商务英语优秀毕业_第1页
商务英语优秀毕业_第2页
商务英语优秀毕业_第3页
商务英语优秀毕业_第4页
商务英语优秀毕业_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——商务英语优秀毕业商务英语专科免费毕业论文英语专科毕业论文范文商务英语毕业论文范文

在经济全球化,中国参与WTO的形势下,商务英语在社会经济进展中起着重要的作用。下文是我为大家搜集整理的关于商务英语专科免费毕业论文的内容,接待大家阅读参考!

商务英语专科免费毕业论文篇1

商务英语翻译中存在的问题与对策

在国际贸易如火如荼开展的今天,商务英语的应用更加频繁,因商务英语自身存在特殊性,在概括的翻译活动中分外轻易产生偏差,因此,进一步探究商务英语,明确商务英语翻译过程存在的问题,严格遵守翻译原那么,这在商务英语翻译工作中发挥着巨大作用,意义深远。

一、商务英语翻译当前存在的问题

1.语用不切实

在商务交流互动中,包含多个主体,且其文化背景也存在差异。以汉语为例,扶助别人后,对方一般会说感谢,出于礼貌,应回以不用谢等话语,然而,在英语中无法将其直接翻译成donotthankme[1]。我国文化表达以含蓄为主,通常不会直接表达内心想法,主要通过斟酌和领域来体会本意,例如,我尽量过去,实际上说明并不容许去,分外想推掉,然而,将其翻译成英语后那么说明确定过去,英式思维人往往会将其错误地理成断定回复。

2.词汇翻译不精准

商务英语翻译一般需要应用较多的专业词汇,并笼罩广阔的范围,此类词汇的表意看似简朴,但却存在较大的翻译难度,并在语意层面存在微小差异,在常规翻译过程通常不会留神这些微小差异,然而,商务英语翻译要求重视这些微小差异,否那么,将会产生歧义。以shipper、carrier为例,从常规英语翻译中而言,这两个词汇并不存在明显区别,若从商务翻译中来说,更加是国际商务,表意恰恰相反,其中前者指代卖方嘱托人,后者指代输送方[2]。

3.句式翻译不完整

英语国家的大片面国民均侧重规律思维,但这与中国恰恰相反。我国以象性思维为主,因思维方式和思想价值存在差异,使得汉语以及英语在句式布局中存在差异。对英语而言,句子布局应保持完整,且形式在句子中占据着核心的位置,在商务英语中也同样如此。从行文层面而言,商务英语确定要具有突出的规律性,保持布局完整。然而,汉语言并不突显规律完整性,重视句意表达是否切实,意是其核心,强调句子表意,并没有片面强调句子的语法。

二、提升对策

1.培养并提升跨文化意识

翻译是整合并转换其余国家文化信息的一项活动,主要面向言语采纳者供给服务。原语以及译语之间存在差异,其文化背景与历史环境各不一致。因此,面向原文隐匿的文化内容,翻译者确定要全面处理这种文化差异,尽可能消释文化差异,留存原语隐匿的信息。为此,要求翻译者确定要高度重视商务英语中因文化因素所产生的问题,不断提升翻译者自身的文化敏感性,一般可借助出国旅行、与外国挚友交流来提升文化敏感性。另外,还应努力探究文化整合点。众所周知,商务英语建立在国际商务活动之上,因此,确定要深化英语文化背景,更加是民族风情、传统习惯等。但各个文化之间不成制止会存在文化缺失,例如,某些名词,在翻译过程找不到切当的词汇来表达。由此可知,翻译者应尽可能坛酒文化整合点,找到表达层面的额对等语[3]。

2.严格坚守翻译原那么

一方面,坚守精准原那么。在概括的翻译活动中,应完整、精准地恢复源语言,精准表达,确保原文读者与译文读者可获取等同的信息。为此应参照内涵合理选择词汇;重点关注易混淆词汇,提防应用;翻译者应肩负核对和验证原文含义的重担,明确原文内涵;合理选词,确保含义正确、词法模范,并得志问题标准;形神兼备,尽可能留存原文情貌。另一方面,坚守专业原那么。在概括的翻译活动中,面向特定行业,借助专业学识,采用科学的翻译策略,尽可能保证译文读者可获取价值一致的信息。这一原那么至关重要,要求翻译者应精通专业学识,并以此为根基,生动运用专业术语,高明使用新词汇,模范应用缩略词。

3.明确专业背景,熟知专业术语

翻译者确定要明确专业背景,只有这样,方可实现精准翻译。商务英语通常包含不同领域的内容,不成制止地会牵涉专业词汇,这要求翻译者应具备稳固的专业学识,进而精准、完整翻译。商务英语翻译识别于常规英语翻译。商务英语一般包含大量的专业词汇,专业性突出,且词义转移,笼罩广阔的层面。商务英语翻译不仅要掌管两种语言文化,熟谙翻译技巧,还应明确商务英语根本特点,精通专业术语,回避专业术语短缺问题。综合来说,为改善翻译质量,除强化专业学识学习外,还应明确商务英语的根本特点与主要表达形式,积极学习最新学识理论,掌管经济进展走向,明确经济活动差异,提升快文化意识,进而在翻译过程切实把控、真实理解语义内涵,以免展现翻译失误。

三、结语

在新时期,对商务英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论