机器翻译的特点及其与人工翻译的关系,应用语言学论文_第1页
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系,应用语言学论文_第2页
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系,应用语言学论文_第3页
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系,应用语言学论文_第4页
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

机器翻译的特点以及其与人工翻译的关系,应用语言学论文摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此讨论应该用辩证和发展的目光来看待机器翻译,学会利用科技来提高本身工作的效率与价值。本文关键词语:机器翻译;人工翻译;人工智能;一、引言随着大数据、云计算和人工智能的发展,很多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得愈加便捷。机器翻译便是备受瞩目的技术之一。它指的是能够将口头或书面文字从一种语言翻译成另一种语言的自动化技术,全程无需人工介入。随着互联网为人们开拓了更广泛的多语言世界,这种语言服务变得非常难得珍贵。二、机器翻译的发展在过去几年中,机器翻译的研究和开发速度惊人。早在2021年,谷歌推出了神经机器翻译系统,同时使用基于短语的机器翻译作为其服务背后的关键算法,以弥合人机翻译之间的差距。后来,微软通过WMT2021Newstest证明其机器翻译系统已经能够产出与人工翻译几乎无法区分的译文。在中国,网易、搜狗和科大讯飞等互联网巨头也参加了竞争,积极发布人工智能翻译设备,以卸下人工翻译的沉重负担。然而,机器翻译的发展并非一帆风顺。近日,腾讯的同声传译和转录机在博鳌论坛上译出了重复的短语和破碎的句子,引起了全世界对于AI翻译能否能够取代人工翻译的广泛关注和剧烈辩论。在谈到人工智能能否能取代人类的问题时,我们应该记住,几乎所有技术都有其优点和缺点,机器翻译也是如此。三、机器翻译的原理分析从机器翻译的性质上来讲,是以后自动依托于计算机技术和信息技术而存在的翻译方式方法,从其翻译原理发挥作用的类别上来讲,机器翻译的方式方法包括了直观性较强的直译法、通过衔接和转换实现的转换法以及通过中间语言的反应到达翻译目的的中间语言法。对于这三种方式方法发挥作用的原理,都是通过对语言进行分析和研究,进而到达翻译的目的。在实际应用中,不同额翻译方式方法对于语言的解读层次和解读方式方法存在差异。关于直译法,其是一种比拟直观且不需要对语言进行分析和研究的翻译方式方法,在翻译工作中属于一种层次比拟基础的翻译方式方法。而后两种方式方法,需要在一定程度上对语言进行分析和研究,并在这里基础上获得翻译的结果。四、机器翻译的优势与缺陷机器翻译速度快速,方便实用,并且具有极高的成本效益。它能够在几秒钟内翻译大量文本。同时,机器翻译价格低廉,有数百个免费的用户友好型应用程序,只需按下手指,便可随时随地翻译文本、图像和语音。不仅如此,一个翻译程序能够翻译数百种不同的语言。这是机器翻译的亮点,也是专业翻译人员无法实现的。尽管如此,我们应该成认,机器翻译在具有速度快、成本低优势的同时,也存在一定的缺陷。首先,机器翻译不具备文化敏感度。人类也许永远不能对机器进行编程使其理解和体验特定的文化。不同的文化拥有独特各异的语言系统,机器没有复杂性来理解或辨别俚语、行话、双关语和习语,因而,其所产生的翻译可能并不符合文化的价值观和特定规范。这也是机器亟需克制的挑战之一。其次,机器翻译无法将文字与语境义联络起来。在很多语言中,同一个单词可能会具有多个完全不相关的含义。在这种情况下,语境会对词义产生很大的影响,而对词义的理解又在很大程度上取决于从语境中读出的线索。只要人类才能将词语与语境结合起来,确定其真实含义,并创造性地对语言进行打磨,得出完好精到准确的译文。对机器翻译而言,这无疑是非常困难的。第三,几乎所有的机器翻译都需要人工后期编辑。也许有一天,计算机将获得与人类类似的自然语言系统,但无论怎样,后期编辑都是不可抛弃的。在机器完成翻译之后,必须有校对者对翻译进行最后的修改,以确保它使用了正确的语法,表示出了可被理解的语义。鉴于上面提到的缺点,关于机器能否会取代人工翻译的争论似乎是不必要的。在大多数情况下,这个问题的答案:能否定的。固然我们不能低估机器翻译的潜力,但我们需要明白,只要对译本的语言准确度有所要求,机器翻译就无法取代人类。相反,他们能够帮助人类完成各种庞大繁琐的任务。五、机器翻译与人工翻译的关系讨论作为两种不同类型的翻译方式方法,机器翻译和人工翻译之间有着非常密切的关系,主要具体表现出在下面三个方面。第一,机器翻译的实现是要以人工翻译作为基础的。从翻译效果上来讲,机器翻译能够起到对于人工翻译进行润色和提升的效果。由于在机器翻译方式方法发挥作用的经过中,其翻译系统所依托的功能点还在于双语对齐语料库。这一语料库中的信息,是基于人工翻译为基础的。双语的转换环节,也是以这一语料库为基础的。可见,在某种程度上来讲,机器翻译的效果和质量是遭到以人工翻译为基础的语料库的质量和水平的影响的。另外,从语言文字的性质上来讲,其属于一种具有灵敏性和发散性的内容,在翻译的经过中,必然要经历一个考虑和再创造的经过,从这个维度上来讲,机器翻译是不具备这一人性化的考虑和转化经过的,其对于文字的翻译,更显着的具体表现出出机械性的特征,在转化经过和方式上愈加直接。第二,从翻译工作效率的角度上来讲,机器翻译的高度集中性和统一性,决定了这种翻译方式方法在应用的经过中,其整体的翻译工作效率是高于人工翻译的方式方法的。且只要在包成基础词汇和语段的内容不出现误差的情况下,翻译工作的开展是具有较高的准确性保障的。这种在效率和准确性上能够实现的高度保障,是人工翻译方式方法无法到达的效果和程度。第三,机器翻译的固定性较强。这一点主要是指,机器翻译的方式方法,其在使用范围上有一定的要求,一般适用于在整体的翻译标准和翻译要求上统一性比拟高的翻译对象,且能够持续完成批量的翻译任务。而对于人工翻译来讲,其主要的特点是翻译工作组织和施行的灵敏程度会更高层次,能够实现根据详细的工作需要知足不同的翻译需求的目的。且在复杂的翻译工作要求下,固然个体的人工翻译方式方法在效率上会遭到限制,但这种翻译方式方法能够利用人员组织中的灵敏性特点,到达通过对于翻译团队的组织和优化,提升针对复杂翻译工作和要求的翻译效率,知足其细节性的翻译要求。这是机器翻译方式方法无法到达的一种效果。从两者的关系角度上来看,机器翻译和人工翻译固然在翻译工作的施行流程和其施行效果上有所差异。但两者在发挥作用的经过中,是存在着严密的内在联络的。这也讲明人工翻译和机器翻译在一定范围内是能够实现协同工作的,其在详细的工作效果上,也能够通过对组织形式的调整实现翻译效果的提升。从这个角度上来讲,机器翻译对于人工翻译的取代并不是开展此项研究的目的,而怎样更好的利用好两者之间的关系,为翻译工作的开展提供服务和指导,是关键的问题。六、结束语我们真正应该议论的是怎样将两种不同类型的翻译服务人工翻译和机器翻译有效结合。这两种翻译服务各有其优势,值得在行业中占有一席之地。我们能够看到,如今大多数翻译都会使用一定的辅助翻译软件。也许在将来,最有效的翻译方式将是人机的结合,即计算机辅助下的人工翻译。翻译工作者面临的挑战将是把握不断变化的潮流,并率先拥抱、采用新技术,同时提高自个的语言技能。因而,我们应该用辩证和发展的目光来看待机器翻译。人类无需畏惧科技,而应该学会利用技术来提升本身工作的效率与价值。请将新的技术看作最好的伙伴,而不是假想中的敌人,将它作为辅助工具,而不是替代品。以下为参考文献[1]HackenPT,QuahCK.TranslationandTechnology[M]//Translationandtechnology.2006.[2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论