版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2023考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型
①大的方面:主观题——汉字书写工整ﻭ②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语BigBang大爆炸理论inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……asbymeansofhomeappliances家用电器dieout灭绝(5)多义词:school学派before以前serve起作用life生命、生活(6)熟词生义set(成套)设备;集、集合offend冒犯;排污超标;污染超标particle粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,涉及词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。例如:Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我天天上午六点钟在教室认真学习。B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不结识怎么办)词义选择的方法:a、分析词根、词缀multimedia多媒体,传媒determinism决定论methodology方法论anthropological人类学的b、分析上下文来翻译:①借生词的上下文来造句人类有能力______环境(改造/征服/适应)Televisionisoneofthemeas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换aspect方面elegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smoredealwith解决,解决aspect在这里为“问题”P10-50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”解决挑战?dealwith在这里为“应对/解决”在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…elegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smore3)考察具体句型的翻译涉及定语从句、状语从句、被动结构(三)考研翻译的方法直译为主,适当意译直译不等于死译考研翻译的标准和环节:1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅傅雷:神似;钱钟书:化境2、衡量的方式:读3、翻译环节:第一步:通读全句、查找连接第二步:分析成分、划分意群第三步:选择词义、表达贴切第四步:适当调整、书写译文考研翻译环节例题:P761)Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.第一步:通读全句、查找连接第二步:分析全句,划分译群主语:onedifficulty谓语:isthat引导的表语从句从句的主语:almostallofwhatiscalledbehavioralscience(被动)谓语:continues第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature作并列宾语第三步:选择词义表达1、one一个difficulty困难is是thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为behavioralscience行为科学continue继续tracesth.tosth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to到statesofmind心理状态feelings感觉、感情、情感character性格train特性human人类nature大自然;本性andsoon等等第四步:适当调整、书写译文2、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)3、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有→所有whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)4、将all放在behavioralscience后:一个困难在于所谓的行为科学几乎所有都(加上)continue继续tracesth.tosth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to到……(不对劲)5、第二个to到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎所有都continue继续tracesth.tosth.;trace:追踪、跟踪behavior行为第二个to根据……(还不对劲)6、第二个to根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎所有都根据心理状态情感性格特性人类本性等等方面(加上)继续追踪行为(差不多了)“根据”换为“依靠”,后加“从”;“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完毕翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎所有都依靠从心理状态、情感、性格特性、人类本性、等等方面寻找行为的根源。63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.一、通读:为and划分的并列结构二、1、第一句主语:Theroleofnaturalselectioninevolution谓语wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago:时间状语翻译第一句主语:natural自然selection选择in在evolution进化过程中(加上)Therole的作用翻译状语:onlyalittlemorethanahundredyearsago仅仅在100数年前翻译谓语:formulate(没背过……)formulatev.formla公式、方程式、等式molecularformula分子式hedgefund对冲基金NASDAQ纳斯达克formulate:(用公式、方程式…)阐明,为常考单词第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100数年前才阐明。2、第二句主语:theselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual翻译第二句environment环境shaping塑造and和maintaining保持behavioroftheindividual个体行为的选择isonlybeginningto才刚刚开始berecognizedandstudied结识和研究完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100数年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)结识和研究。翻译考点——定语从句一、定语从句的翻译绝对重点、绝对考点、绝对考1、前置定语从句即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面例1:P8(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomoditytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallother;lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.furthermore并且,进一步说furthermore/therefore/hence/thus因此、从而(为常考词)humans人类have有ability能力modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断inwhich引导定语从句,theylive前置上半句:并且,人类有能力改造他们所居住的环境;subjectsth.tosth.使遭受、使……服从于……subjectn.科目、学科、课程、主题、对象(为常考词)v.使遭受、使经历、使……服从于……thesubjectofexperiment实验的对象lifeform生命形式、生活方式(根据上下文)peculiar特有的;独特的peculiar…to…所特有的P4-74)完全翻译:并且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。例2:P371)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for①whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.①for表并列,所连接的主语:whattheywereseeing;谓语为were,系动词;他们所看到的表语:thepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago,定语从句①for前的并列结构中,itwas…that,为强调结构句●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译强调部分thefarthest最远的,放到后面前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象pattern:模式/形状structure:结构翻译:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,由于他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。例3:P9-这句话,果在前因在后,用“之所以…是由于”来翻译。beobligedtosb:感谢,感激beobligedtodosht:被迫做某事,有责任做事情someoftheselanguages=somelanguages其中一些P1-71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.since:自从…以后(来)(后面有数字);从此以后(无数字,作状语)them指的是前面的languages;dieout灭绝;灭亡languagesatalost:不知所措,迷茫;takelost:亏损;完整翻译:我们之所以应当感谢他们是由于其中一些语言已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者被同化,进而失去了他们的母语。例4:P1-72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.主句:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar从句由when引导,从句主语:severalgovernment谓语:cametotheconclusion后接that引导的同位语从句同位语从句的主语:thespecificdemands后接that引导的定语从句thatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishment同位语从句的谓语:cannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetailThistrendbeganduringtheSecondWorldWar这种趋势开始于第二次世界大战期间,whenseveralgovernmentscametotheconclusioncometotheconclusion:得出/下结论●同位语从句和定语从句的区别Wehavetofacethefacethatheisnothere.(同)同位语从句是完整句子Wehavetofacethefacethatheislookingfor.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)当时一些国家的政府得出结论:thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.thespecificdemands:具体规定establishment:sth.thathasbeenestablished机构makedemandof:对……提出规定indetail:细详政府要向科研机构提出的具体规定一般不能具体预见完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体规定一般不能具体预见▲对前置的小结:假如定语从句结构简朴,信息负载量不大,翻译的时候前置2、定语从句后置即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面假如定语从句结构复杂,信息负载量比较大。例1:P2-71)Actulally,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.because引导因素状语从句that后面是宾语从句therebe句型which非限定性定语从句中具有一个省略“that”的定语从句actulally事实上itisn’t它不是,it指代“这种情况/说法●代词所指:在考研翻译中碰到代词1、一方面直接相应成汉语代词,但前提是译文要通顺;2、经常还需指代明确,用指代到名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来拟定;3、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译Actulally,itisn’t事实上这种说法是错误的/事实并非如此assumes假定、假设、认为事实并非如此,由于这种说法假设….●考研翻译当中的常考动词:常考词believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表白)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、pointout(指出)、assbputit(正如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,确信)、asaccept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明)例:P13:thereisanagreedaccountofhumanrightstherebe句型,可加上“人们对……有……”humanright人权agreed一致的人们对人权有一致的结识account:结识,说明accountfor占多大的比重/解释whichissomethingtheworlddoesnothave:从句后置,先行词为account结识(humanright不是,由于定语从句的先行词在意思上往往是前面句子的中心词;同时,whichis是单数,而humanrights为复数)这种共同结识是世界上并不存在的完全翻译:事实并非如此,由于提出这样的问题是以人们对人权有一致结识为基础的,而这种共同的结识并不存在。例2:P6-73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.●人名和地名等专有名词的翻译:1、遵照习惯;2、按照音译;3、万不得已抄英语。P9-63)belle(百丽)、clinton克林顿、Obama奥巴马、Pearson皮尔生、piecedtogether汇集、收集、整理work工作/成果aroundtheworld:世界各地produce生产、发明/编制、编定、制作unique独特的millennium一千年calendar日历thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplacethat引导的定语从句,后置。breakthrough突破breakout爆发outbreak爆发setout出发、启程outset出发、启程P2-73)latest:最新的、最近的(事情发生在过去,发生的时间点最晚,离现在最近)/最晚的、最迟的完全翻译:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术万年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。例3P6-71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.thatwilldisablethemwhentheyoffend:that引导的定语从句,里面尚有个when引导的时间状语从句,结构复杂,后置。当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候才引导定语从句。例:Thisistheplacewherewemeetforthefirsttime.●therebe句型的翻译方法:1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语Thereisatempleonthehill(状语).山上有座庙Therearetwomonksinthetemple(状语).庙里有两个和尚Thereisacuponthetable(状语).桌上有个杯子2、增长“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语Thereisnoagreement.人们没有达成共识。3、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)Therewillbeawarmwinter.将出现一个暖冬。例中为第三种情况,用“出现”televisionchat电视谈话show秀(太时髦,不要用)/节目hostedbyrobot由机器人主持pollution污染monitor监控器thatwilldisablethemwhentheyoffendoffend冒犯/污染超标、违规disable:使……不能(行驶、运营)完全翻译:将会出现由机器人主持的电视节目以及带有污染监控器的小汽车,一旦这些小汽车排污超标,监控器就会使其停驶。●长句翻译:拆分与组合拆分划竖线的原则:(语法)1、拆出主语、分清从句2、拆出主干、分清修饰拆分点:1、连词(andorbutfor)2、引导词(whenwhatbecauseifwhowhichthat在引导从句时才拆分)3、介词(不能单独存在,后面往往接名词作宾语构成介词词组、介词修饰语,拆分后介词前是主干,介词后为修饰语)4、分词5、to:介词和不定式的符号6、标点符号注意!单个的单词不能拆分:However,heandIwanttogoto……不用拆分拆分实例:P8(61)①Furthermore,humanshavetheability/②tomoditytheenvironment/③inwhichtheylive,/④thussubjectingallotherlifeforms/⑤totheirownpeculiarideasandfancies.拆分:拆分出来的结果重合了考点:①、②0.5分;③、④、⑤各0.5分拆成长短、难易限度差不多的四节1、找3个点;2、拆成2部分3、拆成3部分例:47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/thatworkinrelationtooneanother.P1062)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddisapassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.第一部分:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(常考)intellectual智力的;知识(分子)enquiry=inquiry询问、探索、研究、探究P4-74)acquire获得require需求,需要intellectualenquiry:根据上下文判断,范畴比社会科学更大,因此判断是“科学研究”社会科学是知识探索的一个分支第二部分:whichseekstostudyhumansandtheirendeavorswhich引导的定语从句,后置,先行词为socialscience●后置定语从句假如找不到先行词,可用他(们)/她(们)/它(们)/这(些)代指endeavor行为、活动;努力它试图研究人类及其行为第三部分(后翻译):inthesamereasoned,orderly,systematic,anddisapassionedmannermanner方式inthesamemanner用同样的方式reasoned理性的resonable合理的disapassion:passion激情、热情;passioned有激情的;disapassion冷静的用同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式第四部分:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena像自然科学家研究自然现象同样完全翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。▲对后置小结:假如定语从语结构复杂、信息负载量大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但经常需要反复先行词或可用代词来反复。*考研中,定语从句一方面考虑后置,它最常用。翻译考点——分词短语作定语情况短语作定语的翻译1、分词短语作定语2、形容词短语作定语3、介词短语作定语4、不定式短语作定语例:Thewaytosolveourproblem.解决问题的方法这些情况经常在中心词前翻译,但分词短语、不定式短语作定语有时放在后面翻译例1:P575)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexposionorproblems/arisingformmassmigrationmovements/—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.additionalsocialstressesmayalsooccuradditional额外的/增长的/新的P4-73)新的社会压力也也许会产生becauseofthepopulationorproblems由于人口爆炸和_____问题arisingfrommassmigrationmovements●常考词:arisefrom:由……所引起……giveriseto:产生,导致P1-75)resultfrom:由……引起……resultin:导致,产生leadto:导致,产生dependon:依靠,依赖relyon:取决于restupon:取决于P5-72)mass大量/大众、老百姓P5-73)migrationmovement:movement←move;migration←migrate:tomovefromoneplacetoanother大量(人口)流动引起的问题themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.themselves指代“这种大量人口流动”relatively相对地modernmeansoftransport现代交通工具如今现代交通工具使这种流动相对容易完全翻译:由于人口爆炸和大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)导致的种种问题也会对社会导致新的压力。例2:P3-73)AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddectorsattheSouthPole/andballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.分词短语:workingwithgroundbaseddectorsattheSouthPoleandballoonbomeinstrumentsastrophysicist天体物理学家——physicist:地理学家astro天体的前缀astrophy:占星学,星象学cosmos天体、星系、星云cosmiccloud星云、宇宙云多重并列定语:1、AofBofC:C的B的A2、(定语B)+A+ofC:C的B的AP8-62)P6-73)workwith用……工作groundbased以地面为基础、陆基theSouthPole南极instrument仪器,乐器facility工具equipment设备balloon-borne气球承载、球载——balloon气球borne:bear忍受/承载/携带用在南极的陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家/天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作谓语:and连接起来的2个谓语:areclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.谓语动词:closinginon(根据上下文,天体物理学家……这些结构)研究、观测、观测、包围、围绕、逼近structure结构完整翻译:天体物理学家天体物理学家用在南极的陆基探测器及球载仪器工作,正在越来越近地观测这些结构,不久就会报告他们的发现成果。过去分词短语作定语:例3:P10-63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspectivebrought/totheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.Theemphasisondatagatheredfirst-hand主语:Theemphasisondatagatheredfirst-hand:过去分词短语作定语修饰data,在data前翻译强调收集第一手资料combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresentcombinedwith加上cross-cultural跨文化perspective观点、见解(需要记住!)、视角;透视;景象,前景broughtto被带到……中;被采用加上在分析过去和现在文化形态时采用的跨文化视角谓语:makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialsciencedistinctly表限度,及其、很;区别地使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学完全翻译:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化所采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且很重要的社会科学。例4:P864)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety.”definedas把……定义为complex复杂的whole整体complexwhole复杂体,综合体,复合体moral道德custom习俗、风俗which从句后置P31评分标准完整翻译:泰勒把文化定义为一个复合体,它涉及人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。moral:道德virtue:美德virtuelly:事实上,事实上virtual:虚拟的例子:Interenetisavirtualworld.capability:能力capacity:容量,容积翻译考点——形容词短语作定语情况例:P4-74)Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculairtohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Thereisnoagreement为主干结构,后面有个whether……or(是什么……还是什么……),因此将主干放在最后翻译methodology方法论:ology为“学科”的后缀,method方法referto指,涉及,谈到AdependonBanduponC:A取决于B还是取决于C方法论是指…还是指…人们没有达成共识concept概念peculairtosth.形容词短语作定语,peculair:……所特有的ingeneral一般technique技术、技巧,方法,研究方法P4-75)specifictechniques具体研究方法P7-65)atechnologyofbehavior行为的研究方法完全翻译:方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指历史研究不同分支所合用的研究方法,人们还没有达成共识。翻译考点——介词短语作定语情况例1:P8-72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmall-television,/anddigitalagewillhavearrived.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychipsdoll译成“布娃娃,玩具娃娃,洋娃娃”才算对,只译成“玩具”不对!!equippedwithpersonalitychips分词短语作定语搬到中心词前儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsin-built内置的带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrivedrelaxation:n.放松、休闲,加“人们”翻译作动词small-television气味电视(人们)将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了完全翻译:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字时代就将要到来了。例2:P7-71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts主语为this,谓语动词为requires,带了2个宾语:varyingmeasures以及hence连接的helpvaryingmeasures、help后有of介词短语作定语修饰,先翻译定语measuren.措施v.测量,衡量完整译文:在现代条件下,这需要中央控制的不同措施,从而还需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。翻译考点——比较结构1、as…as和……同样notso…as和……不同样2、notsomuchas与其说……不如说3、ratherthan而不是;与其说……不如说……4、less…andmore…5、morethan1)as…as例1:P6-71)Whichtherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificantecentsofthepast.conformto:符合;与……一致;遵循see…as…:把…看作是…几乎每个历史学家对历史学都有自己的定义,然而现代实践最为接近符合其中一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。2)notsomuch…as与其说……不如说例2:71)Sciencemovesforward,theysay,/notsomuch(through)theinsightsofgreatmenofgenius/as(becauseof)moreordinarythings/likeimprovedtechniquesandtools.theysay:插入语,放在最前面翻译Sciencemovesforward:主语throught由于、由于(常考);与后文中的because一致genius天才notsomuch……as与其说……不如说improved:改善的汉语习惯前因后果,在翻译中要先说结果(先说主句再说因素从句)的时候,在主句上加“之所以”完整翻译:他们说,科学之所以向前发展与其说是由于天才伟人的洞察力,还不如说是由于像改善了的技术和工具之类更为普遍的东西。3)ratherthan而不是;与其说……不如说……例3P2-75)Whenthathappens,itisnotamistake;itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.mankind人类instinct本能moral道德reasoning推理inaction在行动/在起作用完整翻译:当这种情况发生,这并没有错;这是人类道德推理的本能在起作用,这种本能应当受到鼓励而不是遭到嘲笑。4)lessandmore与其说……不如说;重要是由于另一方面是由于(more后面是重要的)例4:P4-72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.external外部/internal内部validity有效性●discipline学科cross/interdisciplinary跨/交叉学科sociology社会学psychology心理学anthropology人类学psychiatry精神病学linguistics语言学aesthetics美学fineart美术philosophy哲学literaehumariores人文科学archaeology考古学architecture建筑学biology生物学ecology生态学完整翻译:人们之所以对历史研究方法产生爱好与其说是由于外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑,还不如说是由于历史学家自己内部的争论。人们之所以对历史研究方法产生爱好,重要是由于历史学家自己内部的争论,另一方面是由于外部对历史研究作为一门知识学科的有效性的质疑。5)morethan的不同搭配:①+数字:多于,超过②+名词、动词:不仅仅,不只是例:P11-50)morethanearn不只是赚钱③+形容词、副词:很,非常④+can:不可以⑤nomore…than…=notanymorethan不…也不…例:P11-49)翻译考点——并列结构例1P7Freedomanddignityillustratethedifficulty64)Theyarepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.第一处并列结构:theyare……andtheyare第二处并列结构:apersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievementsthey代指前文中的Freedomanddignity:dignity尊严需要看上下文的情况:1、代词(特别是划线句子主语是代词)2、划线句子中出现了生词autonomousman自由人,自主人possession财产/拥有beheldresponsiblefor对……负责begivencreditfor因……获得信任,因……而获得赞扬或褒扬完全翻译:自由和尊严(它们)是传统理论上自主人所拥有的,它们是实践中所必不可少的,在实践中一个人应当对其行为负责并且因其成就而获得信任。例2P1-75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.giveriseto产生、引起完整翻译:在将来像过去同样,新的思维方式和新的思维对象必然会出现,产生一个新的完美标准。▲小结:英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,翻译的时候经常需要反复前面的并列部分。例3:P10-47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.inrelationto相关地完整翻译:在欧洲,像其他地方同样,多媒体集团已经越来越成功了,这些多媒体集团把相关的电视、广播、杂志和出版社整合在一起。翻译考点——插入结构插入结构经常可以按本来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话的最前面去翻译例1:P8-65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.abstract抽象的makepossible使……成为也许immense巨大的immenseamountsof大量;acertainamountof一定量的某些concrete具体的完整翻译:因此,人类学中文化的概念,就像数学中“集合”的概念同样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为了也许。例2:P9-65)完整翻译:沃尔夫开始相信一种语言决定论,这种语言决定论以其最强烈的形式,认为语言禁锢了思维,并且还认为在一种语言的语法结构对于一个社会的文化产生深远的影响。●主谓结构的插入结构放到句首翻译例3:P6-74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningoftheloncessofintegrationthatwilluntimatelyleadtoafullyelectronlchumanbeforetheendofthenextcentury.”man-machineintegration人机一体化integration整体,结合体完整翻译:皮尔森指出,但这仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程的第一步(开始),它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生(出现)。”翻译考点——倒装结构和被动结构倒装结构倒装结构的翻译方法:恢复正常顺序后直接翻译例P3-75)Oddthoughitsounds(倒装),cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.还原顺序:Thoughitsoundsodd.尽管他听起很奇怪plausible似乎合理的elementary-particlephysics基本粒子物理学完整翻译:虽然宇宙膨胀理论听起来很奇特,但它是在基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上似乎合理的结果,许多天体学家七、八年来一直相信它是对的的。被动结构例P1-72)被动结构的翻译原则:少用“被”字一方面可以采用主宾颠倒的方式翻译,另一方面还能省略“被”字,直接转化。但是有时候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为....所”,“由.....来”,“是.....的”等结构翻译。例1:P2-73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.被动句:animalsshouldbetreatedlookon旁观——onlooker旁观者passby路过——bypasser过路人setout出发——outset开始invite使consideration关心extendto对待完整翻译:这种说法从一开始把讨论引向极端,它使人们认为应当这样对待动物;要么像人类对待别人(自己)同样关心,要么一点也不关心。例2:P7-73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-cimmunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.beingexposedto接受beforcedto不得不introduce引入,采用innovation革新举措forthereasonsgivenabove由于上述因素完整翻译:由于(在,省略)大众通讯(中,省略)的显著发展,各地人们正感受到新的需求,接触接受到新的习俗和观点,然而由于上述因素,政府不得不采用更为深一步的革新措施。例3:P7-74)IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization–withallthefar–reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed–wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.thatfollowing随之而来far–reaching影响深远的,意义重大的完全翻译:在初期的欧洲工业化国家,其工业化进程以及随之而来的社会结构的所有深刻变革连续了大约一个世纪,然而如今一个发展中国家在十年左右就能经历同样的过程。翻译考点——状语从句结构例1:P6-75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperationthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.so……that结果状语从句,可翻译作“如此……以致于”homeappliances家用电器smart聪明/智能化resultin导致psychologicaldisorder心理混乱、心理失调、心理疾病kitchenrage厨房狂躁症完整翻译:家用电器将变得如此智能化,以致于控制和操作它们将导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。例2:P762)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.加黑翻译为“部分因素是......”行为科学之所以发展缓慢,部分因素是解释性的依据通常是被直接观测所得,部分因素是其他各类的解释一直难以发现。▲小结:英语中状语和状语从句经常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和因素状语从句翻译到主句之前。状语的最佳位置应当是在主
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论