对等翻译的理论基础,应用语言学论文_第1页
对等翻译的理论基础,应用语言学论文_第2页
对等翻译的理论基础,应用语言学论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对等翻译的理论基础,应用语言学论文【题目】【绪论】【第一章】【第二章】对等翻译的理论基础【第三章】【第四章】【结束语/以下为参考文献】第二章理论基础第一节旅游翻译对等翻译的理论基础一、对等翻译的理论探寻求索翻译的定义很广泛,从功能角度来讲,翻译就是把别人不理解的信息转换为能够理解的信息的经过。要给出翻译确实切定义是很难的,当前翻译的业内人员仍然对翻译的统一标准进行着争论。我们国家早在唐代就有了翻译概念的介绍,以求真和喻俗来形容翻译。这里我们理解它的含义,是要讲翻译的经过准确化,让原始信息能够得到完好的传达。尽量不受其它因素的影响。而另外一方面,又要接受通俗的方式,读者能够接收的方式,来加强翻译作品的可读性。后期我们国家有出现了严复的翻译理论。他以为应该以读者的感受为主。但是他的局限性在于没有把原文的准确性和整体构造的顺畅结合在一起。固然提出了相关概念,却没有进一步探寻求索研究。我们国家近代,文坛巨匠茅盾先生把这些有机的进行结合。提出了的观点同样侧重于读者感受,但是在翻译的时候,怎样注重读者感受呢,要忠于原文内容,让读者准确的了解原文的含义,同时在翻译的时候要注意译文的问题,构造要顺畅,才能让读者感遭到文章的精妙和内涵。国学大师林语堂也提出了相近的观点。这些都是有极高的参考价值的。但是在翻译时,大多关注翻译者的水平,把翻译的好坏归结为翻译者语言水平、翻译水平的具体表现出。观点仍然有片面性。再纵观西方翻译理论的发展史,一部名着(论翻译的原则中〕出现了等值原则.它所反映的思想是从翻译人出发,只要翻译人完全理解作者原文的含义,从体裁、写作手法等方面了解作品,进一步了解作者。再从作者的角度出发,揣测作者的思想,以假想作者的身份进行翻译工作,完成翻译作品。后期,奈达提出了动态的等值原则理论。他的核心思想归结如下:假如完全以原作者的思想进行翻译传达,那么原作者与读者之间也通常存在很大的文化差异。这对读者而言,未必能够方便理解,感受作者的思想。哪么不妨动态的等值。也就是讲原文的作者给读者的信息与传达的思想,翻译者应该以这种方式,用翻译出的作品等价翻译者给读者的感觉。所以称之为动态的等值理论。同时,他还尝试提出了翻译经过中的实践策略。想要以核心句势,和阶段化的翻译方式作为翻译的策略和方式方法。二、对等翻译的理论构成对等翻译理起源能够从上文中提到的动态对等理论谈起,在这个理论的基础上,进行了功能等值理论的提出。理解功能等值的核心思想,深切进入浅出的讲就是:在翻译经过中,使用最为准确或者最为相近的词汇,无论是在词汇还是体裁上都能够做到原始信息的准确表示出。但是这里的准确表示出和等值,不是微观的等值。不是要求完全的一致。而是在相对准确翻译的基础上,在体裁、词汇方面进行对等选用。不是照搬与同一化。这个理论的提出,对翻译理论起到了宏大的推动作用。翻译已经不再是词汇和短句的转换。而是从读者,受译者的角度有所考量。翻译再次就具体表现出出了一定的功能特性。卡特福德①则提出了语言学理论观点②,他的思想是翻译的基本工序是把一种语言改写成不同的其它语言。所以翻译工作不能脱离语言学的范畴。我们国家翻译研究学者也提出了灵敏翻译,侧重原文内容,注重较真实自然的表示出。但是要从语法、体裁等方面,对原文进行改变,帮助读者理解,实现功能等值作用。③第二节功能对等翻译标准一、功能对等翻译基本原则核心思想是在翻译的经过中动态的实现功能等值,这就要考虑读者所处社会的生活风俗与文化,读者相对的文化程度和对新事物的接受度。所以假如能在译文中使用读者生活中熟悉的词汇,用两种语言中最为接近的词汇进行转化。用文化符号中的熟悉符号来代替原文中的文化符号。所以它的基本原则是既要忠于原文,准确表示出含义,又要使得翻译的功能完好具体表现出,让读者便于理解便于接受。二、接受者概念一再强调要关注翻译后读者的感受,那么什么才是读者、接受者的感受呢?如何让接受者感遭到原文的文化?其实这是对翻译功能的一种具体表现出。翻译是要传达原文作者的思想,进而实现不同文化间的沟通与传播。所以,这里的接受者感觉就是讲翻译者要关注读者接受者的文化,要知道怎样翻译才能让读者准确理解原文含义,去阅读翻译的作品,到达文化沟通的目的。彼得纽马克④自个的作品中提出了相关的观点,其含义是:翻译毫无疑问是要具体表现出原文的思想与内涵。这要求翻译的准确性。但是假如在翻译的经过中,只保证准确性,却出现了一些让接受者无法理解无法接受的信息,那么这个翻译是没有进行完的,是失败的翻译。在翻译经过中,由于不同的文化背景构成的文化差异,是需要在翻译时候给予一定的注释的。否则就会造成误解或者错解。比方我们中国的生肖属性,在西方国家是没有的。这是他们知识体系中的空白。所以假如不解释讲明,外国读者就无法理解原文的含义。例如这样一句话:我生肖属猪,猪年是我的本命年。译文:IwasbornintheYearofthePig.TheYearofthePigwillbringmegoodluckorbadluck.这个翻译就会造成读者的不理解,西方没有生肖,他们无法理解猪年的含义。所以属猪是什么意思?空凭想象是无法理解的。那么这就属于不完好的翻译经过。应该在翻译经过中给予注释,简单讲明我们国家生肖的知识。所以应该进行增加翻译的经过。这只是中西方文化差异中的一个小点。在实际翻译中还会碰到很多类似的知识文化差异造成的问题。所以在翻译时候要充分考虑西方文化的具体表现出。他们的生活风俗。在详细的翻译经过中,要从动态的等值角度出发,考虑原文作者想让读者获得如何的信息感受。再衡量西方读者的文化背景进行补充以及知识转化。三、效果概念奈达重点针对接受者感受,以为翻译的经过与重要焦点在于对读者接受者的各个层面的接收程度进行分析。同时翻译的经过中要不能停留在读者接受者明白作者含义的层面,要能够实现文化的沟通文化的传播。在翻译经过中找到动态的对等关系。这就把信息与文化的传播转化成了以原文为出起源头,在语言形式中进行中间转换,进而实现接收者第一感觉的接收信息的传递,文化的沟通。同时接受者还乐于学习乐于接纳原作者的信息。这取决于原文事实的描绘叙述,意境的表示出和感情额交融。这不仅仅仅是翻译的到位就能够做到还要对接受者文化背景等信息进行综合考虑。要实现这点,并不容易。在某些时候不得不把原文进行一定的修改。但这种修改不是能够随意为之的。而是在产生文化差异冲突时,进行的小部分修改。在主体上仍然要保持原作品表述不变。四、对等概念对等是指动态对等、感受对等。而不是片面的绝对的要求对等。从接收者角度,对等是原文作者给作者的感受,通过译文让接受者对等有同样的感受。语言是妙不可言的,不是数学上的对等形式。这里的对等,是要从作品的艺术性、内容性对等。给接受者同样的艺术感受。从画面感到思想意境、从韵味到美感、从思想境界到感同身受,对等的感受,对等的文化沟通。翻译尽管语言语法出现改变,的内涵和作品的魅力仍然能够对等。罗曼雅各布森,也曾提出过翻译对等的观点。至今仍在翻译学中起到重要的作用。第三节翻译介入者的角色翻译工作离不开翻译者,在早期的翻译理论中,以为翻译作品的质量完全取决于翻译者的水平。这种观点有片面性。但是也具体表现出了翻译者在翻译中的重要地位。翻译者不仅仅要把握并精通这两种语言,更要熟悉两种文化。同时能够把握接受者的接收能力有多强。才能制订好的翻译计划。翻译介入者一般包含发起者、翻译者、元作者、接受者、和使用者五个角色。真正好的作品,会给人不是译作的感觉。让接受者能够很好的接受,同时期盼作品的深切进入解读。从能力角度来讲,翻译者应该具备语言能力、熟悉语法构造、精通词汇和翻译方式方法。还有了解不同的文化风俗。同时要具有写作的灵感与创作性。由于单纯的忠于原作,是不能让存在文化差异的读者产生阅读兴趣的。要从阅读接受者的文化背景出发,了解他们的爱好、美学观。在翻译中适当的采用诙谐或者异译的方式,将接受者阅读者调入到作品当中。但决不是为了兴趣而诙谐,完全的脱离原文本义。在符合本义的基础上,实现文化的沟通与传播。翻译者相当于扮演了一个文化沟通的中间者的角色。大卫卡坦⑤曾经给出过文化沟通中间者的定义,理解其含义为:这个中间者既是原作者的作品的接受者、感悟者。同时也是译文作品的作者,信息的传递者。中间者具有双重的语言能力和双重的文化素养。在传达信息的时候要给予译文接受者美的感受,自个母语作品的感觉。进而产生文化共鸣。本章小结旅游产业快速发展,构成了产业链。尤其是国际旅游产业带来的经济效益愈加可观。旅游翻译在国际旅游中起到重要作用。所以旅游翻译学科也收到社会各界的关注,大量的学者投入到旅游英语的研究队伍当中。从理论与实践方面进行研究。奈达是推出动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论