




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议桂林旅游景区综合介绍牌翻译不标准现象之影响及可行性倡议
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578〔2022〕06-0036-03
1引言
1.1研究目的与意义
2022年11月,经国务院同意,国家发改委批复我国首个旅游专项开展规划?桂林国际旅游胜地建设开展规划纲要》,这标志着桂林旅游迎来了加速开展的历史机遇。国家开展改革委明确推动落实相关政策支持桂林旅游建设。随着桂林国际旅游建设的日益开展,景区翻译标准化的研究日益受研究学者、旅游部门和相关事业单位的关注。桂林旅游资源丰盛,许多景区走向国际化,但目前桂林许多景区的英译状况还有待提高,为此,我们应对此加以完善,提升桂林的旅游形象,促进桂林旅游业的开展。景区介绍牌是景区使用功能、效劳功能和游览信息的综合载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一局部。景区一般都会设有双语的标识语,含有景区总平面图和景点分布以及历史人文介绍等,是游客综合了解景区的重要窗口,如果这些综合介绍牌的翻译不标准或者是错误的,必然会影响外国游客对景区介绍信息的获取。本文围绕桂林的景区综合介绍牌的翻译是否能正确传递信息给外国游客以及对桂林的形象有何影响等问题,研究桂林旅游景区综合介绍牌翻译不标准现象的影响,并提出相关倡议。
1.2研究现状及问题
经检索中国知网文献发现,关于桂林景区介绍牌翻译错误之影响的研究大多集中在对错误的分析,示例:傅治夷的?论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据》〔2022〕;刘爱萍的?桂林旅游景区〔点〕英译存在的问题及应对策略》
〔2022〕等等。然而,对外国游客的实际影响的报告却鲜有研究,这一块空白亟待填补。既然翻译是做给外国游客看的,则在研究翻译影响时就有必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法。
2调研过程
2.1采访外国游客
调研小组在景区、英语角、网络上采访了到过桂林旅游的外国游客。受采访的人中,有在桂林工作和生活了一段时间的外国友人,也有没有任何中文阅读能力的外国人,收集了许多看法。概括看来,他们的意见有:
〔1〕介绍牌上应该多点有趣的,像历史知识这样的介绍。
〔2〕一般而言景点名称直译比拟好,但有些特殊的还是意译。
〔3〕有些错误的翻译让人不能理解,虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。小组根据已完成的采访和景点考察结果发现,其实大局部旅游景区翻译根本上可以被外国人理解,但如果介绍牌在细节上做到完善,在形式上增添趣味性,会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。
小组越采访越体会到,有些不地道的或者错误的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让便于游客游览,而且他们更愿意去了解介绍牌的内容。
小组查阅知网的文献发现,关于景区介绍牌翻译错误的影响大多集中在对错误的分析,很少见关于对外国游客的实际影响的报告。小组更加明确研究目标了,既然翻译是做给外国游客看的,则在研究翻译影响时必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法。
下列陈列的是采访的问题,并综合了局部外国游客的答复。
Q:HowdidyougettheinformationofthescenicbeforeyoucometoChina?〔来中国之前是如何获取景点资料的?〕
A:FormyChinavisit-Fodors〔Fodor’s旅游指南书籍〕
Q:Whenyoucometoanewscenic,willyoureadthebillboardatfirsttoknowmoreaboutthescenic?〔当达到一处新景点,您会阅读景区介绍牌以获得更多景点介绍吗?〕
A:Yes〔会的。〕
Q:DoyouneedatourguideorinterpreterinChinese?〔您需要导游和中文翻译吗?〕
A:GuideinChina;InterpreterinChinese〔需要。〕
Q:Doesanotsomuchnativeorevenincorrecttranslationmightinfectyourtravelmood?〔不地道甚至错误的翻译会影响您的旅游心情吗〕
A1:Inaccuraciescouldcauseconfusionandhaveanegativeeffectonmyattitude.〔不准确的表述会让我困惑,而且会令我产生消极情绪。〕
A2:Abadtranslationwon'treallyeffectmymood,sometimestheycanbesillymistakesortheycanbejusthardtounderstandbecauseofmistakes.IthinkifthetranslationsweremorenativethatmighthelppeoplewhodonotknowChineselanguage.〔糟糕的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情,但地道的英语会更好地帮忙那些一点中文也不会的游客。〕Q:Ifthetranslationwereexpressiveandeasytounderstand,wouldyouwillingtohaveanacquisitionofadeeperbackgroundinformationonthebillboard?〔如果景区翻译的表述清晰易懂,你愿意在介绍牌前更深入地了解景点背景故事吗?〕
A:Yes〔会啊。〕
Q:Haveyoueverbeentoothercountries?Howistheirtouristinterpretation?〔你还去过别的国家吗?你觉得他们的旅游翻译做的怎么样?〕
A:Yesandacceptable.〔去过,还行,可以接受。〕
Q:Doyouthinkyoucangetclearinformationaboutthescenicfromthesebillboards?〔你认为你能从这些景区介绍牌获取清晰明白的信息吗?〕
A:Absolutely.〔当然可以。〕
Q:Whatdoyouthinktheinformationonthebillboardshouldinclude〔cover〕?Doesitmattertoascenic?〔你认为景区介绍牌上还应该包含什么信息?这对景点本身有何影响?〕
A:History,Contribution,Significance〔历史介绍。可深化景点旅游意义〕
Q:Fortheinterpretationofthescenicname,whichstyledoyouprefer?literaltranslationorfreetranslation.why?〔对景点名字的翻译,喜欢直译还是意译,为什么?〕
A:Huh,I’veneverreallythoughtaboutthis..Iguessitdependsonthename.Ithinkusuallyliteraltranslationisfine,buttherearesomecaseswheretheliteralnameinEnglishmaynotbeappealingtotourists.〔这要看是什么名字了,通常来说直译挺好的,但有些直译过来的名字在英语中的意思没则有吸引力。〕
Q:Couldyougiveussomesuggestionsaboutthebillboardforforeignvisitors?〔请对景区介绍牌的翻译提点倡议〕
A:Precise,outstandingphotography,pertinentfactsandinterestingdetails,ofasizeforeaseinpocketingorcarrying.〔清晰显眼的宣传图、详实有趣的介绍,宣传册要便于携带。〕
2.2实地考察
调研过程还包括实地考察。调研小组在调查景区翻译情况,小组到了七星公园、象山公园调查了当地的英语翻译情况,并到桂林旅游局官网了解官方英语翻译情况。概括而言,大局部的英语翻译还是能被出行的外国游客理解的,但细节上做到完善,在形式上增添趣味性,示例增加景点的历史背景故事,神话传说等等,这样可以深化景点的旅游意义,也会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。
3调研结果分析
3.1桂林景区英译存在的问题
3.1.1翻译应顺从英语思维习惯
语言是文化的载体,中西文化背景和思维方式的差别表现在语言上,就是语言叙述习惯的差别。因此,公共标识语的英译应体现跨文化意识,了解目的语〔targetlanguage〕的文化,顺从其文化习惯和思维方式,减少使用英语的游客的理解困难,这样才能使译语标识语起到和原语〔sourcelanguage〕同样的作用。中式英语与地道英语的叙述习惯和思维方式不相符,不能满足交际目的,会让外国游客难以理解或误解,起不到标准游客行为。
3.1.2翻译应委婉、优雅,有选择性地翻译
旅游公共标识语是一种应用文体,与景区风景一起构成旅游感受的一局部。翻译这种特殊文体时,应当考虑用语是否委婉优雅,尽量与优美的风景相得益彰。一般指示性的标识语常采取直译,如:七星公园被译作SevenStarScenicArea、普陀山被译作PuTuoHill等。然而,有关提示、限制或强制的标识语应翻译得尽可能简洁有力。比方“禁止喧哗〞可译为Pleasekeepsilent。有选择性的翻译,是指尽量不译某些专门提醒本地公众的标识语,以免影响桂林的城市形象,如:“请讲普通话〞、“请勿践踏草坪〞、“请勿随地吐痰〞等。
3.1.3翻译应叙述简洁、准确
公共标识语具有语言简洁,叙述精准的特点,因此翻译时
一定要确保英译文本准确并简洁,如:滨江景区的“报警110〞译文为Artalarmreportingtelephone110,此处翻译不妥,因为美国的报警是911而非110,而其他各国的报警也各有不同,外国游客很难理解110指的是什么,应当改译为ForPoliceCall110,才会让游客明白。有时,一个词也能为匆忙的游客快速传递信息,如:保持安静〔QuietPlease〕旅游咨询〔Information〕。3.1.4翻译应多用礼貌用语
旅游景区公共标识语的作用是给予外来游客以指示、提示性信息,同时要做到礼貌对待外国宾客,因此,公共标识语的英译文本应多用礼貌用语,please,excuseme,sorry,thanks等,遵循礼貌原那么,体现对游客的尊重平等与友好。
3.2外国游客对桂林景区翻译的感受与评价
外国游客对桂林景区翻译的感受与评价参差不齐,总体看来,有些错误的翻译让人不能理解,虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。调研小组根据已完成的采访和景点考察结果发现,其实大局部旅游景区翻译根本上可以被外国人理解,但如果介绍牌在细节上做到完善,在形式上增添趣味性,比方增加景点的历史文化介绍等,会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。
4翻译标准化的对策倡议
4.1统一旅游景点地名翻译
桂林市各旅游景点地名翻译存在诸多不标准性。一名多译会给桂林对外旅游宣传造成不良影响,示例芦笛景区的翻译就有〞LudiScenic〞〔音译〕和〞ReedFluteScenic〞〔意译〕两种。这容易让外国游客误以为是两个不同的景区。针对这种一名多译的窘状,桂林景点旅游文本翻译工作者应该有统一的意识,在为旅游景点命名时,统一叫法;其次,还可以结合查询国外的主流旅游媒体、书籍,如Fodors等,了解大多数外国游客是怎么认识这些景点的,尽量引导游客到他们最想去的景点,防止不必要的误会,为游客提供更方便的旅游效劳。
4.2重视景区翻译工作
有关部门应该更加重视景区翻译工作,把桂林景区点旅游文本翻译工作提升到桂林国际旅游胜地建设的高度。要把桂林真正建设成国际旅游城市,需要将相关硬件设施提升到国际规范,更要求效劳等软实力到达国际化水平,而在软实力建设中,景区旅游文本翻译又是一项重要的任务,因为它是外国游客了解桂林的重要参照物,直接影响桂林城市形象。因此,我们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乡土中国试题及答案选择
- 物流基础试题及答案
- 2025交通管理局项目签订合作协议
- 2025房屋买卖合同范本大全
- 建材公司的背景意义及必要性
- 保密知识讲座
- LXR-623-Standard-WAY-252623-Standard-生命科学试剂-MCE
- EMS(EnergyManagementSystem)制造业能源管理系统
- 2025年普通高中学业水平选择性考试黑吉辽蒙物理部分试题
- 初中历史 中考专区 热点专题二 科技成就与经济全球化 课件
- (2025)纪检监察业务知识考试题及含答案
- 网络安全技术实操技能考核试题及答案
- 国家保安员模拟试题及答案(附解析)
- DB31/T 1402-2023养老机构认知障碍照护单元设置和服务要求
- 湖南省长沙市师大附中教育集团2025年数学七下期末综合测试试题含解析
- 2025年Web应用安全试题及答案解析
- 血管通路介入治疗
- 上海市同济大学第二附属中学2024-2025学年八年级下册期末物理试卷
- 2025届江苏省南京市、盐城市高三下学期3月一模政治试题 含解析
- 2025年液压马达开发行业深度研究报告
- 高速公路养护安全培训课件
评论
0/150
提交评论