![第五单元 凝炼翻译法_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef1.gif)
![第五单元 凝炼翻译法_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef2.gif)
![第五单元 凝炼翻译法_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef3.gif)
![第五单元 凝炼翻译法_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef4.gif)
![第五单元 凝炼翻译法_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef/677145fe1e019f483e1d05882f4d63ef5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五单元凝练翻译法一课前练笔47翻译方法讲解47不同译文鉴赏51商务词汇摘译52翻译练习53一、课前练笔
Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)二、翻译方法讲解概念:将原文中不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅,“文约而意丰”。采取此法原因:不同的语言间存在语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,因此其紧凑简练的方式不一样。即:在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另一种语言的凝练表达中有可能不需要,此时需采取凝练翻译法。目的:使语言表达更为简洁,但不损害原文之意。翻译实例1:
Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,telephoneinspectionapplication,advanceinspectionapplication,andclockwisewaitforinspection.
译文:要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。注:根据汉语语言习惯,对于泛指人称代词,汉语译文中通常需要将其省略而采用无主句来翻译。FromTheGrammarAspect1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.一进房间门,就会看见一台钢琴。Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。
Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。.作宾语的代词,翻译时也可以不译Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画摘下来扔掉。Menandwoman,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
译文:男女老少都参加了战斗。(无并列连词)Smokingisprohibitedinpublicplaces.
译文:公共场所不准吸烟。(无介词)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
译文:月亮慢慢从海上升起。(无冠词)FromtheRhetoricAspectTherewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但已叶落草枯。Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.
古代医书说,毒能攻毒。(若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了)FromtheSemanticsAspect
“It”用于强调句中,没有实际意义,也不用翻译
Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
只有浅薄的人才会以貌取人Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplerstogiveademonstrationatyourpremises.译文一:能为您奉赠品在贵厅展出,我们甚感欣慰。译文二:欣奉我样品,在贵厅展出。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.译文一:我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。译文二:盼复。Ifonefoundtherightspot,thenitwaseasytobringuptheliquidmaterial.Itwasmucheasiertodothatthantosendmenundergroundtochipoutchunksofsolidcoal.译文一:如果找到了合适的地点,那么可以很容易地把石油这种液体物质抽上来,这样做要比把人送到地下铲出大块大块的固体煤容易得多。译文二:如果找到了合适的地点,那么可以很容易地把石油这种液体物质抽上来,这样做要比把人送到地下铲出大块大块的煤容易得多。AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.译文:时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。解析:本句为作者对人生的感慨。译文中缩减了“我”的主格、宾格和从属连词外,将“enjoythebeautyoflife”译为更深层的含义“风光”,使得句子更加准确、全面。翻译实例2:Itisregrettablethatourbusinessisstillbadalthoughwehavemarkeddownourpriceconsiderably.译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很令人遗憾。(省略代词)翻译实例3:Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims,andmovableandimmovableassets.译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动产和不动产。(省略被动语态/连系动词are)翻译实例4:ThebankofJapanintervenedinthemarketshortlybefore3p.m.,whentheU.S.currencywas
onthevergeoffallingbelow¥123.译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时,日本央行就会在下午3点钟不到的时候干预市场。(省略连系动词was)翻译实例5:Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericanbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。(59)译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。(55)但是,并非在任何时候都是字数少的表达即为凝练的表达。凝练的表达就是充分再现所需表达的信息又不含冗余信息的表达。衡量凝练表达的标志:信息的传达具有完整性和充分性,文字的表述不存在冗余性。翻译实例6:YetmoneymarketfundshaveloansoutstandingtoFrenchbanksofaround$200billion,accordingtoJ.P.Morganestimates.That’sabout12percentoftheassetsundermanagement,aproportionthathasn’tchangedmuchoverthelastyear,accordingtoaFitchsurveyofthe10largestprimemoneymarketfunds,despiteGreece’sfinancialwoes.译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示,尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍占了基金管理下资产的12%,与去年接近(95个字)译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽管希腊在财政方面经历了困难,却占据了其所管理资产中的12%,这一比例在过去一年中均没有多大改观。(124个字)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品在出厂前应进行抽样检查。(省略代词、省略被动语态的be)2.Thestudygroupwilldiscussextendingthedepreciationperiodforstructuressuchasbridgesandtunnelsaccordingtotheirperiodofusability.研究小组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。(省略代词)3.Shouldthebuyershavetolodgeaclaimagainstthesellers,itmustbedonewithin30daysafterthearrivalofthetankerattheportofdestination.若买方向卖方提出索赔,须在油轮抵达目的港后三十日内提出。(省略情态动词、代词)4.Toholdtheircurrenciesdown,AsiancentralbankshavebeenbuyinglotsofAmericanTreasurybonds.ThisreducesinterestratesandsupportsconsumerspendingintheUnitedStates,allowingAmericanstobuylotsmoreAsianexportswhich,theauthorargues,suitsbothAsiaandAmerica.为了抑制货币汇率,亚洲各国的中央银行一直在购买美国长期国债。这可以降低利率,支持在美国的消费支出,让美国人购买更多的亚洲出口产品。而所有这些做法,在作者看来,既符合亚洲利益,也符合美国利益。(省略代词)5.Weareonthelookoutforthefollowinggoodsandifyouhandlethem,weshallappreciateyoursamplinganofferandstatingthetradeterms.我方正密切关注以下货物。若贵公司经销这些货物,请贵公司提供报价样单,标明交易条件,我方将不胜感激。(省略连系动词)6.Asthemarketisfirmwithanupwardtendency,wewouldsuggestinyourinterestthatyouacceptourofferedprice.由于市场坚挺,行情看涨,为了贵方利益,我方建议贵方接受报价。(省略情态动词)7.Toensurefastestdelivery,youarerequestedtoforwardtheaboveorderbyairfreight.为确保以最快的速度交货,要求贵方对上述订单用航空运货。(被动变主动,省略被动语态的are)Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.Sincethecompanywouldnotdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sagequalificationsandworkexperienceaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.Thisinformationassiststhe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2031年中国带混床除盐系统设备行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国基站控制单元行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2030年中国隧道地质超前预报仪数据监测研究报告
- 2025至2030年中国锥型高音扬声器数据监测研究报告
- 大型设备电控复习测试卷含答案
- 电力设备行业2025年储能年度策略:全球能源新时代储能各场景需求加速
- 合同:公司向个人借款的标准模板
- 战略性出口订单合同集
- 空调设备销售安装合同
- 员工股份买卖合同协议书模板示例
- 《物权法》本科题集
- 新能源汽车驱动电机及控制系统检修课件 学习情境6:电机控制系统检修
- 厨房菜品出品标准培训
- 【基于单片机的超市自动存储柜的设计与实现(论文)8700字】
- 心尖球形综合征
- DBJT 13-460-2024 既有多层住宅建筑增设电梯工程技术标准
- 2024年银行考试-商业银行考试近5年真题附答案
- 人工智能概论 课件 第6章 计算机视觉
- 12J201平屋面建筑构造图集(完整版)
- 招聘笔试题与参考答案(某大型央企)2024年
- 中国证监会证券市场交易结算资金监控系统证券公司接口规范
评论
0/150
提交评论