商务合同翻译案例样本_第1页
商务合同翻译案例样本_第2页
商务合同翻译案例样本_第3页
商务合同翻译案例样本_第4页
商务合同翻译案例样本_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract。何谓"Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.BCurzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw,给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于"dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用"atthecloseofthefiscalyear”,而不文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.用“intheendofthefiscalyear”;“在 之前"一般用"priorto",而不用"before";"关于"常用"asregards",“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用"ineffect”,而不用"infact";"开始"用"commencement”,而不用"start”或“begin";“停止做"用"ceasetodo”,而不用"stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开"不用"hold或call”,而用"convene”;“主持”不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";“其他事项”用"miscellaneous”,而不用"othermatters/events";"理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用"understandacontract";"认为"用"deem",用"consider”少,不用"think"或"believe”。用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere、jurisdiction、damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿"用"indemnities”,而不用"compensation”;“不动产转让”用"conveyance”,而不用"transferofrealestate”;“房屋出租"用"tenancy”,而“财产出租"用"leaseofproperty”“停业"用"windupabusiness"或"cease(名词是cessation)abusiness”,而不用"end/stopabusiness”);“依照合同相关规定"一般说"pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4、同义词、近义词、相关词的并列使用FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoallhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated,19byandbetweentheundersignedand,acopyofwhichisannexedhereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中"madeandenteredinto"和"byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中"forandinconsiderationof”,"covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的"ontheterms”文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.和“subjecttotheconditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“termsandconditions”。再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。古英语与外来词的应用(borrowingwords)使用古英语最为突出的是较多使用here、there、where加后缀in、by、after、from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。常用例词如下:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance;委托代理人:多用agentadlitem。二、句法特点与翻译要点如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。.长句及其翻译与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyermayTodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。(货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That弓|导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。(凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。)2、条件句及其翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter•一(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative'ssite.(若因任何交货延误导致的代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但须出具证明。)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)1)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。)归纳上述各例,除了句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”或“若”即可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生搬硬套。该句中的providedthat表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。二、译例文本PurchaseContractThiscontractismadeonthe dayof20,byandbetweenkg/case,freeofcharge.12.Payment:TheBuyershallopena100%confirmed,irrevocable,divisibleandnegotiableandpartialshipmentpermittedLetterofCreditkg/case,freeofcharge.12.Payment:TheBuyershallopena100%confirmed,irrevocable,divisibleandnegotiableandpartialshipmentpermittedLetterofCredit5infavoroftheSellerwithin5calendardaysfromthedateoftheagreementthroughtheIssuingBank.TheL/Cshahbedrawnagainstdraftatsightuponfirstpresentationofthefollowingdocuments:FullsetofSeller'sCommercialInvoices;(hereinafter2referredtoastheSeller)andCompany(hereinafterreferredtoastheBuyer).Throughfriendlynegotiation,bothPartieshaveherebyagreedonthetermsandconditionsstipulatedhereunder:ContractProducts:Specification: Quantity: UnitPrice: TotalValue: CountryofOrigin:ShippingMarks: Shipment: TobeshippedonorbeforesubjecttoacceptableLetterofCredit(L/C)reachesSellersbeforetheendof,andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.GracePeriod:Should4lastshipmenthavetobeextendedforfulfilmentofthiscontract,theBuyershallgivetheSelleragraceperiodof30daysuponsubmittingevidencebytheSeller.Insurance:TobeeffectedbytheBuyer.Packing:InnewKraftpaperbagsofkg/bagorinwoodencasesof文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.Fullsetofclean,blank,endorsedBillofLading6;InspectionCertificatesofqualityandweight.NoticeofReadiness:TheBuyershalladvisetheSellerbytelexthescheduledtimeofarrivalofcargovesselatleastsevendayspriortothearrivalofthevesselattheloadingport.PerformanceGuarantee:UponreceiptofBuyer'sIrrevocableL/CbytheAdvisingBank,theSellershallperformaPerformanceGuaranteerepresenting%oftheL/Cvalue.ThePerformanceGuaranteeshallbereturnedinfulltotheSelleraftercompletionofshipmentanddeliveryofthecontractedgoods.Incaseofnon-deliveryof(allorpart)ofthegoodsforreasonsotherthanthosespecifiedinclause12,thePerformanceGuaranteeshallbeforfeitedinfavoroftheBuyerinproportiontothequantityindefault.ShouldtheBuyerbreachthecontractorfailtoopentheL/CinfavoroftheSellerwithintheperiodspecifiedinclause9(exceptforclause12),theBuyerhastopaytheSellerthesamevalueasthePerformanceGuarantee.TheLetterofCreditmustfulfillallthetermsandconditionsofthiscontract.ThetermsoftheL/Cshouldbeclear,fairandmadepayabletotheSeller.UponacceptanceofL/CbytheAdvisingBank,theAdvisingBankshahsendthePerformanceGuaranteetotheIssuingBank.ForceMajeure?:TheSellerortheBuyershallnotberesponsiblefornon-deliveryorbreachofcontractforanyreasonduetoForceMajeureincidents.Incasethetimeofdeliveryorshipmenthastobeextended,theBuyerortheSellershallhavetoprovideevidenceforsuchevent.Arbitration:AlldisputesordivergencesarisingfromtheexecutionofthecontractshahbesettledthroughfriendlydiscussionbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionsinaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothParties.TheArbitrationfeeshahbebornebythelosingParty.IncourseofArbitration,thecontractshahcontinuouslybeexecutedbybothPartiesexceptforthepartunderArbitration.CurrencyDevaluation:IntheeventofanyofficialdevaluationofU.S.Currency,theSellerreservestherighttoreadjustthecontractpriceinproportiontothedevaluationratio.ValidPeriod:ThiscontractwillautomaticallybecomenullandvoidshouldtheBuyerfailtoopenaL/CinfavoroftheSellerwithinsevendaysaftersigningthiscontract.4However,theBuyershallstillberesponsibleforthepaymentofcompensationinaccordancewiththetermsinclause11,items2and3.

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持Thiscontractismadeinduplicate,bothPartieshavereadcarefullyandagreedtoabidebyallthetermsandconditionsstipulated.ThecontractissignedbybothPartiesinthepresenceofwitnesses.Seller: Buyer:(一)译前准备Seller: Buyer:(一)译前准备词汇提示hereinafteradv.在下文stipulatev.规定specificationn.规格confirmvt.确认;保兑kraftn.牛皮纸irrevocableadj.不可撤销的divisibleadj.可分割的negotiableadj.可转让的infavorofsomebody以…为受益人endorsev.背书;为…代言guaranteen.保证金non-deliveryn.无法交货forfeitvt.没收inproportionto按…比低Udefaultn.不履行、违约术语unitprice单价shippingmark唛头letterofcredit(L/C)信用证graceperiod优惠期限issuingbank开证行advisingbank通知(银)行billoflading(B/L)货运提单tobedrawnagainstdraftatsight见票即付commercialinvoice商业发票inspectioncertificate检验证明performanceguarantee履约保证金forcemajeure不可抗力losingparty败诉方Witnesses:breachvt./n违反、不履行arbitrationn.仲裁disputen.纠纷、争端divergencen.分歧、歧异inaccordancewith依据、按照provisionn.规定awardn./vt.裁决;授予、判给arbitralaward仲裁裁决statuten.法令、法规ration.利率validadj.有效的nulladj.无效的voidadj.无效的compensationn.补偿文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.(二)翻译讨论Byandbetween,"由…和…间”。英文中常用并列短语来使意思的表达更为正式严谨,在平时应留心这种英文表达。再如14.(4)中的“termsandconditions”表示“合同条款”,18中的nullandvoid表示“无效”。合同常常采用部分古词来增强其文体的正式程度,这样不仅能使句子结构紧凑,而且增强了雨衣的逻辑衔接和连贯。该句使用的hereinafter>hereby>hereunder在法律文本中经常出现,可分别译为:“在下文中”、“特此”和“如下的”。F.O.B为FreeOnBoard的缩写。现代国际贸易中最常用的三种价格术语除F.O.B(装运港船上交货价)外,还有C.F.R(目的港成本加运费价CostandFreight)和C.I.F(目的港成本加保险费运费价Cost,InsuranceandFreight)。这三种术语规定卖方交货地点为装运港,以越过船舷为划分双方风险的界限。Should引起的假设状语从句,相当于incase从句,汉译时一般翻译成“若..…(发生)”。L/C为当今国际贸易中的主要货款支付方式,即信用证结算。CleanBillofLading:清洁提单。指货物在装船后承运人(船运公司)在提单上未加任何有关货物受损或包装不良等批注的提单。Fo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论