翻译基本技能考核标准_第1页
翻译基本技能考核标准_第2页
翻译基本技能考核标准_第3页
翻译基本技能考核标准_第4页
翻译基本技能考核标准_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻基技考标一指思明确翻译专业人才培养的技能规与要求,增强翻译专业技能训练的目的性、针对性、系统性,培养具有较高翻译实践力的高素质人才,以此推进翻译人才培养的改革与创新,深化翻译专业课程的内涵建设,显翻译专业课程的特色。二培目使学生具备笔头翻译的基本能力介绍各类文体语言的特点种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译法英汉双语翻译的基本理论语、长句及各种文体的翻译技巧和英互译的能力求文比较准确畅译度达到每小时字三职面1.各大专院校从事翻译教学工的翻译师资;2.各级各类翻译研究机构中的译及科研人员;3.各行各业从事笔译实践工作译员。四基技要1、能确运用翻译策略和技,熟练进行双语互译。2、译实原文、无错译、漏。译文流畅、用词恰当。译文无语法错误。3、能将难度的汉语篇如国刊志的文章和一般文学作品段成英语,速度每小时约字。4、能将报刊上的文章以及学原著译成汉语度为每小时个文单词文要求忠实原意,语言流畅。5、能担般外事活动的口译六测与估、评方:形成估终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的40,期末考试成绩占60%、测内:1)小组课堂报告;与翻译相关话题讨论或翻译练习译文评析。2)翻译作业每人一学期抽查5次3)课堂小测试:一小时内完成篇字右的篇章翻译汉)4)学期小论文:每学期最后3周完一翻评或篇译。5)期末考试卷易参照专业教学大纲业级大纲和国家人事部及上海市、浙江省的翻译资格证书试的要求。1

七翻技素评标指翻道文素语修百能

评要1、不原话原意,不随心所瞎译。对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍不能偷工减料,不能嫌说话者罗嗦而随意删改。2、维本利。发有危害国家利益的语言,有把握进行纠正翻译,没有把握的可与人商量好后再翻译。3、按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密得任第方露顾客的商业或技术秘密。具有一定具有较强有较强的创篇结语言特点51词理解掌握中文的逻辑思维,中文的文言文、文、古诗词,中文的现代诗,甚至现代流行音乐中的词等了握英语之外,再掌握其他其他外。掌握广博的社会知识;各种学科专业术语;还要掌握尽量多的其他百科知识,如对有国家、民族的历史、地理、政治、军事、外交、经济文化、科技、风俗习惯等方面的问题。

权15303520注:得分85分以为优秀分良好为格60以不合格八翻技译评标、英译等优精良准

分10-98-7

标原文全部译完,没有遗漏。对原的理解没有错误;汉语表达流畅,仅有个别错别字。原文全部译完有个别不重的遗漏可有两处误译,但都属于通过查词典正确解决的问题。除此之外,对原文的理解没有大的误。汉语表达基本通顺,但可能有少数欧化句子和错字。2

合正不格错、汉译等优良合不格注:分值为10分

6-54-1分10-98-76-54-32-1

原文没有全部译完,有整句的遗。原文的基本意思虽然译出来了,但由于学生对原文解不透,误译较多,而且错误性质属于对英语的基础法或基本用法缺乏了解。汉语不太通顺,错别字较。原文内容有相当大的部分没有翻或漏译文思有许多没有表达出来或表达有误标原文信息全部转达,语气和文体格与原文一致。句式处理恰当,选词妥贴。除个别次要信息有疏漏外,原文重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。语基本合乎规范。行文比较流畅。有少量理解错误或有个别漏译,主要精神原文一致。有个别漏译和词不达意现象文不够流畅。有个别重大错误或遗漏信含混上达意,有逐字硬译,不符合目的语表达惯的现象,句子不连贯,比较费解。误译漏译较多,不能转达原文主精神。有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子搬硬套,不知所云。3

附一汉英题thetextinto来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班而比起美国学生来果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外余5位均是亚裔学生干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:研必须每周工作天早至晚时工作时间必须全力以赴师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆3年半中,共14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人1990年天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。(304)参译:LikefromotherAsianndmwhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneeventwoworkovertimeinomparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.MysupervisorisofAsianHeatemper.Nevertheless,knowledgeAsianandhasakeenAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratoryexceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearcharerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m..Nothingbutworkworkinghours.supervisorsreputedonseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalofwereonly5themgraduatedwiththeirPh.D.degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromIacceptedmysupervisorembarkedondifficultjourneyofacademicpursuit.4

附二英汉题one.thepassageintoTospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlthatofBroadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravellercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamesamebooksasmenandthoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,IintendsomesortofqualificationtoprecedethewoforfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.TheamountofdivergenceisasubtleaffairliabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookinatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwayshisownandwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.(192words)two.thepartintoI,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsmiddlecausesmetowonder,dothemeasurementmakesense?Arewemeasuringonlythatthenumbersonthemoneychart---andignoringvaluesmorecentraltothegoodlife?Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughfishandthesharedrichesofgardens.baby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbourswhobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?Senseifself?IdonThereoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasolinegoesupordeveloperscastthei5

eyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallmanyvicesandmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,ithardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartofortheofaliengroupstheyhaveacknowledgedas“partNordoIwant-eruptionsofone-stranger-to-anothercaringthatalwayssurpriseanddelight.Buttheare,sadly,moreexceptionsthanrulesandbythecorruptionsanddangersthatsurroundus.参译:one提到“美国文学是断言与欧洲文学截然不同。大体上说来,美欧步调一致。在任何特定时刻游可以发两地的建筑风格相同着式架书籍也相同。思想观念如同人员和商品,越大西洋时同样畅通无阻,只是有时会慢些。我谈及“美国人”的习惯、思维等方面时,在这个词前面加上某种限制。因为美是间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论