备战高考之文言文翻译 _第1页
备战高考之文言文翻译 _第2页
备战高考之文言文翻译 _第3页
备战高考之文言文翻译 _第4页
备战高考之文言文翻译 _第5页
已阅读5页,还剩127页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理解并翻译文中的句子考纲解读

(1)翻译题作为必考内容,形式会保持相对稳定。

(2)仍然会注重对文言实词、虚词和句式的综合考查。

(3)分值方面全国卷近几年稳定在10分。备考指南文言文翻译考查热点对常见实词的考查对常见虚词的考查对词类活用的考查对特殊句式的考查对固定结构的考查直译为主意译为辅信达雅翻译的基本要求①要一一对应。

信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)②要重视句式。

达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解)④要贯通文意。

雅——有文采(译文要尽量做到美一些)将文言语句准确翻译成现代汉语:一.要以理解实词和虚词为基础;二.要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。

翻译时应当做到“词不离句,句不离段”

这三个方面,高考的要求着重在前两个方面,尤其注重第一个方面“信”,也就是对原文的准确理解。

考场翻译基本原则:

直译为主意译为辅

字字落实

语言畅达二、翻译技巧

(一)直译

1.换

即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)二、翻译技巧

(一)直译

1.换

即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)

例①,这里的“卑鄙”应替换为“

”。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)

②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)

例②,“总角”,男女幼童的头发扎成两个髻如羊角,是幼儿的特定称谓。翻译时要将“总角”换成“

”。

③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)

③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)

例③,“既望”为

。翻译时就应换成现代的说法。

④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)

④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)

例④,“六合”,本来是“指上下和东南西北四方”,但翻译时要更换为“

”。

⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)

⑥居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》)

第⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“

”。

“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“

”,应该替换。

文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。

第⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“

”。

“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“

”,应该替换。

文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。

2.补

即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:

2.补

即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:

(1)单音实词增补成双音实词。因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。

如:

①项王则受璧,置之坐上。(司马迁《鸿门宴》)

译:__________________

例①,“受”“璧”“置”“坐”,分别应译为“接受”“玉璧”“放置”“座位”。

②内自量无械器以应二敌,即奉国而归齐矣。(2016·北京)

译:___________________

②内自量无械器以应二敌,即奉国而归齐矣。(2016·北京)

译:___________________

例②,“量”“应”“归”分别译为“估量”“应对”“归顺”。

译:__________________

③率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)

③率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)

例③,“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。

④极陈时弊十事,语多斥权幸,权幸益深嫉之。(2016·全国卷Ⅲ)

译:

______________________

④极陈时弊十事,语多斥权幸,权幸益深嫉之。(2016·全国卷Ⅲ)

译:

______________________

例④,“极”“陈”“弊”“语”“斥”都可补为双音节词,译为“极力”“陈述”“弊病”“话语”“指斥”。

(2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句。文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。

①问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈《师说》)

例①,这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。

①问之,_________________则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”

以(之)为轮。(《荀子·劝学》)

以(之)为轮。(《荀子·劝学》)

例②,这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上。即“以(之)为轮”。文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。

③然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》)

例③,这个句子,根据前后文理解,应省略了一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。

③然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》)

④择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语·述而》)

④择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语·述而》)

例④,谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补译出来。

④择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(《论语·述而》)

⑤沛公军(于)霸上。(司马迁《鸿门宴》)

⑥赐之(以)彘肩。(司马迁《鸿门宴》)

⑤沛公军(于)霸上。(司马迁《鸿门宴》)

⑥赐之(以)彘肩。(司马迁《鸿门宴》)

例⑤、⑥,分别在“军”和“之”后省略了“于”和“以”。文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。

(3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。

古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如:

①轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)

①轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)

例①,“四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“次”。

②祖母今年九十有六。(李密《陈情表》)

②祖母今年九十有六。(李密《陈情表》)

例②,“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。

③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记》)

③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记》)

译:大概我走到的地方,比起那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之一。

例③,“十一”是分数,“十分之一”。

3.调

即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介宾短语后置等。如:

(1)主谓倒置

主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:

①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)

译:

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

译:

①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)

译:

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

译:

以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”“汝之不惠”是主语,“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

(2)宾语前置

有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”“是”不译。如:

①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

译:

①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

译:

例①,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。

②夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)

译:

例②,“何厌之有”,翻译时将“何厌”放到“有”的后面,即“有何厌”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。

③金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。(2015·全国卷Ⅰ)

译:

③金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。(2015·全国卷Ⅰ)

译:

例③,翻译时将宾语“吾”放到动词“索”的后面,译为“索取我”。

(3)定语后置

借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如:

①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)

译:

①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)

译:

例①,“爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。

②求人可使报秦者,未得。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译:

②求人可使报秦者,未得。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译:

例②,“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。

特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用“之”作助词,容易混淆。区别的办法是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或名词性词组(中心词),但“之”的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。二者结构如下:

宾语前置句:句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解

不懂得句读,不能解除疑惑

定语后置句:蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强

锋利的爪牙,强劲的筋骨

(4)介宾短语后置

文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如:

①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)

译:

①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)

译:

②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)

译:

①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)

译:

②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)

译:

③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)

译:

①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)

译:

②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)

译:

③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)

译:

④私见张良,具告以事。

译:

在上面的例①、例②、例④中,“于时”“于余”“于南亩”“以事”翻译时就一定要放到动词“拘”“学”“多”“告”前作状语,但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例③。

(5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:

①骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《荀子·劝学》)

译:

①骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《荀子·劝学》)

译:

例①,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。

②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译:

②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译:

例②,句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

③后秦击赵者再,李牧连却之。(苏洵《六国论》)

译:

例③,“再”译为“两次”,并放到谓语“击”的前面。④举所佩玉玦以示之者三。(司马迁《鸿门宴》)

译:

④举所佩玉玦以示之者三。(司马迁《鸿门宴》)

译:

例④,“三”译为“再三”,并放到谓语“举”的前面。

4.留

即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:

①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)

译:

例①,“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

②齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。(贾谊《过秦论》)

译:

例②,“齐明、周最”等均为人名,应该保留。

③褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禅山记》)

③褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禅山记》)

译:

例③,“褒禅山”“华山”为地名,“唐”为朝代名,“慧褒”为人名,翻译

时要保留。5.删

即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。

这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:

①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)

①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)

例①,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。

②昼夜勤作息例②,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。

③既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。(王安石《游褒禅山记》)

③既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。(王安石《游褒禅山记》)

例③,“其”是助词,无实在意义,不译。

④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)

例④,“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。

⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)

⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)例⑤,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词,译为“好像”“仿佛”。

⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)

例⑥,“噫”“吁”“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。

⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)

⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)

例⑦,为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。

⑧其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)⑧其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)例⑧,“也”是句中表舒缓语气的助词,无实在意义,故不译。

(二)意译

对使用互文、对举、比喻、借代、婉辞、用典等修辞手法的句子,宜用意译。

1.互文

互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,不可直译。如:

1.互文

互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,不可直译。如:

①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)

①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)

译:

将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。

②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)

②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)

译:主人客人下马上船。

例②,如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上船。主人没有上船,如何“移船相近邀相见”?所以,要把同为主语的“主人”“客”,同为谓语的“下马”“在船”分别放到一起,再进行翻译。以下几例类推。

③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)

译:

④通五经,贯六艺。(范晔《张衡传》)

④通五经,贯六艺。(范晔《张衡传》)

译:贯通五经六艺。

这些句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。

2.对举

我们了解“对举”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实词的词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词推求未曾见过的词。

①既无伯叔,终鲜兄弟。(李密《陈情表》)

①既无伯叔,终鲜兄弟。(李密《陈情表》)

例①,根据“无”的意义,可以推想相应位置上的“鲜”也是“没有”的意思。全句可译为“既没有伯伯叔叔,也没有兄弟”。

②忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(欧阳修《伶官传序》)

②忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(欧阳修《伶官传序》)

例②,据“兴国”与“亡身”意义相反,可推出“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。全句可译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理”。

3.比喻

比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义。

①金城千里。(贾谊《过秦论》)

译:

①金城千里。(贾谊《过秦论》)

译:

例①,“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

②天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)

译:

②天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)

译:

例②,“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

4.借代

①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

译:

例①,用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”“百姓”。类似的还有“缙绅”代官员,“三尺”代法律或剑,“万钟”代高官厚禄等。

②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)

译:

②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)

译:

例②,“丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来指代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。

又如:“杏坛”代“教育界”,“朱门”代“富贵人家”,“社稷”代“国家”,“干戈”代“战争”,“桑梓”代“故乡”,“祝融”代“火灾”,“纨袴”代“富家不肖子”,“明眸皓齿”代“美人”,“笔墨”代“文章”,“而立”代“三十岁”,“杜康”代“酒”,“丹青”代“史册”,“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”等。

5.婉辞

委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

①生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)

①生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)

例①,“见背”是古人避讳的说法,实际上就是“死、去世”的意思。我们翻译时就应该把它译出来。

6.用典

①臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)

译:

6.用典

①臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)

译:

例①,“结草”是化用古代报恩的传说。一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。所以应翻译为“报恩”。

②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)

译:

②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)

译:

例②,“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间。“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。所以应翻译为“像霍去病那样建功立业”。

③钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃《滕王阁序》)

译:

③钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃《滕王阁序》)

译:

例③,引用《列子·汤问》中的典故,俞伯牙弹琴,钟子期能听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。

文言固定格式翻译

知识清单

文言固定格式大致可分成表示疑问、表示反问、表示感叹、表示揣度和表示选择五种。1.表示疑问

①何以……?(根据什么……?凭什么……?)

如:王曰:“何以知之?”(《廉颇蔺相如列传》)

②何所……?(所……的是什么?)

如:问女何所思,问女何所忆?(《木兰诗》)

③奈何……?(……怎么办?……为什么?)

如:未辞也,为之奈何?(《鸿门宴》)奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?(《阿房宫赋》)

④如……何?奈……何?(拿……怎么样呢?)

如:如太行王屋何?(《愚公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论