大学俄语口译课程设计的现状、问题及优化策略,俄语论文_第1页
大学俄语口译课程设计的现状、问题及优化策略,俄语论文_第2页
大学俄语口译课程设计的现状、问题及优化策略,俄语论文_第3页
大学俄语口译课程设计的现状、问题及优化策略,俄语论文_第4页
大学俄语口译课程设计的现状、问题及优化策略,俄语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学俄语口译课程设计的现在状况、问题及优化策略,俄语论文随着中俄交往的密切,社会对俄语口译人才的需求日益增加,作为高校教育部门要严密迎合市场需求,加大俄语口译人才的培养力度。培养高素质的俄语口译人才的关键在于设定科学的俄语口译课程体系,以完善俄语口译教学经过,加强俄语口译人才教育的针对性与实效性。一、施行俄语口译课程设计的必要性。一是俄语专业课程改革为俄语口译教学的发展提供了发展契机。随着中俄两国沟通的密切联络,社会对俄语人才的需求越来越大,为此各大院校调整了专业设置,设立了俄语口译课程;二是科学设计白话课程是改善俄语口译教学的重要手段。当前俄语教学经过中还存在不少的问题,这些问题的存在影响教学质量,以口译教学为例,在教学中很多老师仍然将口译作为笔译的附属,因而高校不会专门开展口译课程教学,因而为了完善教学,必需要设计完善的课程体系;三是课程设计理论为俄语口译课程设计提供了理论基础。通过施行课程设计能够强化学者对俄语口译课程的研究力度,这样就会为俄语发展提供重要的理论基础。例如当前我们国家俄语口译课程还没有构成统一的标准,尤其是对课程目的的定位比拟模糊,因而通过科学设计能够为课程的科学发展提供重要的理论支持。二、俄语口译课程设计的现在状况。为了愈加全面地研究俄语口译课程设计,以俄语口译课程为本文关键词语,以2000年至2021年为时间段,在中国期刊网上进行搜索,结果搜到的相关文章的数量还缺乏50篇,由此可见关于俄语口译课程设计的研究还没有引起相关学者的普遍关注,而是局限在对俄语口译教学缺乏、教学内容以及教学形式等单一方面的阐述,为此本文综合教学经历体验,初步了解到我们国家高校俄语口译课程设置存在下面几个问题:〔一〕课程标准不明确。俄语口译课程的设置应该仅仅围绕培养学生的俄语应用综合能力为基础,强化学生的实践能力。2003年公布的(高等学校俄语专业教学大纲〕对俄语口译的培养目的提出了基本的要求:学生通过四年的学习应该把握胜任生活口译和一般性专业会议的翻译工作。并且要把握熟练的口译能力,对报刊上的重要新闻能口译出大致内容等。但是由于该规定只是简单的基础性规定,使得高校对课程标准的把握程度存在不准确的问题:一是学校不能准确把握相关规定的要求。由于俄语口译教学的时间还不长,因而高校对俄语口译教学的认识还没有构成统一的观念,尤其是对近两年才开设的俄语专业,由于当前的相关并没有部门作出明确的规定,结果导致老师在教学中感到迷茫;二是俄语口译课程的目的不明确。一些高校往往会将口译教学与笔译教学混为一谈,没有专门设置口译教学,即便有的院校开设了口译教学工作,但是其将该课程列为选修课,因而其地位得不到稳定;三是口译课程的双重性导致俄语口译教学的效果不理想。很多高校俄语口译教学往往具有双重性,一方面要提高学生的听写读能力;另一方面也要开展对学生的入门培训。〔二〕教学内容的设定存在随意性。高校俄语口译课程的内容主要分为口译理论和技能训练,在实践教学中老师会根据详细的课程内容选择不同的教学内容,有时老师会构成以题材为主线,突出专题术语的翻译,并且根据专题要求对学生进行口译能力的锻炼,此种教学多应用于经贸会谈、外交文化等。有时老师也会根据培养技能训练为主线,根据口译类别进行训练。当然根据需要也会将这两种形式进行结合。但是更多的时候,老师会本着精讲多练的原则,采取不同的教学内容,此种形式固然能够激发学生的学习兴趣,但是其也存在着忽视口译达意的基本主张和常用技能的拓展。一般时候老师为了节省教学时间,他们不会专门训练学生的基础技能,而是将其作为课外作业。另外由于教学内容的随意性,导致老师在把握口译材料时存在把握不准的问题。〔三〕缺乏系统化的专业课程教学资料。当前高校应用的俄语口译课程教学资料存在标准不一致的问题,详细表如今现有的口译教学资料的体例还不够丰富,普遍存在重视理论知识而忽视技能训练的现象:一是忽视对俄语文化背景的研究。当前教学资料更多地强调俄语、汉语之间的对应与转换,而忽视了对两国文化背景的介绍,导致口译的内容缺乏对实际交际环境的考虑;二是部分教学资料缺乏配套的影音材料,使得口译教学资料的实践性不强;三是很多高校没有专门的教学资料,很多高校的口译教学资料是根据教学内容,随机选取的沟通题材。三、优化高校俄语口译课程设计的对策。〔一〕明确俄语口译课程的目的。俄语口译课程设计的前提就是明确俄语口译课程设计的目的,口译课程的定位是口译课程发展的关键,结合当下的各种文件,俄语口译课程设计的目的是以培养学生的口译能力为基础,因而需要对课程目的定位进行需求分析:一是学生对口译课程存在很大的需求,他们希望通过口译课学习提高本身的外语表示出能力,因而俄语口译课程设置的重点在于强调口译技能的培养;二是老师的需求定位分析。老师是教学工作的主导者,因而老师需要明确俄语口译课程的定位,老师在进行课程设置之前需要对学生的需求进行了解。其主要具体表现出在一方面,根据学生的需求对课时进行调整,例如北京稳固口译技能的习得,同时查漏补缺,继续强化技能;二是强调功能语体的特点以及其对口译经过的影响。在教学经过中能够根据详细的环境要求,将教学划分为若干的小单元,以此强调训练的目的性与连贯性;三是培养学生化解文化冲突的意识。基于不同的文化背景,在俄语口译的时候,必然会出现文化冲突的问题,而口译能力的基本要求就是学生把握即时化解文化冲突的能力,因而在日常的教学经过中老师要将俄国文化与我们国家文化之间的异同纳入到教学体系中,让学生把握两国的生活环境、思维方式以及价值取向的差异,进而提高口译的准确性。〔三〕构建科学的教学资料体系。构建系统的口译课程教学资料是俄语口译课程教学的重要根据与前提,基于高校俄语口译课程教学的需要,编撰者在构建教学资料时一定要注重内容编排的合理性,实际性。一是科学选择教学资料内容。俄语口译课程主要由技能训练和专题理论学习知识构成,但是要强调技能训练,因而将技能训练融入到教学内容的整体中,实现教学实践的系统性、技能本身的滚动性。详细地讲,教学资料的出发点应落在对记忆、笔记、数字转换、注意力、预测力、理解力、辨别力、应急战术和译前准备等的详尽介绍和实例讲解上面,并配以大量有针对性的练习;而在专题训练阶段,则需将上述内容与实际的语言素材严密结合起来,强化学习者自觉运用所学技能的意识;二是练习设计的合理性。俄语口译课程教学的重点是练习,因而教学资料的练习板块要符合合理性,保证练习能够与口译能力的拓展相符合,比方根据不同的训练阶段,设定不同层次的练习模块。以专项训练为例,能够依托语篇进行练习,比方针对数字的练习,能够先从简单的个体数字开场,然后过渡到房间号、号以及实际数列等;三是将多媒体技术应用到教学资料建设中。日益发展的多媒体技术为完善口译教学资料提供了宽广的平台。借助电脑设备和相关软件,通过对文字、声音和影像进行集控处理的方式,就能够编写出具有情景交融性的立体化口译教学资料。〔四〕提高俄语口译老师专业水平,改革教学方式方法。要成功地进行俄语口译教学,就要请教师具备坚实俄语口译理论基础和丰富俄语口译经历体验。为了提高俄语口译老师的全面素质,专业老师一方面应该到高一级的外语院校进行进修,接受专业培训;另一方面应该适当地参加口译的实践活动。在课堂教学的设计方面,根据俄语口译的特点设计课堂学习情境。四、结束语。为了培养具有熟练口译技能的高素质俄语人才,更好地知足市场需求,统一口译课程的教学标准、优化教学体系势在必行。老师必须更新观念,开拓视野,理顺技能训练与专题训练的关系,重视语体对口译的影响,强化学生处理文化冲突的意识,突出教学的实践性,不断充实教学内容。与此同时,我们有必要进一步改革口译教学资料的编写形式,使其编排愈加科学,练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论