新闻标题翻译教案_第1页
新闻标题翻译教案_第2页
新闻标题翻译教案_第3页
新闻标题翻译教案_第4页
新闻标题翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻标题翻译教案第一页,共三十一页,2022年,8月28日一、词汇特点(1)新闻标题使用的最多的是名词和简短的小词。目的goal,object,design,target,purpose,intention

aim禁止restraint,prohibition,embargo

ban尝试,努力offer,attempt,endeavor

try减少,削减fall,decrease或decline

cut第二页,共三十一页,2022年,8月28日WarStrainsandtheProductionofKillers.(名词)战争压力与杀戮者的产生ThePressureonCherbourgandtheEnemy’sDistress.(名词)瑟堡吃紧敌军叫苦LawandtheJungle.(名词)法律与弱肉强食UtahMineRescuersHaltSearchAfter3Deaths(小词)犹他州矿难3名救援人员死亡,救援工作暂停第三页,共三十一页,2022年,8月28日ATopOfficialatBearStearnsOusted

(小词)美国第五大投行贝尔斯登总裁辞职HuhailsHongKongas‘windowandbridge’(小词)胡称赞香港是窗口和桥梁Cityeases‘onechild’policy(ChinaDaily.)(小词)广州市放宽独生子女政策(2)使用新词(coinage)和缩略语Cold-FightingDrugMayBeUsedAgainstSARS(新词)千呼万映始出来抗非典药物有望面世第四页,共三十一页,2022年,8月28日AsiaPledgesActiononBirdFlu亚洲国家表示采取一致行动控制禽流感YahooAwardsWorldsBestCybercafes(新词)雅虎评选全球最佳网吧BushAgainConfusesIDsofTwoTerrorists(ID=Identity)(缩略语)布什混淆恐怖分子大HollywoodHelpsCIAComeinFromtheCold(CIA=CentralIntelligenceAgency)(缩略语)好莱坞为中央情报局重塑形象第五页,共三十一页,2022年,8月28日二、语法特点(1)广泛使用现在时EdinburghBooksLiteraryTitle爱丁堡获“世界文学城市”称号FlyingCarsSwooptotheRescue空中飞车不再是梦交通堵塞有望缓解IceCollapseSpeedsupGlaciers南极冰架坍塌加速冰河流动UKMenAre‘CouchPotatoes’ofEU英国男人都是“电视迷”第六页,共三十一页,2022年,8月28日(2)广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs)RussiatoPutManonMarsby2020(不定式)俄罗斯将于2020年前把人类送上火星NewAntibiotictoBeApprovedinAsia(不定式)新的抗生素将在亚洲批准上市NoPlacetoHide(不定式)无处藏身GlobalWarmingABiggerThreattothepoor(动名词)全球变暖加剧贫穷气候变化急待控制。第七页,共三十一页,2022年,8月28日EatingDisordersHitMenHarder(动名词)饮食失调对男性危害更大IraqNationalMuseumTreasuresPlundered(分词)伊拉克国家博物馆被洗劫一空WomenUndecidedinUSElection(分词)总统大选如火如荼女性选民举棋不定WTCWorkersLosingTent世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋第八页,共三十一页,2022年,8月28日(3)省略,标题最突出的特点就是省略,绝大多数标题都存在省略。PatientsRapedinBaghdadHospital=PatientswasrapedinBaghdadhospitalPeopleonMarsPossiblein20to30years=ItispossibleforpeopletolandonMarsin20to30years(省略形式主语、介词和动词不定式)第九页,共三十一页,2022年,8月28日三、修辞特点(1)简约,使用单词、词组短语型标题也是简约的常见表现形式,例如:FirstThingsFirst当务之急Oh,Lord可叹的贵族Guilty罪责实难逃

GoingOnce昔日浮华过第十页,共三十一页,2022年,8月28日PardonMe?能赦免我吗(2)使用谚语、俗语或习语、典故,增强趣味性和感染力。Lame-duckPresidents:AUSOddity跛鸭总统:美国奇闻(lame-duck是俚语,指任期未满但未能重新当选的官员)theLiberal'sGoldenOldies(美国)自由派的金牌老朽们(goldenoldies是俗语,讽刺美国的自由派)第十一页,共三十一页,2022年,8月28日ToArmorNottoArm-ThatIstheQuestion(英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题Don'tCryforMe,England英格兰,别为我哭泣(语出一首脍炙人日的歌曲名Don'tcryforme,Argentina)(3)使用对比、夸张、设问、重复、双关、借代、比喻、拟人、押韵等修辞手法。SmallBusiness,BigExperience小企业,大经历(对比)AVowtoZipHisLips誓将守日如瓶(夸张)第十二页,共三十一页,2022年,8月28日ARoseisARose

玫瑰依然那么红(重复)TheSunAlsoRises太阳照常升起(sun,son谐音,语带双关:sun指金日成;而son则指金正日。)ThankHeavensforBrussels欧盟有救了(借代,布鲁塞尔(Brussels)为比利时首都,欧盟总部所在地,此处代指欧盟)第十三页,共三十一页,2022年,8月28日DamWorkBringsFloodofDebate大坝工程建设招来如潮争议(比喻)AftertheBoomEverythingIsGloom

繁荣好景不再萧条接踵而来(押韵)第十四页,共三十一页,2022年,8月28日II.practiceTranslatethefollowingnewstogetherwithstudents1.展望新奥运LookingaheadtotheNewOlympics(非谓语形式)2.援助出狱人就业EmploymentHelptoEx-prisoners(用名词)3.聚焦养老金调整OnPensionAdjustment(用介词)第十五页,共三十一页,2022年,8月28日4.也说悬赏五千万Reflectionon50millionBinLadenReward5.建立乡镇一把手“备选库”

BuildingTownLeadershipPool(非谓语形式)6.发布重点地区高森林火险红色警报HighForestsonAlertforFire(动词省去)第十六页,共三十一页,2022年,8月28日7.禁止从英进口偶蹄动物及产品Chinabansimportsofcloven-hoofedanimals,relatedproductsfromUK(添加主语)8.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话FMonChina'sParticipationinUNMilitaryTransparencyMechanism(使用介词)第十七页,共三十一页,2022年,8月28日9.中韩船舶温州海域相撞中方渔船沉没6人下落不明ChineseFishermenMissingAfterCollisionwithROKShip(使用名词)Attention:ROK=RepublicofKorea韩国

DPRK=DemocraticPeople’sRepublicofKorea朝鲜10.反垄断法出台“剑斩”市场垄断Anti-monopolylawpassedforfaircompetition(意译)第十八页,共三十一页,2022年,8月28日宜多用现在时,用进行时态、将来时态和被动语态时注意be动词的省略。11.被埋130小时两矿工自己爬出井口Minermiracle:Twocrawloutafterbeingtrapped130hours(一般现在时)12.中星6B通信卫星即将发射“ChinaSat6B”tobelaunched(将来时省略be动词)第十九页,共三十一页,2022年,8月28日13.山西“黑砖窑案”又有31人被判刑moresentencedinslavelaborcase(被动态省略be动词)(省略be动词)选用小词14.因“原子弹言论”日防卫大臣辞职JapandefenseministerquitsoverA-bombremarks第二十页,共三十一页,2022年,8月28日15.北京将取缔专家明星药效广告BeijingtoBanCelebrity-starredMedicalAds16.全国人民代表大会常务委员会任命五部委新部长b.Chinaappointsfivenewministers(ShanghaiDaily2007-8-30)c.Newministersgettoplegislature’snod(ChinaDaily2007-08-31)第二十一页,共三十一页,2022年,8月28日慎用修饰词翻译汉语标题时,如将强势修饰语逐词照译,往往臃肿累赘,不符合英语的表达习惯。国外读者或许能够理解,但似乎觉得译者或拖泥带水,或文理不通,或逻辑混乱,直接影响我国的对外宣传形象。因此,我们翻译时可以考虑以下做法:不重要的信息不译;选择英语中含有汉语修饰语意义的动词;省略起强调作用的副词。第二十二页,共三十一页,2022年,8月28日17.中国积极推行“无烟奥运”ChinaPromotesSmoke-freeOlympics(副词省略)18.湖南凤凰“8·13”特大事故调查全面启动HunanBridgeCollapseInvestigationLaunched(副词省略)19.建立乡镇一把手“备选库”(《人民日报》)BuildingTownLeadershipPool(非谓语形式)第二十三页,共三十一页,2022年,8月28日20.发布重点地区高森林火险红色警报(《人民日报》2007-08-18)HighForestsonAlertforFire(动词省去)21.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话(中国网2007-09-02)FMonChina'sParticipationinUNMilitaryTransparencyMechanism(2007-09-02)(使用介词)第二十四页,共三十一页,2022年,8月28日22..中韩船舶温州海域相撞中方渔船沉没6人下落不明(中国网2007-09-02)ChineseFishermenMissingAfterCollisionwithROKShip(使用名词)23.反垄断法出台“剑斩”市场垄断(中新网)Anti-monopolylawpassedforfaircompetition(ShanghaiDaily2007-8-30)(意译)24.曹文庄一审被判死缓(《人民日报》)Ex-drugRegistrationChiefGetsSuspendedDeathPenalty第二十五页,共三十一页,2022年,8月28日除此之外,许多非语法化词汇如动词可以表示被动,比如“受”、“遭”、“蒙受”等.25.川渝鄂局地遭暴雨袭击湖北8人因灾死亡(《人民日报》2007-07-02)HeavyRainHitsSichuan,Chongqing,Hubei,Killing826.女法老木乃伊身份获得证实(《人民日报》2007-07-02)FemalePharaoh’sMummyIdentified27.被指虐待劳工,玩具生产商大为愤怒Toymakersangeredbyclaimsoflaborabuse(ChinaDaily2007-08-30)第二十六页,共三十一页,2022年,8月28日28.中国石油产量上半年增长缓慢GrowthslowsforPetroChinain1sthalf(ChinaDaily2007-08-24)29.上海促进节能运动Shanghaiupsenergysavingefforts(ChinaDaily2007-08-24)30.全国人大制定领海法NPC(theNationalPeople’sCongress)EnactsLawonTerritorialwaters第二十七页,共三十一页,2022年,8月28日Attention:NPC=theNationalPeople’sCongress全国人民代表大会CPPCC=ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议第二十八页,共三十一页,2022年,8月28日Attention:somethingconcerningt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论