版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语论文的内容摘要,论文内容摘要与提纲ThistranslationreportactsasasummaryformyC-EtranslationprojectofTrademarkLawofP.R.China,anditsemphasesisonhowtotranslateintoEnglishtheChineseDestructureswithconditionalimplications.Thisprojectisasimulationpracticeforthepurposeofstrengtheningmytranslationability.TheTrademarkLawofP.R.ChinacontainslotsofDestructureswithconditionalimplicationswhichshouldbetranslatedintoconditionalclausesduetolinguisticdifferencesbetweenChineseandEnglish.Thegreatchangeposegreatdifficultytotranslation.Thefirstdifficultyliesinthediversifiedandcomplexstructureswithintricatelogicalrelations.ThesecondstemsfromDe,,structuresvacancyofconjunctionswhichshouldnotmissintheircorrespondingEnglishtranslationsandthechoiceoftheconjunctionisaffectedbythecomplexityofstructure.ThisprojectadoptsVermeersSkoposTheorytothetranslationof6Destructureswithconditionalimplications.ThetargetreadersofthetranslationareEnglish-speakingpeopleeagertogetacquaintedwiththetrademarklawofChina,andthepurposeoftranslationistoprovidethemwithacompleteandreadableEnglishversion.Theauthoradoptsthemethodofsyntacticlinearityforthephrasalverb+De,structures,themethodsofrestructuringanddisconnectingforsimpleclausesandcomplexclauses+6Destructures.TheconjunctioniforwhereischosenaccordingtotherulesoflegalEnglish.ThetranslatoradoptsdifferenttranslationmethodsinthisreporthopingthatthedifficultiesoftranslatingDestructureswithconditionalimplicationscouldbesolvedandatthesametime,couldprovidesomeenlightenmentforothertranslatorsconfrontedwithsimilardifficulties.ABSTRACTThispapermainlyexplorestheusagesofChinesenon-canonicalverbalclassifierphrases〔non-CVClphrasesforshort〕andthenmakesacontrastivestudyonChinesenon-CVClphrasesandrelevantEnglishconstructions〔RECsforshort〕thataresemanticallyandfunctionallysimilartotheChinesenon-CVClphrases.ThefeaturesofChinesenon-CVClphraseshavenotbeeninvestigatedsystematicallyinpreviousstudies.Thispapermakesadetailedanalysisofthesemanticfeaturesandsyntacticdistributionofthesephrases.Itisfoundthatinadditiontoquantifyingevents,non-CVClphrasescanalsoservetheindividuationfunctionoftransformingeventtypesintoeventtokens.Besides,non-CVClphrasesarealsoofanominalcharacter,whichaccountsfortheirrelativelystrongreferentialfunctionasopposedtotheirweakdeclarativefunction.Inaddition,thediversifiedsyntacticdistributionofnon-CVClphrasesisalsodiscussedinthispaper.WiththehelpofChineseandEnglishparallelcorpusandonlineresources,thispaperattemptstofindouttheRECssemanticallyandfunctionallyanalogoustoChinesenon-CVClphrasesandclassifytheseRECsintodifferentgroups:lightverbconstructions,cognateobjectconstructions,doubleobjectconstructionsandnominalandverbalexpressions.AnanalysisisalsomadeofthefeaturesoftheseclassesofEnglishconstructionsorexpressions.ItisfoundthatmostoftheRECsarerelatedtoeventnounstosomedegree.Groundedontheabovediscussion,thispaperconductsacontrastivestudyoftheChinesenon-CVClphrasesandtheRECs,aimingtobringoutthedifferencesbetweenthemintermsofphrasestructure,semanticmeaningandsyntacticdistribution.Thefactorsresultinginthesedifferencesareanalyzedfromacognitiveperspective.ItisproposedthatthedifferencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguageatlargeinperspectivepositioningandprominenceselection,cognitivemechanismandscanningmodeconstitutetheunderlyingreasonsforthedifferentwaysofquantifyingeventsanddenotingactionsinthetwolanguages.ABSTRACTFollowingthequickenedpaceofChineseculturesgoingouttotheworld,Chinesefilmsarealsostrivingtowalktowardtheworldtocompetewithothercountriesontheinternationalstage.Consequently,thesubtitlingofChinesefilmsintoforeignlanguageshasattractedincreasedscholarlyattentioninrecentyears.WhatroledoessubtitlingplayinpromotingChinesecultureexportation?Whatsubtitlingstrategiesshouldbeemployedtofulfillthisaim?TheanswertothesequestionscanperhapsbefoundinacasestudyofRedSorghum,thefirstmodernChinesefilmtohavewonaninternationalacclaim.MoYanswinningtheNobelPrizeforLiteraturein2020testifiestothisfilmswidepopularityamongEnglish-speakingviewersanditsfar-reachingimpact.ThisthesisaimstoexaminethestrategiesemployedintheEnglishsubtitlesofRedSorghumandtoanalyzewhysuchsubtitlingstrategiesaswereadoptedbythesubtitlersarebothjustifiedandinstrumentalinenhancingitswarmreceptionbyoverseasaudiences.Twotheoreticaltoolsareadoptedinthepresentstudy:oneissubtitlingtheoriesproposedbyGottliebanddevelopedbyDiaz-Cintasandothers;theotherisVermeersskopostheory.TheIntroductionstatestheresearchbackground,aim,scopeandrationaleofthisstudy.ChapterTwoisacriticalreviewoftherelevantliteratureonthetopic.ChapterThreesummarizesthemainpointsofWesternsubtitlingtheoriesandskopostheory.ChapterFourtriestodescribethegeneralshapeandfeaturesoftheEnglishsubtitlesofRedSorghuminthelightofsubtitlingstrategiesandconstraints.Itisfoundthatsuchstrategiesastransfer,paraphrase,condensation,decimation,deletion,expansion,imitationandresignationarefrequentlyemployedbythesubtitlers.Yetwhatistermedreductivedomesticationstrategy〔RDstrategy〕inthepresentthesisisthebasiconeadopted.ChapterFiveattemptstoexplainfromafunctionalistperspectivewhythesesubtitlingstrategies,especiallysomewhatradicaloneslikedeletion,condensation,rewriting,arejustifiedandwhyRedSorghumequippedwithsuchEnglishsubtitleswaswarmlyreceivedbyWesternaudiences.TheConclusiondiscussesthesignificantimplicationsofRedSorghumssuccessforChinesefilmsgoingabroad.ABSTRACTThetermintertextuality,whichwasintroducedbyFrenchliterarycriticsJuliaKristevainthe1960s,referstotherelationshipbetweentexts.Andithasbeeninthespotlightoftheacademicworldsinceitsdebut.Kristevaclaimsthateverytextisconstructedasamosaicofquotations;everytextistheabsorptionandtransportationofothertexts.Thetheoryofintertextualitynotonlybringsaboutgreatsocial,culturalandhistoricalsignificance,butalsostimulatesanewthoughtandarefreshingresearchperspectivefortheevolutionoftranslationtheory.Biancheng,anovellathatexpressesthelocalism,isthemasterpieceofthefamousmodernChinesewriterShenCongwen.ThestoryhappenedinabordertownnamedChadongofXiangxiinthe1930s,anditdepictsthespeciallocalflavorofXiangxidistrict.Atthesametime,thenovelshowcasesthekindnessofthehumanityandthepurityofthesoulbydescribingthetragicstoryofagirlcalledCuicui.Thenovelhasattractedlotsofreadersathomeandabroadforitsuniqueartisticcharmandvividlocalflavor.ThethesisdealswiththetworepresentativeEnglishversionsofBiancheng,oneisfromthefamousBritishtranslatorGladysYang,theotherisfromtheAmericansinologistJeffreyC.Kinkley.TheauthorengagesintheexplorationofhowtoapplythetheoryofintertextualitytothetranslationofnovelsfromtheoryandpracticeandtriestodigupanewperspectiveconcerningthetranslationstudiesofBianchengasanefforttoprovethefactthatthetheoryofintertextualitycannotonlybeviewedasepistemologybutalsobetakenasmethodologyfortheresearchofnoveltranslation.Allinall,tworesearchmethodsareincludedinthisthesis.Firstandforemost,thecombinationofqualitativeanalysisandquantitativeanalysisrunsthroughthewholethesisinordertoreflectthefrequencydistributionforuseofdomesticationandforeignization;inaddition,thethesismainlyusesthecaseanalysis,especiallyinthemainbodypart.ItexpoundstheenlightenmentthetheoryofintertextualitybringstothenoveltranslationbycomparingdifferenttranslationsofthedifferentChineseculture-specificitems〔CSI〕intermsoflinguistic,material,social,religiousandecologicalculture.Thefeaturesoftheapplicationoftheintertextualityintothetranslationstudiesareasfollows:itpaysmuchmoreattentiontothetranslatorssubjectivityandmanifeststhenatureoftranslationactivitiesasintertextualityinaclearerway.Thus,ithelpstobuildthenewintertextualconnectionsbetweenthesourcetextandthetargettextandprovidefreshnewtheoreticalsupportforthemacroscopicconstructionofthetranslationstudies.Thisthesiscanbedividedintosixparts.IntheIntroduction,theauthordisplaysabriefintroductionoftheresearchbackground,researchsignificance,themethodology,andthestructureofthethesisrespectively.ChapterOneisthereviewofthepreviousstudiesonBianchenganditsEnglishtranslationsbothathomeandabroad.ChapterTwoisprimarilyconcernedwiththeestablishmentanddevelopmentofthetheoryofintertextuality,andthentherelationshipbetweenthetheoryofintertextualityandtranslationwillbepresented.ChapterThreeisaboutBianchenganditstwoEnglishtranslations.ItnotonlypresentsabriefintroductionofShenCongwen,butalsoelaboratesthedescriptionofthetwotranslatorsGladysYangandJeffreyC.Kinkley.Meanwhile,itprovidesuswiththebackgroundinformationabouttheformationprocessofthesetwoEnglishversions.ChapterFouristhemainbodyofthethesis.TheauthorinitiatesthecomparativestudyofthetwoEnglishversionsofBianchengbydetailedanalysisoffivedifferenttypesofculture-specificitems,namelylinguistic,material,social,religiousandecologicalculture,ThelastpartistheConclusion.TheauthorholdsthatBianchengcontainsalotofdifferenttypesofintertextualsignalsofChineseculture-specificitemswhichcanbetracedinotherprevioustexts.Atthesametime,becauseofthedifferentenvironmentandculturalbackground,thetwotranslatorssharedifferentunderstandingsontheintertextualsignalsofthoseculture-specificitems,resultinginthetwotranslatorsdifferentchoicesofdifferenttranslationstrategies.GladysYangsversioninvolvesbothdomesticationandforeignization,andforeignizationoccupiesalargerpercentage.Asthisversiongotpublishedin1981,thereadersfromtheEnglishspeakingcountriescouldgraspthestyleandcontentofthetranslatedversioninaratherdifficultway;whileKinkleysversionwasoutin2018,andhetendedtousemoreforeignizationthanthatofGladysYang,whichhelpedtomeettheneedsofthoseforeignreaderswhonotonlypossessedbasicknowledgeofChinaandChineseculture,butalsoyearnedforhavingabetterunderstandingofChineseculture.Inaddition,Kinkleysversionsuccessfullymaintainedthelocalflavorofthesourcetext,helpstransmitChineseculturetotheworld,andmakingitaworthwhilematerialforfurtherstudy.ABSTRACTWiththerapiddevelopmentofglobalization,internationalacademicexchangeandcooperationareincreasinglystrengthened.Today,mostChineseuniversitieshaveprovidedEnglishwebpageprofilestodrawmoreattentionfromoverseastudents,foreignscholarsoracademicinstitutions.Universitywebpageprofile,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年废弃资源和废旧材料回收加工品项目建议书
- 2024年提供住宿社会救助服务合作协议书
- 《LED封装+长期光通量和辐射通量维持率的推算GBT+41423-2022》详细解读
- 黄疸中医治疗
- 门诊健康宣教护理
- 2024年阻燃ABS热塑性弹性体项目建议书
- 《2024年 宽带隙核壳纳米线中电子跃迁光吸收和受光学声子影响的迁移率》范文
- 胸部护理技巧
- 临时租赁合约书
- 版权许可权转让公告合同
- 讲解员岗位专业知识
- 《额尔古纳河右岸》读书分享主题班会
- 室内装修 投标方案(技术方案)
- 国庆节主题班会课件
- 2023保密知识培训课件
- 华为经营管理-华为供应链管理(6版)
- 安徽省阜阳地区市级名校2024届中考物理最后冲刺模拟试卷含解析
- 企业内控分析典型案例(5篇)
- 中国传统节日及风俗习惯
- Unit 4 Space Exploration Reading and Thinking 说课课件-2022-2023学年高中英语人教版(2019)高中英语必修第三册
- 地铁站装饰装修工程施工方案
评论
0/150
提交评论