbecomjngdim.Itwasaboutthistimethatthemjst

wouldbegintorisefromthecoolwaterhidinginthedenseforestthathuggedtheshoreline.Lateeveningdew

glistenedoneverybushandsoontheloons'callwouldresoundacrossthewater.Shedecidedtotakeonelastdipin

thelake.Asthecoolnightairtouchedhera血s,shegavealittleshiveranddecideditwastimetomoveinside.

至少在那个时候,她在小别墅的假期还是很恺意的。她在平台上度过了很多闲适轻松的时光,读书、饿了

吃块三明治;晚上,看卷天空由鲜橙色变为桃红色,然后变为淡紫色,最后光线终千黯淡下来。就在这时,

薄雾开始从隐藏在环绕岸边的密林里的冷水中升起;再晚些,灌木上的露珠开始闪烁,不久,潜水鸟的叫

声就会在水面上回荡起来。她决定在湖里最后再泡—会儿。当她的手臂触到夜晚凉爽的空气时,不禁有些

发抖,于是她决定该是回到屋里去的时候了。

ThiswastobeherlasteveningaloneasJeff,herformermate,wouldbereturningZactoherearlyinthemorning.

Asthecaseinmanyman-iagesthesedays,problemshadarisenbetweenLesleyandJeff,buttheydidnotextendto

Zac.Hewasagoodkid,justenteringkindergarten.Thecouplehadcometoamutualagreement,asdictatedbythe

legalcustodyagreement.Itstatedthateachparentwouldsh釭eZac'scareeverysecondweekendandthishadbeen

herweekendtobealone.

这是她在家中独处的最后一个晚_卜,因为她的前夫杰夫会在早上把扎克送回米。与当时许多婚姻情况一样,

莱斯利和杰夫之间出现了许多问题,但并未影响到扎克。他是个好孩子,刚刚上幼儿园。他们达成了一个

依法监护的协议,协议规定双亲每两个周末轮换照顾孩子,这是她独处的周末。

Jeffwasanarchitect,withahigh-profile芘putation,whoworkedindowntownToronto,apartnernaprivate

corporationwhichmostlydidconsultantworkfortheuniversity.Lesley'scompanyhadbeenhiredtoadvertisethe

newsciencecomplexinordertoraisecorporatemoneyfortheproposedbuilding.Shelikedherworkandshe

harboredasecretambitiontomanageherdivisionofthecompanysomeday.

杰夫是个建筑师,名声很大,在多伦多市区工作,是一家私人公司的合伙人,该公司主要为大学做咨询工

作。莱斯利的公司已经接下了为新的科学综合大楼做广告的工作,以便为计划中的大楼筹集合作基金。她

喜欢她的工作,并且心怀抱负:有一天她要管理这个部门。

Afterawhirlwindcourtshipandafairytaleweddingthecouplehadsettleddowntoanurbanlifestyle.However,

afterthreeyearsandonechildthedreamlikemarriagecamesmashingdown.Onedisadvantageofbeingyoungand

ambitiouswasthatbothofthemneededtodevoteuntoldhourstotheirbusyschedules.Asaresultoftheselate

hours,LesleybecamesuspiciousofJeff'safterhoursactivities.Sheaccusedhimofmakingherpartofalove

triangle.Thewholemiserablescenewastosettheproceedingsforanuglydivorceinmotion.

在一段旋风般的热恋和一个童话式的婚礼之后,夫表俩定居下来,过起了都市生活。然而,在过了三年并

有了孩子之后,这段梦幻般的婚姻开始破裂了。年轻而又雄心勃勃的不利之处,就是两个人都要把数不清

的时间花在忙不完的事业上。由于经常工作到很晚,莱斯利开始怀疑杰夫工作之余的活动,她指责他让她

成了三角爱情的一部分。事情发展到最痛苦的场面就是提出不愉快的离婚诉讼。

Daydre扣11ingaboutthoseearlierdayswouldnothelptonight.Sowithashrngofhershoulde1-sshetackledthe

advertisingassignmentsheneededtocomplete.Toman-owwouldbeabusydaywithZacarrivinghome.

那些对最初美好时光的回忆,对今夜也无济千事。于是,她耸了耸肩,着手处理她必须完成的广告业务。

明天扎克到家后将会非常忙碌。

Thenextday,asthemorningworeon,Lesleybecamemoreandmoreagitated,andhermoodbecameapprehensive,

whenJeffdidnotappear.Whennoonhourarrivedandhestillhadnotappeared,shestartedm如ngsomephone

calls.NoneoftheirmutualfriendshadeitherseenortalkedwithJeffthatday.Untiltoday,Jeffhadalwaysbeen

verypunctualaboutreturningtheboyattheappointedtime.Lesleyfeltaknotfom飞inginherstomachasacrazy

thoughtpersistedatthebackofhermind.Shewasabsolutelysuresomethingwaswrong.

第二天,随着上午的时间慢慢逝去,莱斯利越来越感到不安。杰夫没有出现,她变得焦跺起来。到了中午,

他还没出现,千是她开始打电话。他们共同的朋友都说那天没看见他,也没和他通过电话。以前,杰夫总

是非常准时地将孩子送回来。一种不祥的想法在下意识地困扰茬她,莱斯利感到恐惧。她绝对肯定是出事

Jeffsatwithhisheadbowed.Hewasundecidedwhattodo.Thedomesticarrangementwithhisformerwifewas

provingtobeawkward.Hewasfrustratedatbeingabletoseehissonmtlyonweekendsandfelthewasalways

m如ngconcessionstoaccommodateLesley'sworkschedule.Everymeetingwasturningintoacompetitionforthe

boy'saffection.HisonedesirewastotakeZacawayforgood.Theenormousdecisiontounde1takethisplan

appearedtobepresentingitself.TodayhewoulddepartforaconferenceinCalifornia.Thisappearedtobea

marvelousopportunitytotaketheboyandleavethecountryforgood.Hebetthathecouldpacksufficientbaggage

intohisvehicleandthendisappearsacrosstheborder,gainingentrytheU.S.A.hegavelittlethoughttowhatsoever

ofthefactthatthisactcouldleadtohisconvictionifhewastrackeddownbythecops.

杰夫低头坐蓿,他不知该做些什么。和前妻商定的对家庭的安排看来是蠢笨的,只能在周末看看儿子令他

沮丧极了。为了莱斯利的工作安排,他觉得一直在迁就。每次相见都变成一场争夺“孩子到底爱谁"的竞

争。他有一个心愿就是把扎克永远带走,现在就应做出实施这个计划的重大决定了。今天,他要前往加利

福尼亚参加一个会议,这显然是一个带走孩子,永远离开这个国家的绝好机会。他确信他能够把足够多的

行李装上车,然后跨过边境,进入美国后就消失抇。如果被警察抓住,这种行为是可以构成犯罪的,可他

不再多想了。

Meanwhile,forLesleythenightmarecontinuedtounfoldastherealityofthesituationdeepened.After48hours,

thespokesmanforthedistrictpolicedepartmentassuredhertheywouldinvestigateZac'sdisappearance.Herfaith

thatjusticewouldberealizedwasfaint.Theshockofthepasttwodays'eventsmadeherrealizethatpossiblyher

sonwouldbecomeonemorestatisticinthemissingchildrenfile.Thepolicecompletedapreliminarysurveyafter

as伈nghundredsofdetailedquestions.Hotlinesprovedoffruitless

与此同时,对千莱斯利,陡着事件真相的不断深入,砒梦也在继续显现。48小时后,地区警察部门发言人

向她保证,他们将对扎克的失踪展开调查。她对开义会得到伸张的信心减弱了。最近两天发生的事使她认

识到,他的儿子很可能成为失踪儿音名单中增加的又一个新数字。在询问了许许多多的细节问题之后,警

察完成了初步调查。热线电话丝毫没有结果。

Meanwhile,overthenextyeartherewerecountlessvisitsandinterviewsatthepolicestationandherhome.The

policeappearedtobemak.ingnoprogressintrailingZac'swhereabouts.Asthedayspassed,Lesley'sfrustration

mountedandshefeltasenseofalarm.Eventually,shedecidedtotak.etheinitiativeincontinuingthesearchandshe

begantousewell-establishedchildfindagencies.Attimes,boostedbyhopes,sheappearedtobeontherighttr叫

withasenseofdisgust,butherhopesweredashedatthefinalmoment.Theseobstaclesonlymadehermore

determinednottoquitortoabandonhope.AfterZac'spicturewascirculatednationwide,telephonecallsfollowed

fromstrangersreportingsightingsofaZaclookalike.Monthbymonthherplanevolvedintoacampaignequaltoa

full-scalebattleplan.Shepaidanexceedinglyhighfeeforspecializedhelp,suchastheservicesofanattorney.

LesleybecamedeterminedtotargeteverymajorcitywhereJeffnormallycontractedbusiness.Asthemonths

slippedby,Lesley'sexhaustionbecamenoticeableinhereyes.Hercheeksbecamehollowpits.Mostdaysshefelt

asthoughshedidnothaveanounceofenergyleftbecauseproofofZac'sexistenceseemedimpossibletofind.

在接下来的—年多时间里,她在警察局和家中接受了无数次的访问和会见。在寻找礼物的下落上,警察似

乎并没有取得什么进展。时间一天天地过去,莱斯利感到日益失望,她有一种恐慌的感觉。终千,她决定

要争取主动,继续找寻,她开始求助于专门的儿章寻找机构。有时,尽管感到有些厌烦,由千希望的驱使,

她还是加入到搜寻线索的行列,但她的希望都在最后时刻破灭了。这些挫折只会令她更坚定不放弃寻找或

不丧失希望的决心。扎克的照片在全国传阅,不断有陌生人打来电话,报告说看见了像扎克模样了人。一

月又一月,她参与活动的计划安排相当千一场大规模的战役部署。她出高薪请专家帮忙,例如聘请代理人

为她服务。莱斯利开始决定在杰夫平日联系生意的每—个主要城市去寻找目标。几个月过去了,从莱斯利

的眼里,可以明显感觉到她的确精疲力竭了。她的脸颊深深地凹了下去。人多数日子里,她觉得好像一点

儿精力也没有了,因为证明扎克还在的证据看来是不可能找到了。

Anotheryearpassedandherhopes小mmed.Unexpectedly,lateinAugustapromisingleadbroughthertoLos

Angeles.

又一年过去了,她的希望变得更加渺茫。但出乎意料,八月底,一个很有希望的线索把她带到了洛杉矶。

Theinteriorofthebarwasdark.HerquesttolocateJeffandZachadtakentwoyears.Shehadpaidprivate

investigatorsinAmericancurrencytohelpherlocateherex-husband.Inherhandbagshecarriedthenecessary

proofthatwouldidentifyhertotheautho1itiesifshewassuccessfulinbeingabletobringZachomeagain,to

Canada.Shehadbeenimpatientforthismomenttoarriveforsolongandyetnowshejustwantedtosecureherson

withaminimumoffuss.Now,rightoncue,atallstrangerslippedintothebai·andsatdown.Oneglimpsetoldhad

itwasJeff.Helookedwearyandolderbutdefinitelyfam山ar.Ach仆Iranupherspine.Closetosuccess,sherefused

toconcededefeat.Itwasthetimetoremedytheenormoussadness.Thistimeshewantedaguaranteeofsuccess.

Shestaredstraightaheadwithavacantlook,tryingtograsptheimportantmoment.Vividscenes,fromthepasttwo

years'search,flashed血oughhermind.

酒吧里面很暗。追寻杰夫和扎克和下落已经花了她现年时间。她付费给在美国的私家侦察机构,帮她查找

前夫的下落。在她的手提包里,有可以向当局证明的必要材料,一旦成功,她就可以将扎克带回家,回到

加拿大。她焦急地等待着这一刻的到来已经很久了,而现在她只想找回她的儿子,发行最不要出什么乱子。

就在这个时候,一个高个的陌生人湍进酒吧坐下来。她一眼就认出那是杰夫。他看起来很疲惫,显得更苍

老了,但还是相当熟悉。一阵寒气掠过她的背脊。马上就要成功了!她拒绝承认失败,这正是治疗巨大伤

邢的时刻。这次,她要确保成功。她带着迷茫的神悄凝视茬前方,努力要抓住这重要的时刻。过去两年的

搜寻情景,一幕幕清晰地在她的脑海中闪现。

Thefollowingday,happilyforLesley,theheadlineofthelocalpaperread,''Fatherturnsoverchild.Mothersl扣ns

system."

翌日,使莱斯利感到高兴的是当地报纸的头条新闻:“父亲将孩子送回,母亲猛烈扞击休制”。

LesleyandZac'ssubsequentlifecouldnowresumesomeformofnormalcy,however,thestressandstrainofthe

pasttwoyearswouldalwaysremainasapartofthisrenewedrelationshipinthememory

至于莱斯利和扎克后来的生活,现在可能恢复到某种千常状态了。然而,过去两年的压力和紧张将成为这

种重新恢复起来的关系中的一部分,永远留在记忆里。

(二)

一次机会Onechance

Thetinyantiquesilverpinlayinmyhand.Istaredhardatthesolemnfacelookingbackatmefromtheovalframe.

Iwaslookingforsomeresemblancebetweenmyancestorandmyself.Herbrowwasbroadandstrong,theeyes

kindandforgiving.Sheworeastiffblackbonnet,ahighwhitecollarandacoarselywovenshawlaroundher

shoulders.Inexaminingherfacemo芘closely,maybeIcouldidentifysomesimilarityaroundtheeyesandthenose.

AninnerstrengthshonefromtheeyesofthisdiminutiveladywhohadhelpedheadherfamilyfromIrelandtothe

NewWorld.

那枚小小的旧银别针就放在我的手上。我紧盯著那张从椭圆形镜框里反过来看着我的严肃面孔。我在寻找

我的祖先和我自己之间的某些相似之处。她的眉毛宽大浓密,限睛里温和慈祥。她截着一顶绷紧的黑色软

相,高白领,肩上披滔一条做工粗糙的披肩。再近点观察她的脸孔,或许我能在眼睛和鼻子周围辨认出一

些相似的地方。从这位身材矮小的女士的眼里,透射出一种内在的力械,她曾帮助和带领她的家庭,从爱

尔兰来到了新世界。

Thetimes,inIrelanddutingthel770's,weredifficultforeveryone.JohnandLilyLoveandallthetenantsofthe

Barren'sCourtEstateweresufferingafterterriblefloodsdestroyedtheircrops.Thelandlordwasgenerousin

allowingthelandrenttofallintoarrears,duetothedifficulttimes.However,asweatherconditionscontinuedto

worsen,thelittlefamilybecamepessimisticandfeltdesperateaboutthedirectionoftheirlives.Nearlyevery

familyatthistimehadatleastonememberoftheirfamilywhohadleftfortheNewWorld.Theuglyfaceoffamine

waslur灼ngeverywhere.Itwasnotpossiblewithoneacreofarablelandtomakealiving.

那时候,在l8世纪70年代的爱尔兰,人人处境艰难。一场特大洪水毁掉了他们的庄稼之后,约翰和莉莉

&S226;洛夫一家像其他所有的巴伦斯宫廷庄园的佃户一样痛苦不堪。庄园主还算慷慨,鉴于这个艰难时期,

允许佃户们拖欠租金。然而,天气状况持续恶化,这个小家庭变得悲观起来,对他们的生活前途感到绝望。

那个时候,几乎每个家庭至少有一名家庭成员出走前往新世界。饱受饥荒之苦的憔悴面容到处都是,要靠

一英亩耕地生活是不可能的。

Lastonenight,afterthechildrenwereinbed,JohnandLilydiscussedtheposs伽lityofmakingareservation

aboardasailingshipboundforAmerica.Johnhadnoticedaposterinthetownsqu釭e,thatpostedbyaship's

ownertryingtorecruitpeopleforhisship.Johnknewthatcond山onsaboardshipwouldnotbeidealforLily,her

newinfantsonandthetwoelderboys;however,sheacknowledgedthatsettlinginAmericawouldbetheonlyway

forthefamilytogainsomeindependenceandtoearnaliving.Moreimportantly,itwasrumoredthatlandwasfree

inthenewcountry.Lilygaveherconsenttoleave.

一天夜里,孩子们入睡以后,约翰和莉莉讨论起预定船只前往美国的可能性。就在当天,约翰在市镇广场

上看到一张海报,是船主张贴出来招揽乘客的。约翰知道船上的条件对莉莉不大合适,她有一个刚出生的

婴儿和两个大点的男孩。但是,她认为在美国定居将是这个家庭取得独立和谋生的唯一出路。更重要的是,

据说在那个新国家土地是免费的。莉莉也赞成出去。

Inport,thes扣lingship,Hannah,underthecommandofCaptainMitchelllayatanchor.Theadventureofcrossing

theAtlanticOceanboundforPhiladelphiawouldtaketwotothreemonths.Passengerswereassuredtherewouldbe

thebestprovisionsandplentyofbarrelsoffreshwater.Stormscouldbefierceandlivingconditionsbelowdeck

wouldbeprimitive.Johnjoinedthelongqueueandeventuallyafteralengthywait,reachedtherevenuetable.He

affixedhissignaturetothecontractpromisingtopayfivepoundsperpersonforberthsaboardship.Theclerk

returnedthereceipttoJohnindicatingthatthesumofmoneyhadbeenpaid

在港口,那艘帆船“汉纳”号,在米切尔船长的指挥下,正抛铀停泊。跨越大西洋前往费城的冒险要花两

到三个月。乘客们被许诺有最好的食品供应和充足的淡水。暴风雨可能很猛烈,甲板下面的生活条件将是

很单调的。约翰加入到了那长长的队列里,等了很久以后,终于来到付款台前。他在合同上签了字,按要

求为乘坐那艘船的每个人付5英镑。办事员为约翰开了收据,表示钱已付清。

Onceundersailthethreehundt·edpassengersfoundthemcrowdedintomiserableconditions.Thesmellofsomany

peoplecrowdedtogetherwasoffensive.Thebreadthofthevesselwasnarrowandtheheadroombelowdeck

minimal.

可是一上船,二百名乘客发现船上非常拥挤,条件很恶劣。这么多人挤在一起,气味简直让人受不了。船

舱狭窄又很低矮。

AsthetinycraftsailedoutofLaughFoyle,andenteredtheAtlanticOcean,itstartedtorollominouslyandthose

aboai·dwonderediftheywouldsurvivethelongvoyageaheadorbeswallowedupbythenormouswaves.

Seasicknesswaseverywhereandpeoplehadnoappetite.Thefood,insteadofbeingofhighqualityaspromised,

wastoooftenrottenandthewaterwasbrackish.

小船驶离洛夫福伊进入大西洋的时候,就开始不祥地摇晃起来,船上的人担心他们是否能够安全完成航程

还是会被巨浪吞噬。到处都是晕船的,人们没有食欲。伙食没有承诺的那么好,还常常是腐烂的,水也有

咸味。

Eventually,thewindslessenedandtheCaptainwasabletosethissightstowardsAtnericaandbecomeablystee1ing

theshiponanevencourse.Eightweekslater,plusonday,theHannahmadelandfallandtheLovefamily

disembarkedinAtnericaandbee皿eAmericannewestimmigrants.Gazingatthemainlandaftersomanydaysof

sailingwasindeedaglorioussight.Thedifficultdaysaboardshipseemedworthwhile.Portershuniedalongthe

dockspushingbaggage.Littlegirlswithribbonsintheirhairscannedtheship'sdeckshopingtogetafirstglimpse

oftheirfatheraiTiving.ltseemedtoLilythatittookforevertoregisterandtopassthroughimmigration.

终于风浪减弱了,船长能够看准美国的方向,成功地驾船工行驶在平静的航线上。八个星期零一天之后,“汉

纳”号靠岸,洛夫一家在美国登陆,成为美国最早的移民。经过这么多天的航行,凝视荐这片大地,的确

令人心则神怡。看来在船上过的那些艰苦的日子还是值得的。码头上的搬运工在忙着搬运行李。头发上带

着丝带的小姑娘们环视着甲板,希望第一眼看到他们到来的父亲。对千莉莉来说,登记和办理移民手续好

像没完没了。

Johnsaidthathewouldgoaheadtoscoutoutsomelandinthefarwestofthestate.Hewouldpushontothe

frontierwithabunchofotherIrishchaps.Lilyandthechildrencouldfollowmoreslowly,harnessingthehorseand

carttoconveytheirscantypossessions.Thestuffinthecartwouldincludeakettle,dishes,blankets,achair,a

bucketandanaxe.

约翰说他要先出发,在这个炉遥远的西部找一些土地。他和一帮爱尔兰小伙子一起赶往边疆。莉莉和孩子

们可以在后面慢慢地跟,坐马车把他们仅有的一点家产运来。车上的那些东西包括一个壶、一个盘子、毯

子、一把椅子、一个提桶和一把斧头。

TherewasaperceptionbythegovernmentatthistimethatthefeistyIrishwouldresistanyhostilenativesrefusing

toretreatandthusmaintainingthewesternboundary.TheIrish,too,werepleasedtosettleasfarawayfromthe

governmentaspossible.Insteadofpurchasingland,theywould"squat"onthepropettyerectingonlyatemporai·y,

humblesheltertostaveofftheweather.Oncetheirfamiliesarrived,theywouldinspirethementobuildproper

cabins.Neitherfancynorelegant,theselogstructureswouldbetheirfirstrealhomes.Propertyboundariesatthis

timewerenotmarkedomwithironrodsorstakesinastandardfashion,butratherdesignatedbynaturalobjects

suchasrocks,treesandcreeks.Confusionanddisputesmustoftenhavefollowedlater,whenthesesurveypoints

disappeared.

那时候,政府认为,好斗的爱尔兰人会抵抗那些有敌意的当地人,拒绝妥协让步,以保住西部边疆。而爱

尔兰人也乐得尽晕远离政府定居。不而要购买,他们只要支起一个能遮蔽风雨的临时简陋住所,就算占用

了这片土地。一旦家人到达,他们会鼓励男人们建迼合适的房屋。既不奇特也不优雅,这些原木结构的建

筑物将是他们第一个真正的家。那时,地产边界不是用标准的铁棍或木桩来做标志,而是用象岩石、树木

和小溪等自然物来界定。后来因为这些测量点悄失了,混乱和争执时常发生。

AfterexploringtheareaaroundShirley'sburg,JohnandhissonsrodeoverSandy伈dgetosurveytheproperty

belowBlackLogMountain.Itwashereinalongnarrowvalleytheydecidedtosettle.Thevalleybecameknown

then,andisstillcalledLove'svalleytoday.

在探究了歇里斯伯格周围的地区之后,约翰和他的儿子们翻过桑迪山脉,在布莱克拉格山下面勘察了土地,

他们决定就在这条狭长的山谷里定居下来。因此这个山谷被称为洛夫山谷,直到今天还这样叫。

Atthetime,drumswereusedtoforewarnthatthenativesweregoingtocapturetheforts,whichguardedthe

westernfrontier.Dailylifeinthisnewland,fortheearlysettlers,washarshanddifficult.Firsttheyneededtotame

theland,choppingdowntrees,inordertobeabletoplantcrops.Attimestheyneededtodefendtheirlandandbe

waryofattacksfromwildanimals,suchaswolvesandbears.Mosquitobitescausedseverereactionsofswelling

anditchiness.Oncetheworkwasdone,neighborswouldgatherforanoccasionalsocialfunction.Thechildren

wouldplayforhourschasingbutterfliesandlookingforgirlswiththem.Therewouldbeadeliciouspicniclunch

spreadonthegrass.JohnaskedLilytobringsomefreshlysqueezedlemonjuiceforthepicnic.Hefoundthesour

tasteoflemonadewasrefreshingonahotsummer'sday.Someofthemenwouldhaveadrinkofhomemadeinthe

moonshinebeforestrikingupatuneonthefiddle.Squaredancingwaspopularamongtheyoungpeopleandthe

youngladswouldleapuptodancewiththeeligibleyoungladies.Rivalsforayounglady'shandinmarriagewould

tendtocompetetowalkherhomeattheendofanevening.Theromantictimeswerefewandcontrastedshai-ply

withthesternrealityofeverydaylife.

那时候,当土茗人来夺取防护西部边界的那些城堡时,他们就使用鼓声作为预先的示警。在这块新土地上

的日常生活对于早期的定居者来说是非常艰辛和困苦的。首先,他们需要开垦土地,砍倒树木,以便能够

种上庄稼。有时,他们而要保卫他们的土地,提防狼和熊等野兽的攻击以及蚊子叮咬造成的肿痛和奇痒。

干宪活后,邻居们偶尔会聚在—起举行礼交活动。孩子们会玩上好几个小时,去捕蝴蝶,掏鸟窝,男孩子

们会逮青蛙去捉弄女孩们,还有布笠在草地上的美味午餐。约翰叫莉莉为野餐带去一些鲜椋杅棕汁,他发

现拧檬的酸味在炎热的夏天令人沽爽,使人振奋。月光下,有的人还会来一杯自家酿的酒,然后便趁兴用

小提琴拉上一曲。青年人中很流行为块舞,年轻的小伙子们就会跳出来与中意的姑娘们一起跳舞。晚上,

向姑娘们求婚的竞争对手们往往会竞相来到她们的家里。浪漫的时候虽然很少,但却和每天严酷的现实生

活形成鲜明的对照。

NeighborswerealsofewandLilyfoundshewasverylonely.Shelookedforwardtotheoccasionalvisitsofthe

minister,RobertAyers,whowasaMethodistcircuitrider.Meetingswouldbeheldinfieldsorsmallbarns,threeto

fourtimesayear.Atothertimesneighborwomenfromoverthemountainwouldmeettomakequilts,blanketsand

cushionsandtogossipabouttheirrespectivelives.Theywouldsharetheirsecretfearsregardingtheirnewlives,

theirhopesfortheirchildren'sfutureandenjoyeachother'scompanionship.

邻扂也很少,莉莉觉得孤独。她盼望着卫理公会教派骑马巡回的罗伯特&S226,埃亚牧师的偶然迼访。一年

有二、四次在田地里或小库房进行。另外,有时候,翻山过来的邻家妇女会聚在一起做被子,织地毯和垫

子,聊聊各自生活中的琐事。他们分担茬对新生活的暗自担心,对孩子前程的殷切期望,并为相互间的友

谊高兴不已。

TwentyyearsslippedbyandJohnLovecliedattheearlyageof47.Severalyearslater,sonJamesandhisfamily,as

wellaswidowLily,hisMother,madethedecisiontoleavePennsylvaniaandsettleinCanada.Theymadethe

arduoustrekoverIndiantrails,crossingtheNiagaraRivertosettleinwhatwenowcallOntario.

20年过去了,约翰&S226;洛夫在47岁时就过早地去世了。几年后,儿子詹姆斯和他的家庭,还有他的母亲

一募妇莉莉,决定离开宾夕法尼亚到加拿大定居。他们经过艰难跋涉,沿蓿印第安人的足迹,渡过尼亚

加拉河,在今天我们称之为安大略的地方定扂下来。

IamaCana山an.Havingtracedmyrootsandfollowedinthefootstepsoftheseearlysettlers,Ifeelasenseof

gratitudetomyancestorswhofacedextremedifficultiesandseverehardshiptosettleinanewland.Liberty,then

andintoday'sworld,isapricelessinheritance.

我是加拿大人。追根溯源,沿着这些早期移民的足迹,一种感激之情油然而生。我的祖先们面对艰难困苦,

克服重重困难才在这片土地上定居下来。不论那时还是现在,自由都是宝贵的遗产。

Oncemore,Iglancedatthesilverpinbeforereturningittothevelvetbox.Onceagain,Iquestioned,"What山di

inheritfrommyLoveancestors?"Irealizetheanswerhasbeenrevealedwhilewritingthisstory.Ihave

deternlination,strength,loyaltyandaloveofadventure.Thisismyinherit皿ce.

在把那枚银别针放回丝绒盒之前,我又看了它一眼。我再次问到:“我从洛夫祖先那里继承了什么呢?”在

写这个故事的时候,我知道我有了答案。我所拥有的决心、力蜇、忠诚和对冒险的热爱就是我继承到的遗

产。

(三)&(四)

一个大人物和他的城堡Amanandhiscastle

LaCuestaEncantada(TheEnchantedCastle)isoneofthemostremarkabledisplaysofpowerandpassioninthe

world.ThismarveloustouristsitenowknownasHearstSanSimeonStateHistoricalMonumentisbetterknownas

Hea氐tCastle.ItislocatedsixhourssouthofSanFranciscoandfivehours001thofLos灿geles.Shelteredbythe

mountainsinnorthernSanLuisObispoCounty,thecomplexof165roomsand127acresofgardens,terraces,pools,

fountainsandfootpathsdrawsappro灯mately800,000visitorsannually.Tounderstandthecastle,youhaveto

understandthemanwhobuiltit,WilliamRandolphHearst.Andtounderstandtheman,youhavetounderstandthe

landuponwhichhebuilthisdream.

魔幻城堡是世界上晕著名的展示才能与激情的名胜之一。这个奇迹般的游览地,就是现在著名的赫斯特圣

西蒙国家历史博物馆,它作为赫斯特城堡,则更为有名。它位千旧金山以南6小时、洛杉矶以北5小时车

程的地方。这座隐蔽在圣路易斯&S226,奥比斯波郡北部群山之中的综合建筑有165个房间,占地127英亩,

有花园、游廊、水池、喷泉和小径,每年吸引大约80万名游客来到这里。要了解这座城堡,你就得了解建

造它的那个人一—威廉&S226;伦道夫&S226,赫斯特,而要了解这个人,你就得了解他把梦想建在其上的这

块土地。

BornonApril29,1863,WilliamRandolphHearstwastheonlychildofGorgeHearstandhiswife,Phoebe.George

wasamultimilliona订ewhoamassedhisfortunethroughpaitnershipsintlu·eeoftheeverlargest1ni1lingdiscoveries

ofcopper,silver,andgoldores.In1865,Georgebegantoaccumulateparcelsoflandbyobtaining46,000acresof

thePiedraBlancoRanchonCalifornia'sCentralCoast.Therehebeganasuccessfulcattleranch,eventually

enlargingitto250,000acresstretching50milesalongthecoast

威廉&S226;伦道夫&S226;赫斯特,生于1863年4月29日,是乔治&S226;赫斯特和他的妻子菲比唯一的孩

子。乔治是一个于万富翁,他通过合伙参与三个曾经是最大的铜矿、银矿和金矿的发现和开采,积聚起大

蜇财宫。1865年,乔治得到了在加利福尼亚海岸的46000英亩的皮亚得拉布兰可牧场,开始积聚大片土地。

在那里,他开始了对养牛场的成功经营,并最终将它扩大到沿若50英里海岸的250,000英亩。

Williamlovedtheranchwherehespenthissummervacationsasayoungsterandayouth,playingintherugged

canyons,descendingthecliffsandcampingincolorfulArab-styletentsinthemountainswithhisfamily

威廉热爱这个青年时期渡过暑假的牧场。在崎妪不平的溪谷里游玩,攀登悬崖,和家人一起在山里华美的

阿拉伯式的帐递里野营。

Phoebewasdelightedinexposingherdarlingchildtothebeautiesandwondersoftheworldandsparednoexpense

doingso.Duringoneoftheiradventures,anl8-rnonthtourofthehistoricpalacesandcastlesofEurope,William

beganalifelongloveofcollecting.Withhisfirstacquisitions,Germanpicturebooks,heembarkedona78-year

sessionofexcessivespending.Heconfessedtoaloveofthefinerthingsinlifeand,ashehadabottomlesspurse,

wouldneverdenyhimselfanythinghewanted.

菲比很喜欢让她心爱的孩子去认识这个美丽而奇妙的世界,花费多少都无所谓。在一次冒险活动期间,他

们用l8个月游览了欧洲历史上茗名的宫殿和城堡,从那时起威廉开始养成收渠的终身爱好。他从最初收集

德国的图画书开始,进行了长达78年的超级消费。他承认一生中对精美物品的痴迷和热爱,而且因为有一

个用不完的钱包,他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论