《孽子》英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文_第1页
《孽子》英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文_第2页
《孽子》英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文_第3页
《孽子》英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文_第4页
《孽子》英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(孽子)英译本中社会自然环境对译文的影响,现当代文学论文本节主要从叙事学的故事层面视角来观照(孽子〕的英译本。叙事学的故事是研究叙事文内容的形式,即故事的构成因素和构成形态。[1]故事又分人物,情节和环境。环境包含三大要素:自然现象,社会背景,物质产品。其主要的成分是自然现象和社会关系。(孽子〕是台湾现代第一本同性恋小讲,写作于上世纪八十年代初,故事的发生设定在七十年代的台北新公园。葛浩文翻译这本小讲是在上世纪九十年代的美国,正是美国酷儿运动(QueerMovemen)t高涨时期。作者和译者所处的时代和社会背景的差异使原文和译文在故事层面有很大的差异。本节侧重以叙事学的环境因素理论为基础,对(孽子〕的英译本中社会环境和自然环境因素对于译文作用和影响进行初步的分析。例1:里面是黝黑的,电灯坏了,只要靠铁路那边的窗户透进来西门町中华商场那些招牌闪烁的灯光。在黝黑中,我也看到他那双眼睛,夜猫般的瞳孔,在射着渴切的光辉。他那肿大的身躯,庞然屹立在那里,急迫地在等待着。我立在洗手盘前,打开水龙头,哗啦哗啦,不停地在冲洗着双手。在燠热的黑暗里,强烈的阿摩尼亚,一阵阵从小便池那边汹涌上来。楼下的几家唱片行,在打烊的前一刻,竞相播放着最后一支叫嚣的流行歌曲。自来水哗啦呼啦流着,直流了十几分钟,他才拖着迟疑的步子,那肿大的身影,探寻求索着移了过来。译文:Itwasdarkinside.Thelightbulbwasbroken,sotheonlylightintheroomcamefromtheneonsighsofChinaBazaarfilter-inginthroughthewindowfacingtherailroadtracks.Icouldseehiseyesinthedark,theurgentgleamofthosecat-likepupils.Thetall,heavy-setmanwaswait-inganxiouslyinthemiddleoftheroom.Istoodinfrontofthesinkandturnedonthefaucets,thenwashedmyhandsoverandoverundertherunningwater.Thestrongsmellofammoniarosefromthetoiletbesidemeintheheatedsirofthedarkroom.Severalmusicstoresdownstairsturnedupthevol-umeontheirrecordedpopsongstoseewhocouldplayintheloudestbeforeclosingupfortheday.Thewaterhadbeenrunningforatleasttenminuteswhenhebeganwalkinghesitantlyto-wardme,heavily,searchingly.这一段描写的是阿青在中华商场的一家旅馆里与另一名男同性恋的性交易。从这段中文描写能够看出,白先勇对于这段同性性交易的描写非常的隐晦,含蓄。整段中文对于周围环境的描写也非常的模糊。故事里的人物到底在哪?估计只能靠读者自个去臆想构造了。但是在英语的翻译中,葛浩文很明显的增译了inthemiddleoftheroom,构建了或者讲突显了故事发生的场所room无疑营造了一种暗昧,私密的气氛和意蕴,它是同性性交易发生的土壤,它愈加直白显露地传达了原文尤抱琵琶半遮面的隐晦场景。me的这一宾语在英语译文中的增加直接向读者揭示了:房间里的另一位同性恋者是要和我发生关系了。由此可见,故事环境的所有成分,无论多么的细小,都是具有意义的。对于美国读者来讲,白先勇对于台湾上世纪70年代同性性交易的场景描写太过于模糊,隐晦和含蓄了,尤其是缺少了整个故事发生环境的构建会让他们不知所云。葛浩文通过补充这些构成环境的要素便于美国读者的理解。整个处理方式的不同凸显了两种不同的社会环境:上世纪90年代的美国对于同性恋的接纳程度越来越高,而上世纪80年代的台湾很少有关同性恋的新闻报道,在白先勇写作(孽子〕之前根本就没有同性恋主题小讲的出版。台湾社会对于同性恋的接纳程度很低,甚至是反感抵触的。2.从阅读层面看(孽子〕的英译叙述和故事分别研究了叙事文表示出的形式和内容的形式,讨论了(孽子〕英译本的叙事形式和构造形式。本节将从阅读层面的文本类型和发现空白的构造阅读出发对于(孽子〕的英译本做进一步的讨论。例2:丽月迫不得已的叹道:美国鸟,是很有良心的么?译文;MoonBeautygaveanexasperatedsigh:ThoseAmericanbirdswhowingtheirwayoverhere,whatdotheydoforacon-science?例3:Americanstreetsarefilledwithcrazies.译文:美国四处都是疯子。其实,比照这两句牵涉到小讲中人物对美国以及美国人的评价时,葛浩文在翻译的时候处理的很深奥玄妙。或许白先勇并没有刻意诽谤美国人的意思,但是假如直译的话,很容易让美国读者产生一种误解,以为白先勇对美国人有偏见。基于这种考虑,在例2中,作者在原文当中增加了一个定语从句whowingtheirwayoverhere将丽月的话的所指对象缩小了范围。例3也是一样,加了一个streets进行了限定。例4:我是叫你们阿母送红鸡蛋去的,谁知你们阿爸红单留下,连人也留下了。译文:Itoldyourmothertopassouttheluckyred-dyedeggstoan-nouncethebirthofmychild,andnotonlydidyourfatherkeeptheegg,butthemessengeraswell.这是黄婶婶给阿青讲他父母是怎样认识时给阿青讲的一句话。toannouncethebirthofmychild是译者增加的。生了孩子之后给亲朋好友送去染了红颜色的鸡蛋是中国一项传统风俗:红色是传统喜庆色,谐音诞。显然,一般的美国读者对于此没有什么概念,而葛浩文对中国传统文化风俗非常了解,增译的部分很好的帮助了读者理解这一传统的中国风俗。固然从叙事学的阅读层面来看,葛浩文在很多方面处理得很好,但是也有一些不尽如人意的地方。葛浩文在阅读层面对于(孽子〕的英译有优有劣,成功之处在与其能从读者角度出发,本着易读性的原则,充分运用自个深切厚重的中国文化功底和英语语言功底,尊重英语国家读者的感情需求,正真做到了沟通译文原作与译本读者的沟通与沟通。当然翻译不妥当的地方并不是讲葛浩文翻译错了,而是从译文读者的角度来看的话,缺乏阅读汉语原文作品的那种真实新鲜的感受。3.结束语在叙事学下纵观(孽子〕的英译本,我们能够得出下面的结论。其一,通过对叙事环境的构建和能够帮助读者更好地阅读译文,揭示原文当中由于社会环境因素所造成的隐晦书写。其二,恰当地联络中华传统文化风俗进行增译能够帮助西方国家读者更好的阅读原文。由于汉英两种语言在字形上的差异所带来的翻译壁垒是一道很难跨越的鸿沟,怎样跨越这道鸿沟,更好的沟通原文和译文读者将是译者追求的一个永远恒久的主题。以下为参考文献:[1]曹旭.叙事学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论