版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语翻译选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如confidential,这个单词在普通英语中的意思也是保密的、机密的,基本意思并没有发生改变,但由于其在一些法律文件尤其是知识产权或授权协议中频频出现,因此,也把它列入典型单词部分。第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如accept在普通英语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票据的承兑等,另外,如我们平时最常用的单词affect,在普通英语中的用法非常普遍,而且相对influence和impact等单词,是较多用语口语中的单词,但在法律英语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是affect,而不是influence。需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如service,在法律英语中的特殊含义指法律文书的送达,但其普通含义即服务,也可能被用到,如serviceagreement服务协议等,因此,我们不能机械的认为service无论出现在何种法律文书中均指送达,应当结合上下文进行理解。另外,一个单词可能会有多种含义,我们选取了在实务中最常用到的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。本次讲解共涉及200个左右的单词和词组,分别按照以下分类讲解:一、典型单词释义,二、一词多义的单词讲解三、易混淆单词辨析四、意义相同但不能互换的单词五、经常同时出现的单词和词组。词汇例释Accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom
Action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。
admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
。affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例句:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除Asis释义:asis是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。
Asof释义:asof是法律英语中的常用词组之一,意思是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自签订之日起生效。Asset释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。
Assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。
bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。
bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。boardofdirectors/supervisors释义:boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。
breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。
Circumstance释义:circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。Claim释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。Communication释义:communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Company释义:company是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。
Composition释义:composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
Concession释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。confidential释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
consideration释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。consolidation释义:consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。
Construe释义:construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。
construction释义:construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionofthecountry”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。
contribution释义:contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。Creation释义:creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。
Customs释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)。
damages释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。
Debenture释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。
declaration释义:declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。delegate释义:delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
Discharge释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。
Discovery释义:discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.
discretion释义:discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。Dissolution释义:dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。
distress释义:distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。
draft释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。
due释义:due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。effective释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。
Encumbrance释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。enforce释义:enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。
engagement释义:engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。enterinto释义:enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。
entrust释义:entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。
equity释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上市公司的股权等。Exclusive释义:exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。
execute释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。
financing释义:financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。
forthwith释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
Futures释义:futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。
Grace释义:grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。
Hereby释义:古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….Honor释义:honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等indemnify释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。infant/minor释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeCrmationinformation释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如informationright知情权,confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。
infringement释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。
issue释义:issue的意思是签发,如issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。
jointandseveral释义:jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。
Letter释义:letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。
Liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。
Lien释义:lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。Limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。
liquidation释义:liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。
list释义:list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。promotion释义:promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如therearetowaystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationbyshareofferingtothepublic.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。prospectus释义:prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如priortothelistingofsharesinthestockexchange,thecompanyshalldisclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsforinformationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。providedthat释义:providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。
quorum释义:quorum指法定人数,如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsofthetotalnumberofdirectors.Whenthequorumislessthantwothirds,thedecisionsadoptedbytheBoardmeetingareinvalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。realproperty释义:realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛些,realestate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附带的各种权益。realize释义:realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realizethesecurity担保变现,unrealizedprofit未变现利润,realizingexpense变现费用。
Ratify释义:ratify在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedanagreementtobantheuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。
Receivable释义:receivable的意思是应收的,应收账款等,如scheduleofaccountsreceivable应收帐款明细表,billsreceivable应收票据,amountreceivable应收款项等。
Register释义:register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital注册资本,registeredshare记名股票,registerattheregistrationauthority于注册机关处注册等。
reorganization释义:reorganization指重组,如companyreorganization公司重组,assetreorganization资产重组,reorganizationdebenture重组债券,bankreorganization银行重组等。representation释义:representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representationbycounsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representationandwarranty为合同的“陈述与保证条款”。
representative释义:representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthelitigant诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。
rescind释义:rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如RentermayseektobeindemnifiedfordamagesforunreasonabledowntimeoftheSystemortherighttorescindtheremainderofthetermifthereisnottimelyrepairorreplacementoftheSystem.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。
retain释义:retain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptiveright保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retainanattorney聘用律师等。
review释义:review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如reviewacase复查(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialreview司法审查等。
revoke释义:revoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revokeanappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokeanagency撤销代理,revokeawill撤销遗嘱等。right释义:right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如informationright知情权,rightoffirstrefusal或firstrightofrefusal优先权,righttocontract缔结合同的权利,righttoliberty自由权,righttofairtrial受公正审判权righttomarry婚姻权,righttoprivacy隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。
royalty释义:royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royaltybonus超额使用费,royaltyinterest使用费权益,royaltytax使用费税等。
said释义:此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。
Satisfaction释义:satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfactionbylegacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,satisfactionofjudgment判决的履行,satisfactionoflien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。Title释义:法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如titlebond产权保证书,titlebylimitation因时效取得所有权,titlebydescent因继承取得所有权,titledocument所有权证书,titleinsurance产权保险等。transfer释义:transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transferoftheinterest权益的转让,transferbyendorsement背书转让,transferagent过户代理人,transferbyoperationoflaw法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferofcases案件移送,transferofjurisdiction管辖权转移等。
trust释义:trust是法律英语中的特有词汇,意思是信托,如trustproperty信托财产,trustpower信托权力,trustreceipt信托收据等。
undertake释义:undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertaketodosth承诺做某事,如BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfromtheforcemajeureevent.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。
underwrite释义:underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwritethegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。use释义:use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如righttopossess,useanddisposeoftheprivateproperty占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组usethereasonableeffortstodo结构中,法律英语中很少使用pay或makeeffortstodo句型。void释义:void的意思是无效的,常常和null连用,即nullandvoid无效,如anactinconflictoflawshallbenullandvoid与法律冲突的行为无效。Voidcontract无效合同,voidmarriage无效婚姻,voidlegacy无效遗嘱,voidrelease无效弃权等。Waiver释义:waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiverbyelectionofremedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiverofproofofloss损失证明的放弃,waiverofrighttoappeal上诉权的放弃,waiveroftort放弃侵权之诉等。
warranty释义:warranty的意思是担保、瑕疵担保,如warrantydeed(所有权担保契约),warrantyoffitness(货物)适用性担保,warrantyoftitle所有权担保等。
where释义:where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。secure释义:secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt有担保债务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,securedtransaction担保交易等。其名词形式是security担保,如securityagreement担保协议,securitydeposit保证金,securityinterest担保权益等。
securities释义:securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监管委员会,securitiesexchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,securitiesdealer证券经纪人等。
service释义:service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetotheclients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofaprocess送达传票,servicebypublication公告送达等。settlement释义:settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。
submit释义:submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationofacompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthedisputeofacontracttoarbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员会等。
subscription释义:subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscriptionright认购权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认购书等。
subsidiary释义:subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiaryfact辅助事实,subsidiarytrust从属信托等。
survive释义:survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract本条款在合同终止仍然有效。
term释义:term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购买条件,termsandconditions条件及条款等。
terminate释义:terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如eitherpartymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereofissenttotheotherparty.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。windup释义:windup的意思是公司等停业清理,歇业,如thewindupofacompanyisoftenfollowedbyitsliquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。
withdraw释义:withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdrawanoffer撤回邀约,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪活动等。
withhold释义:withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withholdconsent不同意,withholdsentence不予判刑等。
withoutprejudiceto释义:withoutprejudiceto是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如Thebuyershallhavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyer’srighttoclaimcompensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。一词多义的常用单词Accept释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。在法律英语accept也有两个最常用的意思:①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如Acontractmaybeformedifanofferisacceptedwithinthespecifiedtimeandintherequiredmanner。如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。其他如revokeanacceptance(撤回承诺)等。②Accept承兑,经常出现在票据法中,如Thedraftisacceptedbythenegotiatingbank。议付行对汇票进行了承兑。Action释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:①“诉讼”,相当于lawsuit,如PartyAshalldefendPartyBinanyactionresultingfromtheinfringementofthelicensedintellectualproperty。就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如fileanaction(提起诉讼),causeofaction(诉因)等。②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如AnynegligentconductofPartyA,whet
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度企业停薪留职合同范例
- 2024年度健身房设施建设及管理定制合同
- 再见了 亲人课件
- 2024年度汽车装潢店装修设计合同
- 《钢结构的发展》课件
- 2024年度版权转让与授权播放协议3篇
- 2024年度短视频平台运营与推广协议
- 2024年度电子商务产业园杭州品牌合作合同
- 2024年度荒山绿化项目承包合同
- 债券市场研究系列:2024年10月图说债市月报:多空交织债券收益率涨跌互现违约率小幅抬升
- 新生儿黄疸课件
- 货物采购供货方案(技术方案)
- 【课件】第一单元课题2+化学实验与科学探究++课件-2024-2025学年九年级化学人教版上册
- 急性冠脉综合征病例讨论
- 2024-2030年中国鞋类行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 共享餐厅合同协议书
- 潜在失效模式及后果分析FMEA新版表格2020.10.9
- 《研学旅行基地运营与管理》课件-研学基地1.3 现状
- 2024中智集团招聘重要岗位高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 苏教版小学三年级科学上册单元测试题附答案(全册)
- 人教版部编道德与法治九上1.2《走向共同富裕》说课稿
评论
0/150
提交评论