2023年英语六级翻译_第1页
2023年英语六级翻译_第2页
2023年英语六级翻译_第3页
2023年英语六级翻译_第4页
2023年英语六级翻译_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨计划放在首位,激励团队成员之间密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享受至高无上地位,讨论是课堂教学主旋律;而中国老师爱慕讲课,爱慕考试,编写千篇一律标准教案,培养整齐划一高材生。美国人政治观,经济观和社会观关键是个人道德自治观。中国传统思想体系是以儒家学说为基础,这种思想强调整体和谐。现在,中美联络比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.2、武术在中国源远流长,是中华民族传统文化瑰宝。我们知道,一个民族优异文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐步传输到世界而成为人类共同财富。为了更加好推广武术运动,使其和奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝工作。现在武术运动已被列为一个具有和保龄球运动和国际标准舞相同地位奥运表演项目。武术蓬勃发展,除得益于其项目自身吸引力之外,初期移居海外一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术种子,使武术这门既可以自卫又可以健身运动不久就在新土地上扎下了根。今天高超武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也和日俱增。Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.TheboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasself-defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.Todaysuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.3、“中国制造”指在中国制造商品所附标签。由于中国有丰富劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造产品物美价廉,受到世界各国欢迎。中国制造业快速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可标签。现在中国已经成为世界制造业中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量电子产品和鞋所有是中国制造,但这些产品设计所有是在欧美国家完毕,现在越来越多中国公司致力于开创自己品牌。盼望实现从“中国制造”到“中国设计”转变。"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".1.“由于中国有丰富劳动力资源…”,可以使用owingto是“受到世界各国欢迎”因素,翻译时可以使用onaccountof引出理由,避免反复。2.“中国制造业快速发展”和“中国制造”已经成为一个在全球广受结识标签”是因果关系,为避免和前面表达因素短语反复,可以使用短语thanksto…。3.在“尽管全球大量电子产品和鞋所有是中国制造,但这些产品设计所有是在欧美国家完毕”中,“电子产品和鞋”是“制造”受动者,“设计”是“完毕”受动者,故使用被动语态来翻译。4.最终一句中“盼望实现从‘中国制造’到‘中国设计’转变”可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina"。“实现”一词可省略,把汉语原文中名词“转变”译作动词transform,这么解决句子更简练。4、中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)在天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。国家博物馆前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,两者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时竣工,所有在中国10周岁国庆献礼“十大建设”之列。中国历史博物馆关键展现了三个关键时期中国历史。中国革命博物馆关键关注过去150年历史,特别是中国共产党历史。国家博物馆经常更新,以反映该代政治史发展。TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe"TenGreatConstructions"completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.1.在:可译为sitto,还可译为lieto.2.在……对面:可译为oppositeto…3……前身:可译为thepredecessorof…4.两者均在一个建筑群中:可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex.5.过去150年历史:可译为thehistoiyofthepast150years.6.特别是:可译为inparticular,还可以用especially来表达。5、东方明珠广播电视塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,组成“二龙戏珠”画面。这幅壮观画面常年吸引着成千上万游客。这座468米高电视塔是世界上第三高电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛绿草地上,像玉盘里一颗珍珠同样闪闪发亮。这座超现代电视塔将古老概念,如球形珍珠,和二十一世纪技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureof"twodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury.1.坐落于:即belocatedin,还可以用besituatedin,这类词组在介绍位罝文章中经常见到。2.二龙戏珠:可译为twodragonsplayingwithapearl.3.这幅壮观画面:可译为thismagnificentscene.其中magnificent还可以用spectacular,glorious,fabulous等词。4.建造在茂盛绿草地上:“茂盛绿草地”即“富饶绿草地”,故译为restonrichgreengrassland.5.像玉盘里珍珠:“像……”可以用givetheappearanceof…来表达,还可以用looklike或seemlike表达,其后加名词,假如没有like则要加形容词。6.将……和……相结合:可译为combine…with…6、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国取得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁协议;中国还和马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车协议。这证实大家信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这的确有助于消除贫困,同时还为世界各地大家提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,也许想看一看你所购商品出产国名。很有也许这件商品是中国造。Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,provideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.7、泰山每个季节所有有独特魅力。春天,绿茵茵山坡上,争奇斗妍花朵四处可见。夏天泰山雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环视四周,沧茫大地,尽入云海。泰山日出和日落,著名遐尔。壮观自然风景和不可计数历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情聚集地。Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgatheringplaceofartistsandpoets.8、儿童权益为了切实保护儿童权益,中国立法、司法、政府各相关部门和社会团队所有建立了相应机制,以监督、实行和促进保护儿童事业健康发展。中国政府动员社会采用多个方法关心和帮助残疾儿童成长,大力弘扬残疾儿童自强不息精神,提倡团结、友爱、互助道德风尚。中国民族素有“携幼”,“爱幼”传统美德,中国古语“有没有有和人之幼”了流传至今。我们要在全社会提倡树立“爱惜儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”公民意识,并努力为儿童事业发展发明良好社会条件。Toeffectivelyprotectchildren'srightsandinterests,china'slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.TheChinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof"bringuptheyoung"andcaringfortheyoung".AnoldChinesesayingthat"loveourchildrenandloveothers'childreninthesamemanner"isstillverypopular.Weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof"protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren".Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.9、环境保护过去2023,海平面升高和森林见解速度所有是前所未有;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类生存环境。环境恶化导致问题之一就是缺水。现在全世界40%以上人口,即20多亿人,面临缺水问题。据估计,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境双重担务。从国情出发,中国在全面推动现代化过程中,将环境保护视为一项基础国策。众所周知,对生态环境和生物多样性保护是环境保护工作关键。中国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多个左右,高等植物3万多个。Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld'spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.10、香港汉字大学香港汉字大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统和现代,融汇中国和西方”为创校使命。40数年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽校园之一。中大师生来自世界各地。有教职职工5200多人,近万名本科生、约多名硕士,其中约2500多人来自45个不同样国家和地区。//中大实行灵活学分制,不仅有助于培养有专有博人才,并且还给予学生更大学习自主权。中大多元教育有助于充足发挥每一个学生潜能。TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.CUHK'sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,andpostgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.11、中国菜中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族多种菜肴统称,也指起源于中国烹饪方法。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,关键代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方法差异而风格各异。中国菜调料(seasoning)丰富多样,调料不同样是形成地方特色菜关键因素之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一中国菜,在海内外享受盛誉。ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.1.第一句话汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆提成两句。“也指起源于中国烹饪方法”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这么可以更加好表现两句并列关系。2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof…来表达,“关键代表菜系有…”则用非限制性定语从句表达。这么可以使译文结构紧凑,句式多样。3.第三句中“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”英文翻译并没有逐字相应,所以增译了combination,把汉语中暗含意思完整地表达出来。12、长城长城被称为中国奇迹,拥有两千数年历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(theSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当初长城大所有已经在战争中损毁,而现存长城关键是明朝时修建。长城最初是为了抵御来自北方侵略,现在已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城雄伟壮观(grandeur)。TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".Whilemostofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.1.第二句中“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述主语所有是“它”—长城,故用现在分词短语winding…stretching…作状语,对长城做进一步说明:“总长”可在stretchfor后面直接用数字表达。2.第三句中“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为积极态thekingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls作主语,使用被动态来表达。3.例数第二句中“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句主干,“吸引了来自各界各地游客”,用现在分词短语attracting…表随着情况“最初是为了…”解决为过去分词originallybuiltto…作目的状语。4.最终一句话中,“有句谚语”可使用asasayinggoes这一句型:“足以见…”是对谚语补充说明,可使用which引导非限制性定语从句。13、中国桥梁中国桥梁建设有着悠久历史。中国古代桥梁以木材和石头为关键建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老桥梁为隋代建造安济桥,在河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家关键保护文物(culturalrelic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为关键材料时期。现在,中国桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvince,istheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina'sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Now,bearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.1.第二句中“以……为关键建筑材料”可解决为状语,用介词短语with……asthemajorbuildingmaterials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可解决为并列内容,用and连接,表达为varyinformsandarehighlydistinct.2.第三句“中国现存最古老桥梁…在河北省赵县”定语较多,可以拆译成两句。一方面译出关键结构AnjiBridgeisthebridge,“现存最古老”有两个形容词,英语中比较级或最高级形容词通常在其它形容词之前,故译为oldestexisting.“隋代建造”可解决为过去分词短语constructedintheSuiDynasty或which引导定语从句。3.第四句主干是“安济桥为国家关键保护文物”,故把“又名赵州桥”解决为插入语alsonamed…;将“桥长50.82米,桥宽9米”解决为随着状态状语,用分词短语measuringalengthof…andawidthof…译出。4.倒数第二句中“兰州黄河铁桥”和“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted.“标志着中国…”是结果,故可解决为状语,用现在分词短语symbolizingthat…表达。定语“以钢铁和混凝土为关键材料”较长,可解决为后置定语,用现在分词短语adopting…asthemainmaterials表达,也可用介词短语with…asthemainmaterials翻译。14、幸运数字幸运数字一直以来在中国文化中扮演着关键角色,在很多情况下是中国人需要考虑因素。大家在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样(propitious),比如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受爱慕数字,由于它和广东话(Cantonese)中“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在8月8日晚8点,也不会是巧合吧。LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o'clockonAugust8th,,whichcouldnothavebeenacoincidence.1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑因素”单独译为一句,增译主语they指代前面“幸运数字”。“中国人需要考虑”可解决为“因素(consideration)”定语从句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情况下”underlotsofcircumstances则放在句末,这么符合英语表达习惯。2.第二句“在挑选…时候”可译为when引导状语从句,由于主句和从句主语一致,所有是“大家”,所以时间状语部分可采用“when+现在分词短语”形式,使句式更加简练。3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受爱慕数字;从句是“由于它和…同音”,译为because引导因素状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可解决为which引导非限制性定语从句,说明“发”象征意义。4.末句中“也不会是巧合”是对前半句进一步讲解,可解决为which引导非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生事情一个猜测,译为“couldn't+现在完毕时态”形式。15、中国四大发明中国四大发明包含指南针、火药、造纸术和印刷术,它们是中国在人类文明史上占相关键地位标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是运用天然磁石(naturalmagnet)来分辨方向一个简朴仪器。火药发明于隋唐时期,关键应用于军事领域,造纸术于东汉年间由蔡伦改善,使纸成为大家普遍使用书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化传输。四大发明对世界经济发展和人类文化进步做出了巨大奉献。FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.ThePrintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld'seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.1.第二句主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”定语很长,可用that引导定语从句来修饰。2.第三句“第一个指南针…”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生时间,后一句说明指南针原理。“运用磁石来分辨方位一个简朴仪器”先译出主干“它是一个简朴仪器”,再将长定语解决为现在分词短语employing……作后置定语。3.第五句“造纸术于东汉年间…”中“由蔡伦改善”提醒要使用被动语态,“使纸成为大家普遍使用书写材料”是造纸术改善结果,可译为现在分词短语making……作结果状语。4.末句主干为“四大发明做出了巨大奉献”,注意和contribution搭配是介词to,所以to后接名词短语,说明是对哪方面奉献。16、承德避暑山庄承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是淸代皇帝避暑和解决政务场合。它最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区在湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝解决朝政、举行庆典和生活起居地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,和其它园林相比,有其独特风格。山庄建筑既具有南方园林特点,又多沿袭北方常见手法,成为南北建筑艺术完美结合典范。TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQingDynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrativeaffairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountainsembodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortislocatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape,withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgooduseoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnotonlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssomecommonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfectcombinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.1.避暑和解决政务:其中“避暑”可了解为“度过夏天”,故译为spendthesummertime:“解决政务”译为dealwithadministrativeaffairs.2.山中有园,园中有山:可译为thegardensandmountainsembodyingeachother.3.举行庆典:可译为holdcelebrations.4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌缩影”,可译为TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape…“东南多水,西北多山”可作随着状语,译为with引导复合结构,即withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.5.巧用地形:其中“巧用”即“充足运用”,可译为makegooduseof.6.和其它园林相比,有其独特风格:可译为hasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.其中“compared”为过去分词作状语。7.具有南方园林特点:即“源自南方园林特点”,译为somefeaturesfrom.8.沿袭北方常见手法:其中“沿袭”可译为follow;“常见手法”可译为commonpractice.9.成为南北建筑艺术完美结合典范:其中“…完美结合”可用aperfectcombinationof…表达。17、西双版纳西双版纳和老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam),和泰国直线距离仅20@公里。西双版纳具有很独特亚热带风光,并且动植物资源很丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”美称。西双版纳意思是“抱负而神奇乐土”,这里以神奇热带雨林自然最观和少数民族风情而著名于世,是中国热点旅游城市之一。每十二个月泼水节(theWater-SprinklingFestival)于4月13日至15日举行,吸引了众多中国外游客。XishuangbannaadjoinsLaosandMyanmarandisclosetoThailandandVietnam.Thestraight-linedistancefromXishuangbannatoThailandisonlymorethan200kilometers.Xishuangbannahasveryuniquesubtropicalscenery,anditisalsoratherrichinfloraandfauna,tbusenjoyingthereputationof“KingdomofPlants'“KingdomofAnimals"and“KingdomofMedicine".Xishuangbannameans“anidealandmagicalparadise”.Itisfamousfornaturallandscapesofthemagicalrainforestandcustomsofnationalminorities.ItisoneofChina'shottouristcities.TheannualWater-SprinklingFestivallastingfromApril13thto15thattractsmanytouristshomeandabroad.1.句中“和...相连”、“邻近...”和“和...直线距离”可分别译为adjoin,becloseto和thestraight-linedistancefrom。2.西双版纳具有很独特亚热带风光,并且动植物资源很丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列形式,而第三个分句则用现在分词形式表达,作全句状语。3.以...著名于世:可译为befamousfor。4.热点旅游城市:可译为hottouristcity。18、香港香港是一座世界级城市,全球关键国际金融、服务业及航运中心,并且以廉洁社会、优良治安、经济自由及法律制度完备而著名于世。香港是自由港,被称为“购物天堂”,是购物人士爱慕去地方,绝大多数货品没相关税(tariff),世界各地物资所有运到香港销售,有些比原产地还便宜。著名景点海洋公园(OceanPark)是一座亚洲最大、具有现代设施和多个娱乐项目的海洋博物馆。香港迪士尼乐园(HongKongDisneyland)特色景点和经典童话人物深深吸引着各地游客。HongKongisaworld-classcity.Itistheworld'sleadingcenterofinternationalfinance,serviceindustiyandshipping.Itisfamousforacorruption-freesociety,goodlawandorder,economicfreedomandcompletelegalsystem.HongKongisafreeport,andiscalledthe“shoppingparadise”wherepurchasersliketogoshopping,becausethevastmajorityofgoodsinHongKongarefreefromtariffs.WorldwidesuppliesareshippedtoHongKongforsale,andsomegoodsareevencheaperthanthoseintheoriginalplace.ThefamousscenicspotOceanParkisAsia'slargestmaritimemuseumwithmodernfacilitiesandavarietyofentertainmentactivities.DistinctscenicspotsandclassicfairytalecharactersinHongKongDisneylanddeeplyattracttouristsaroundtheworld.1.全球关键国际金融、服务业及航运中心:本句关键词是“中心”,这类罗列型句子通常见of结构来翻译。2.原产地:可译为originalplace,这里original意为“原始,最初”。original是翻译时常见词,尚有“独创,新奇”之意,比如,originalstyle独特风格,originalidea别出心裁主意。3.著名景点海洋公园是一座亚洲最大、具有现代设施和多个娱乐项目的海洋博物馆:这句修饰语很长,这么句子翻译时要合理安排句子结构,避免一味罗列。4.特色景点和经典童话人物:可译为distinctscenicspotsandclassicfairytalecharacters.19、上海上海在长江入海口(rivermouth),是中国最大城市,同时也是一座历史文化名城和著名旅游城市。上海是中国最大经济中心,是全国最关键工业基地,也是关键贸易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。东方明珠电视塔(OrientalPearlTVTower)是上海标志性建筑,耸立立在黄浦江边,塔髙468米,是现在世界第三、亚洲第一髙塔。外滩(TheBund)是上海最著名旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享受“万国建筑博览会”之称。LocatedintherivermouthoftheYangtzeRiver,ShanghaiisChina'slargestcityandafamoushistorical,culturalandtouristcity.ItisChina'slargesteconomiccenter,themostimportantnationalindustrialbase,andanimportantcenteroftrade,financeandcultureaswell.Shanghaiistheworld'sthirdlargestport.TheOrientalPearlTVTowerisalandmarkinShanghai.ItstandsalongtheHuangpuRiver,withaheightof468meters,anditistheworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.TheBundisoneofShanghai'smostfamoustouristattractions.Thearchitecturalstylethereisdiverse,bothancientandmodern,homeandabroad,thusmakingtheBundenjoythetitleofthe"exhibitionoftheworld'sarchitecture".1.在长江入海口:可译为locatedintherivermouthoftheYangtzeRiver.2.上海是中国最大经济中心,是全国最关键工业基地,也是关键贸易、金融和文化中心:三个分句之间是并列关系,译成英语时也相应地译为并列句。3.世界第三、亚洲第一高塔:可译为theworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.4.旅游景点:可译为touristattraction.5.有古今,有中外:可译为bothancientandmodern,homeandabroad.6.万国建筑博览会:可译为exhibitionoftheworld'sarchitecture.20、深圳深圳是中国改革开放以来第一个经济特区,是中国改革开放窗口,已发展为具有一定影响力国际化城市。它也是南方关键髙新技术研发和制造基地。深圳有广阔海域连接南海和太平洋。深圳毗邻香港,并且是中国最繁忙集装箱港口(containerport)之一。世界之窗是深圳一个大型旅游景区。这里有世界上很多著名景观复制品,如埃及金塔、意大利比萨斜塔(LeaningTowerofPisa)、北美尼亚加拉潘布(NiagaraFalls)等。ShenzhenisChina'sfirstSpecialEconomicZonesincereformandopeningup.ItisthewindowofChina'sreformandopeningupandhasdevelopedintoaninternationalcitywithcertaininfluence.Itisalsotheimportanthigh-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbaseinSouthChina.ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.ShenzhenisadjacenttoHongKonganditisoneofthebusiestcontainerportsinChina.WindowoftheWorldisoneofthemajortouristattractionsinShenzhen.Therearemanyfamousminiaturelandscapesoftheworld;suchasthepyramidsofEgypt,theLeaningTowerofPisainItaly,NiagaraFallsinNorthAmericaandsoon.1.改革开放以来:“……以来”译为since…,即sincereformandopeningup.2.高新技术研发和制造基地:可译为high-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbase.3.南方:翻译时要采用增译法,译为SouthChina,便于读者了解。4.深圳有广阔海域连接南海和太平洋:可用定语从句形式来翻译,译为ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.5.深圳毗邻香港:即ShenzhenisadjacenttoHongKong.其中“毗邻”可译为beadjacentto.6.大型旅游景区:可译为majortouristattraction.21、北京北京是中国首所有,是全国政治、文化、科技和教育中心,也是全国交通和国际交往中心。自中国成立以来,北京建设日新月异,发生了翻天覆地改变。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。特别是北京奥运会举行,极大地推动了城市建设

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论