语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文_第1页
语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文_第2页
语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文_第3页
语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文_第4页
语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言图式与文化图式两个方面比较中英文广告差异,比较语言学论文内容摘要:概述图式理论的内涵。从语言图式与文化图式两个方面比拟中英文广告差异。以为图式理论对于理解中英文广告差异至关重要。指出中文语言华美,讲究韵律;英文表示出简洁,常采用SV构造。中国文化强调集体、家庭和血缘,倾向含蓄的表示出方式;西方文化崇尚个人主义,表示出方式较为直接。本文关键词语:图式理论;语言;文化;中英文广告;引言广告语是一种特殊的语言形式。对于中英文广告的差异,以往的研究者多从文化角度和语言学角度分析。在中国知网70余篇关于中英文广告的论文中:17篇从文化视角分析中英文广告反映的中西方文化差异;7篇从修辞学角度比拟中英文广告语言;7篇讨论中英文广告的翻译策略;6篇从语用预设角度分析中英文广告;4篇运用合作原则分析中英文广告;4篇从人际意义角度分析中英文广告;3篇运用关联理论比拟分析中英文广告,其他则分别从社会语言学、语料库、模因论、高低语境、美学、语气系统等角度进行分析。这些研究固然为中英文广告的比拟分析提供了合理的根据,却难以使学者在深层次上捉住其本质。图式理论在话语分析中不仅能够回答为什么有些事实在话语中被省略却能够被理解并再现,还能够部分解释话语连贯性问题,能够为中英文广告分析提供有效的理论参考。本文从语言图式和文化图式角度比拟中英文广告差异,以期为中英文广告研究提供一种较新颖、有效的解读视角。一、图式理论图式一词最早来源于古希腊心理学著作。英国心理学家巴特(Bartlett1932)将图式总结为对过去的反映或经历体验的积极组合,即人们会将以往碰到的事物总结成经历体验,进而构成一定的图式。盖伊库克(Guy.Cook,1994)以为,图式是典型事例的心理表征,即当某个图式在现实中找到详细样本时,就会被激活。美国科学家鲁梅尔哈特(Rumelhart,1980)指出,人在理解新事物时需要将其与已经知道的概念和过去的经历联络起来,对新事物的解读有赖于头脑中已经存在的图式。他将图式分为四种类型:形式图式与文本的修辞构造相关,指读者把握的关于文本构造、修辞构造方面的背景知识;内容图式与文本的主要内容相关,包含语用知识和专业知识等;文化图式指人脑中关于文化的知识构造;语言图式是读者把握的关于语言的知识,包括词汇、句法和语义。总而言之,图式是大脑中关于知识和经历体验的一种认知。图式帮助人们组织知识、更新记忆、指导行为并理解当下的事物。当人们碰到新事物时,新信息会激活现有图式,当正确图式被激活时,理解就能达成。当现有图式不适应新信息时,图式就会被修正和改良,新建立的图式又被用来预知和解读世界。可见,图式在人对于世界的认知中具有举足轻重的地位。二、广告和语言图式鲁梅尔哈特以为语言图式是读者对于语言的认知,包括词汇、句法和语义知识。中英文广告语言有共同特征,如语言简洁、韵律规整、易于记忆,然而也有很多鲜明的差异。申小龙(1999)以为西方语言受规则限制,而中文则以人为导向。因而,中文在表示出上可长可短,基于逻辑措辞很灵敏,而西方语言以动词元素为中心,遵循严格的语法,不够灵敏。(一)语言的华美与简洁中国人擅于使用华美的词汇描绘叙述形象,语言多表现为华美、生动,如中文广告中常见一流完美独特等词,而英文则明显带有简洁特征。在语言形式上,中文力求构造对称、语音押韵,常使用四字成语,以及排比、对仗、重复等表现手法以到达简洁工整、含蓄押韵的效果。西方文学和艺术则在模拟现实的理论下发展而来,因而英文呈现出客观、写实和理性的特征,句子构造紧凑、语言单位之间逻辑清楚明晰、语言简洁、表述直接。英语不提倡使用华美语言,以为这样不合逻辑,会损害原意,影响表示出效果(韦钦2004),如下面两则广告:1.天空没有星子照射,她会黯然无光;人间没有温情搀扶,她会萧萧落木。爱老人和小孩儿吧,像爱自个一样!2.Theblindshouldlearnself-aidandmutualaid.Theblindcanhavetheirspeciallife.中文广告生动、形象,而英文广告用语直接、简洁。读这两则广告时,观众会在头脑中构成中英文不同的语言图式特征。(二)流动构造和SV构造金惠康(2003)比拟了中英两种语言:在句法上,中文句子根据时间或逻辑顺序连接分句,构造短而松懈,很少聚焦于一个固定的点,而是根据逻辑构造和韵律的改变行文;英文则经常采用SV构造(主语+不及物动词),围绕动词展开,意义明确,构造紧凑。以下为两则介绍西湖的广告:1.境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。2.HeWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.(郭建中2001)中文广告用四个并列的词语描绘叙述西湖,而英文广告用一个主语、一个动词及其他辅助元素描绘叙述西湖。三、广告和文化图式图式跟文化息息相关。不同国家的人由于接受的文化不同构成了不同的价值观念,文化图式由此构成。不同文化人群的文化图式相差悬殊。例如,就餐后,西方人会激活图式:该给小费了;而这种给小费的图式很少出如今中国人的意识里。文化图式在语言的理解和文本解读中不可或缺。语言学习者假如能将语言与相关的文化图式关联,能够更好地理解源语文本。广告语言是对文化群体的文学、心理学和美学的反映,带有特定文化群体的传统印记,包括世界观、社会价值观和宗教观等。因而,固然有些概念能够通过英文表示出激活,却不能被对应的中文表示出激活。广告反映了中西方社会不同的文化图式,下面将结合广告从三个方面比拟中西方的文化差异。(一)集体主义和个人主义中西方在文化价值观上存在很大差异,主要具体表现出在中国重视集体主义而西方推崇个人主义。中国文化被称为我们文化,主张个人价值在于奉献,个人利益与集体利益要一致,强调体贴、关心和爱。中国人更关注国家、家庭等集体事物。中文广告中四处可见人与人、集体和社会之间和谐的表示出,如:共建美妙家园,倡导文明新风。节省一分零钱,献出一份爱心,暖和世间真情。民族在奉献中崛起,生命在热血里绵延。相反,西方是我文化,强调个人自由、自我发展,重视个人目的的实现、个人意志和个人利益的知足。英文广告中四处可见个人主义、独立和自由的主题,如:Ourpersonalservicewillappealtoyourindividualtaste.Forthemanwhomakeshisownrules.RareOldScotchwhisky,agedtoperfection.Theresultofover170yearsofexpertise.Doingtherightthingmakesyouasuperstar!可见,中英文两种广告充分反映了中西方集体主义文化图式和个人主义文化图式的差异。(二)严密的家庭关系和松懈的血缘维系中国文化强调家庭和血缘,注重亲情,依恋家庭是中华民族的传统美德。很多中文广告反映了中国人对家的爱。例如,有这样一则公益广告:奶奶兴高采烈地在家做了一桌饭菜,满怀等待等待儿孙们回家吃饭,然而儿孙们纷纷打讲在外面忙,不回家吃饭了。老人对着满桌丰富的菜肴失落至极。广告结尾的独白引人深思:别让父母感觉孤单,常回家看看!这则广告呼吁儿女们常回家看望老人,表现出中国主流价值观对于家庭关系的重视。再如,另一则公益广告:一个七岁左右的小男孩看到妈妈端了一盆热水帮奶奶洗脚,也摇摇摆晃地为妈妈端来满满一盆水并讲:妈妈,洗脚!这则广告以弘扬孝敬为主题,同样是倡导和谐的家庭关系。与中国文化不同,西方文化对于家庭和血缘关系关注甚少,家庭成员之间的关系不像中国人那么亲密。因而,西方很少有像中国那样弘扬孝敬品质的广告。中国和西方在文化伦理图式上的差异正是中英文广告差异的一大原因。(三)委婉表示出和直接表示出中国公众普遍以为表示出应委婉,以为未尽之言含义丰富并能到达理想的效果。例如:朋朋友情谊谊,贵乎至诚相处,相互支持帮助。啊,滴滴香浓,意犹未尽!这则酒的广告并没有直接夸赞酒本身,而是根据中国崇尚友谊的传统,借朋友情谊表现酒的可贵,含蓄地表示出引起了共鸣。又如:Nowtheressomethingmoredentistscanrecommendforyourgumsthatsproventohelpgetthemhealthier.CrestPlusGumCareistheonlycavityofgettingtoothpastethatssoeffective;itsclinicallyproventohelpreservethegumdiseasegingivitis.这则英文广告蕴含了坦白、直接和高效的态度,用直截了当的方式描绘叙述了产品的特性和功能,表示出令人信服。这种直白的广告表示出方式符合西方人的风格,因此能给西方观众留下良好的印象。中西两种不同的广告风格正是中国含蓄的文化图式和西方直接的文化图式差异的证明。结束语综上所述,图式理论对于理解中英文广告差异至关重要。中文语言华美,讲究韵律,而英文表示出简洁,常采用SV构造。中国文化强调集体、家庭和血缘,倾向含蓄的表示出方式,而西方文化崇尚个人主义,表示出方式较为直接。当读者或观众接触到两种不同广告语言时,头脑中会激活不同的语言图式和文化图式。中西方社会在语言图式和文化图式上的差异正是中英文广告在形式和效果上悬殊的重要原因。以下为参考文献[1]郭建中.2001.实用性文章的翻译(下)[J].上海科技翻译,(4):16.[2]金惠康.2003.文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,11-13.[3]申小龙.1999.文化语言学十年感言[J].长沙水电师院社会科学学报,(4):15.[4]韦钦.2004.跨文化交际中广告文化的传递及对译[J].广西大学学报,(3):41-42.[5]Bartlett,F.C.1932.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology[M].Cambridge:CambridgeU

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论