《翻译的语篇功能研究开题报告》_第1页
《翻译的语篇功能研究开题报告》_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业论文(设计)题目语篇功能在翻译中的表现-以《边城》译本为例题目来源(a、教师拟定;b、学生自拟;c、教师科研课题;d、其他b、学生自拟1、说明本选题的设计(研究)意义和应用价值翻译后的文本是中西文化交流的重要途径,而结合语篇应用可以让翻译后的文本在跨文化交际的框架下更上一层楼。在这种条件下,以单句为主的翻译研究已经无法符合读者的需求,强调语篇的作用应该是翻译研究界的未来发展方向。中国的乡土文学都是作者以自己的人生经历和对家乡和家乡人民的真挚深厚感情为基础,以自己在家乡生活中的所见所闻为材料的作品,这些作品反映了作者对当地人民的心理和生活状态的深入思考。从这个意义上说,乡土文学作为中国文学的重要组成部分,在展示中国文化方面发挥着重要作用。因此,它的翻译对于向世界推广中国文化具有重要意义。然而,它的翻译绝非易事,因为它涉及到许多文化负载的表达方式。2.简述本选题的设计(研究)现状和自己的见解语篇翻译方面的研究,在上世纪末就有人涉足,Halliday和Hasan(1985)在《语篇的衔接》一书中提到语篇在连贯性方面的作用,使研究者们引起有关的讨论,2000年,Koster提出了翻译中应用语篇连贯性的重要性,他认为语篇连贯性不止使得译文能和原文“等效”,还能让读者顺利带入全篇的观点。Romagnuolo(2009)在其相关文章中提及了语篇连贯性在政治文件翻译中的重要性,他提出政治文件不应该带入他国的文化观点进行翻译,因为带入其他文化会使原文脱离本来的语境。同时,语意连贯性在宗教文本方面的研究也有人涉足。2012年,JohnL.McLaughlin就研究了跨文化语境下的宗教文本翻译,他具体讨论了圣经的文本翻译问题。而在我国,1994年,韩德理就总结其对于语篇的相关研究,完成了语篇衔接有关的专著。张德禄(2005)在其相关文章中对语篇内部的衔接原则进行了研究,提出了上下文的衔接机制在语篇连接中的重要性。在2011年,胡丽珊也通过对相关资料的研究,对前国务院总理朱镕基的演讲进行了分析,从文化差异的角度分析了翻译文本的不同方法。吴艳(2019)在其文章中对语篇衔接中的一些常见错误进行了分析,并通过总结经验,对我国未来翻译教育提供了一些指导意见。纵观当代文学,笔者发现,近年来,随着文化交流的日益频繁,中国乡土文学的翻译越来越受到重视,但将语篇功能应用到乡土文化的研究仍然很少,因此特别需要进行案例研究。在此基础上,本文拟以描写湘西故里人民精神世界和人文特征的长篇小说《边城》的译文为例,以期填补这一空白。希望通过本文的研究,能使读者更好地理解这部小说,尤其是其中的文化因素。设计(研究)的主要内容:在当前语言研究环境下,关于语篇的研究尚处于一个起步阶段,西方的语言翻译研究学者直到近些年才把语篇研究应用到翻译上,翻译研究开始摒弃以句子作为中心的模式,强调语篇的重要性。因此,在文本翻译的过程中,我们应该去注重语篇功能的作用,从而使译文能在准确的同时更加优美。语篇在翻译中的作用主要体现在其增强连贯性,对翻译的实际操作和翻译策略的选择都有很大的影响。因此,本文拟以分析《边城》(戴乃迭版和金介甫版)两本译文中语篇功能的应用,以语言的可接受性和文化的可接受性两个角度去分析语篇的连贯性。同时在韩礼德的语篇衔接理论的指导下,本文将讨论语言翻译技术和文本观点,从语篇维度的角度分析了中文与英文文本之间的差异,并探讨了适合小说文本翻译的翻译策略。主要设计(研究)方法:本论文将采取文献分析和案例分析两种方法相结合的方式进行。笔者将以实例方法为前提,在此基础上进行了案例比较。这样的分析方式是对实例进行深入比较,从而升华本文的论证。设计(研究)进度计划:(2022年2月28日--2022年5月31日以下完成日期同学们可以按照自己的实际情况填写)2022年2月28日-3月11日确定选题,收集相关资料2022年3月12日—25日攥写开题报告与开题2022年3月26日--4月12日收集资料,开展研究,形成写作提纲2022年4月13日--4月22日深入研究,形成论文初稿2022年4月23日--5月25日论文修改、定稿、打印。主要参考资料:[1]Beautyinexpression:translatingrealiainartdocumentaries(acasestudyofEnglish-Croatiantranslations)[C]//Linguisticandculturalrepresentationinaudiovisualtranslation.2016.[2]Thefunctionalapproachtotheteachingoftranslation:acasestudyonBeiyinganditsEnglishtranslations[J].ChineseJournalofAppliedLinguistics,2016,39(3).[3]AporiasinLiteraryTranslation:ACaseStudyofTheProphetandItsTranslations[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,2019,9(4):396.[4]ChenS.Language,PoliticsandNationalImageinNovelTranslation——AcasestudyonEnglishandFrenchTranslationsofWolfTotem[J].JournalofHengyangNormalUniversity,2018.[5]PeripheriesintheGlobalSystemofTranslation:ACaseStudyofSerbianTranslationsofDutchLiteraturebetween1991and2015[J].DutchCrossing:JournalofLowCountriesStudies,2020,44(2):218-235.[6]王敏,毛嘉薇.文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究——以杨宪益、戴乃迭和Kinkley的译本为例[J].文化创新比较研究,2019,3(8):P.35-36.[7]徐俊俊.脚本理论框架下的译者风格融合[J].2021(2013-2):33-35.[8]钟清会.文化翻译观视域下民俗英译研究——以《边城》三个译本为例[D].长沙理工大学,2017.[9]宋小琴.汉英翻译中模糊语言美感存蚀——《边城》两英译本的对比分析[J].校园英语,2018,No.435(47):250-250.[10]刘婷.中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究——以金介甫的《边城》英译本为例[J].英语广场,2016,070(10):20-21.[11]中国乡土小说中地方色彩的翻译策略研究——以金介甫的《边城》英译本为例[J].英语广场:学术研究,2016.[12]郝军.文化对外传播中译者的适应与选择——以《边城》英译本为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016(3期):157-160.[13]耿自玲.汉英翻译中概括名词衔接研究——以《边城》及其两英译版本为例[J].海外英语,2016(11):126-128.[14]沈从文.《边城》[M].1934年.[15]英文版.沈从文著.戴乃迭译.中国文学社.1988年.指导教师意见(含选题的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论