口译技巧6:谚语口译_第1页
口译技巧6:谚语口译_第2页
口译技巧6:谚语口译_第3页
口译技巧6:谚语口译_第4页
口译技巧6:谚语口译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译技巧7:谚语口译谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。一、形同意合的谚语1.Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。2.Moneycan'tbuytime.寸金难买寸光阴。3.Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母。4.Toteachistolearn.教学相长。5.Likefather,likeson.有其父,必有其子。6.Pridegoesbeforeafall.骄者必败。7.Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。

8.Businessisbusiness.公事公办。9.Thestyleistheman.文如其人。10.Morehaste,lessspeed.欲速则不达。11.Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。12.Misfortunesnevercomealone.祸不单行。13.Hedgeshaveeyes,wallshaveears.隔篱有眼,隔墙有耳。14.Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。

15.Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。16.Timeandtidewaitfornoman.时不我待。/岁月无情。17.Ayoungidler,anoldbeggar.少壮不努力,老大徒伤悲。18.Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.不要恩将仇报。19.Healthisbetterthanwealth.家有万贯财,不如一身健。20.Outofoffice,outofdanger.无官一身轻。21.Intimeofpeaceprepareforwar.居安当思危。

22.Thetonguecutsthethroat.祸从口出。/言多必失。23.Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.眼不见为净。24.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。25.Friendsmustpart聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。26.Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。/前车之覆,后车之鉴。27.Afallintothepit,againinyourwit.

吃一堑,长一智。二、“形似意合”的口译1.Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea殊途同归。3.Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,和豆得豆。4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.燕雀安知鸿鹄之志。5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.身正不怕影儿斜。6.Awordspokenispastrecalling.一言既出,驷马难追。7.Beatthedogbeforethelion.杀鸡儆猴。8Betteranopenenemythanafalsefriend.明枪易躲,暗箭难防。9.Diamondcutdiamond.强中更有强中手。10.Doonethingundercoverofanother.明修栈道,暗度陈仓。11.Dogsbiteineverycountry.天下乌鸦一般黑。12.Everypotterpraiseshispot.王婆卖瓜,自卖自夸。13.Finefeathersmakefinebirds.佛要金装,人要衣装。14.Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。15.Goodwineneedsnobush.酒香不怕巷子深。16.Haveacardupone’ssleeve.胸有成竹。17.Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。18.Hetakesaspeartokillafly.杀鸡用牛刀。19.Inforapenny,inforapound.一不做,二不休。20.Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。21.Betterdiewithhonorthanlivewithshame.宁可玉碎,不为瓦全。22.Judgenotabookbyitscover.人不可貌相,海不可斗量。23.Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石二鸟。24.Letsleepingdogslie.勿打草惊蛇。25.Loveme,lovemydog.爱屋及屋。26.Muchwillhavemore.得陇望蜀。/得寸进尺。27.Oncebit,twiceshy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.口蜜腹剑。29.Putthecartbeforethehorse.本未倒置。30.Speakofthedevil(andhewillappear).说曹操,曹操到。31.Teachfishtoswim.班门弄斧。32.Thepupiloutdoesthemaster.青出于蓝而胜于蓝。33.Thesameknifecutsbreadandfingers.水能载舟,亦能覆舟。34.Thesauceisbetterthanthefish.喧宾夺主。35.Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.做贼心虚。2.Accidentswillhappen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3.Don’twashyourdirtylineninpublic.家丑不外扬4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。5.Allyourswansaregeese.事与愿违。6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.自食其果。7.Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。8.Truebluewillneverstain.真金不怕火炼。9.Dangerisnextneighbortosecurity.塞翁失马,安知非福?10.DoinRomeasRomansdo.入乡随俗。11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.顺其自然。12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚无水吃。13.Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.大智若愚。15.Latefruitkeepswell.大器晚成。16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。17.Misfortunemightbeablessingindisguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Namesaredebts.树大招风。19.Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。20.Restbreedsrust.生命在于运动。21.Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒。22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Shortpleasure,longlament.一失足成千古恨。24.Sticktogetherthroughthickandthin.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论