转换生成语法与中菜翻译t幻灯片_第1页
转换生成语法与中菜翻译t幻灯片_第2页
转换生成语法与中菜翻译t幻灯片_第3页
转换生成语法与中菜翻译t幻灯片_第4页
转换生成语法与中菜翻译t幻灯片_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

逆转换理论与中英菜名的翻译结构主义学派:人类习得语言是一个“刺激——反应”的过程,并不是一出生就具有语言能力转换生成理论:语言是天赋的,大脑中有专门的语言装置,我们每个人从一出生就具有掌握人类一切语言的能力,在两三年间由外部环境给语言装置设定特定的参数,于是人就具体掌握了一门语言。“语言是如何习得的”“人类究竟为什么能够说话”语言是天生的,人类天生具有一种“语言官能”(LanguageFaculty而这种官能之中包含了语言的初始状态—普遍语法(UniversalGrammar),人之所以能开口说话是因为每个人都先天地被赋予了普遍语法,而普遍语法在外界环境的“刺激”之下,转变成个别语法,就是人们说的不同类型的语言。语言官能是人的心智的一部分,人的心智又是人脑的一部分,研究人类的语言并最终达到对人的心智和人脑的了解和认知是生成语言学的理论目标。乔姆斯基的转换生成语法提出了深层结构和表层结构的概念。根据这一理论,生成语法由三部分组成:句法部分、语义部分和语音部分。其中句法分析是中心,通过句法可以认识语言和解释语义;而语义是由句子的深层结构(deepstructure)决定的,深层结构是抽象的,它蕴含在操本族语人的直观感觉之中;语义对句子的深层结构进行解释,通过转换规则(transformationalrules)深层结构被转换为表层结构(surface

structure),并用语音的形式实现。在长期的翻译实践中,奈达认为语言中含有七类基本核句(kernelsentences),而这些核句是具有完整意义的最小单位,它们可以生成语言中一切可能的句子。这里的核句与上述生成理论中的深层结构相似。K1.Johnranquickly.K2.JohnhitBill.K3.JohngaveBillaball.K4.Johnisinthehouse.K5.Johnissick.K6.Johnisaboy.K7.Johnismyfather.核句之所以能够成为翻译转换的基础,是因为各语言在核句层面上比起表层结构层面上具有更多的共性,也就是说,如果能将语法结构转换成核句,翻译起来就会更容易,曲解也就会更少奈达据此将翻译的过程图解为:逆转换(Back-transformation)---分析(Analysis)、置换(Transfer)和调整(Restructuring)

即将源语A的表层结构进行分析达到核句层面X,将X置换成目的语B的核句层面Y,将Y依据目的语B的语言特征、行文习惯以及各核句之间的相互关系调整为B的表层结构。词的语义分类:a)物体词(Entity),表示参加活动的人和物;b)活动词(Event),表示动作、过程、发生;c)抽象词(Abstract),表示物体、活动和其他抽象概念的特征、数量和程度;d)关系词(Relational),表示其他三类词中词与词之间的关系。一个词划归哪个语义范畴,完全取决于特定的上下文。奈达举例说明如下:He

pickedupastone,

stone是物体词;theywillstonehim,stone是活动词;Hewas

stonedeaf,stone是抽象词。活动词的区分最为重要。传统语法中凡表示动作(Actions)、过程(Processes)和发生(Happenings)等语义的语法类别,如动词、名词、形容词、介词等都可以充当活动词。英译汉中,活动词一般都译成汉语的动词,活动词和物体词构成一个逻辑上的主谓结构。这样的主谓结构形之于文字,就是核句。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements原文可以分析为三个核句:(1)TheChinesemadeeconomicachievements.(K2)(2)TheChineseseemedproudofit.(K5)(3)TheChinesewerejustifiable.(k5)

将以上三个核句分别置换成汉语核句:(4)中国人在经济上取得了成就。(5)中国人似乎(因此而)自豪。(6)中国人(的自豪)在情在理。依照汉语的特点及行文习惯,将(4)、(5)、(6)进行有机组合,可以得到英汉翻译教程中的译文:中国人在经济上取得了成就,并似乎因此而感到自豪,这也在情在理。在翻译的三个阶段中,核句置换最简单,因为核句只包含一个活动词,任何从事翻译的人,译这样的句子应该没有问题;而第一阶段分析和第三阶段调整最为重要。分析时要透彻理解,充分把握原文;调整时要根据汉语的特点和行文习惯,要根据各核句之间的时间顺序和逻辑顺序,用地道的汉语将他们组织起来,马红军分别称之为消化和汉化

中英菜名命名的特点

汉语是动态语言(dynamic),这是由汉民族“外物皆备与我”的主观性思维模式和汉语言注重意合的特点决定的。因此汉语中很多表达多以动词形式出现芹菜炒肉片、潮州炸鹅、豉油蒸瓤豆腐、干烤肥鸭、煎芙蓉虾、酒味蒸鸡、烤碎鱼、煮羊肉煮素菜、水煮牛肉、白酒汁烩鸡、拌海蜇、鲍鱼炆鸡烹饪方法和烹饪方式---炒、蒸为主,以煮、烤、煎、炸、拌、炆、烩、焙、煲、熏等为辅。英语是静态语言(static),绝大多数活动词以静态词类形式出现。这是由英语国家“物我两分”的客观性思维方式和英语语言本身曲折变体的特点决定的。英语中动词的数量受到限制,由此产生了很多英语名词或动词名词化结构(nominalization),用以弥补英语语言中在这一方面用词的缺陷。Theywereimprisonedforpossessionofdrugs.他们因拥有毒品而被监禁。

中式菜名的命名特点直白式的写实性命名直接点明原料,包括主料、配料、如菠萝梅酱鸭、豉椒龙虾;烹制方法,如陈皮炖鸭、葱爆牛肉、蛋笋煎蟹肉、冬笋焖胗等;菜肴的色香味,如怪味鸡、胡辣鸡丁、回锅辣白肉等;菜肴的创始人或发源地,如东坡肉、贵妃鸡、京北酥鱼肉、山东鱼馅饺子等,浪漫式的意境法命名集美学艺术于一身,名字典雅、富有浪漫色彩,既符合菜肴本身的色、香、味及造型的独有特色,又迎合了一部分人喜爱吉祥的心理:过桥米线、鸳鸯瓜枣、翡翠生鱼球、游龙戏凤、凤凰炖鸽燕、芙蓉鸽松、雪花豆腐等等

英式菜名的命名特点西方人“不择手段实现正当目的”的哲学思想决定了他们对时间和效率的极度重视,他们绝大多数人认为食物只是用来补充人体营养从而可以更高效率地利用时间获取更多财富。因此,西餐的烹制简单快捷,西餐菜肴的命名往往着眼于其用料和烹调方法,一目了然,hot/spicywing、bone-lesschicken、Mashedpotato“、eggtart”包含烹饪方法的菜名的翻译

熏:smoke;

白灼、烫:scald;焙:roast、broil,

煸;炒:stir-fry;腌:pickle、salt;

清炒:plain-fry;炸:deep-fry;

铁扒:grill、broil;煎:pan-fry;

清蒸:steam;爆:quick-fry;

汁卤:stew…in卤制:marinategravy红烧:braisewithsoysauce/inbrownsauce;焖、炖、煨:braise、stew、simmer;首先根据转换语法,将其转化为深层结构,即动宾结构:(配料)+烹饪方法(动词)+主料(名词)。翻译成英语时,根据英语中名词多动词少的特点,运用“逆转换”原理,将深层结构转换为动宾结构的菜名经过再次转换,翻译成名词短语:即烹调方法+ed+主料(+with(in)+配料)。如:白豆焖猪排。其中“焖”是烹饪方法,表示动作;“猪排”是主料,做“焖”的宾语;“白豆”是配料,汉语的深层结构为用白豆焖猪排,英文翻译为“Stewedpork

withwhitebeans”。爆烧鱼翅Friedshark’sfininbrownsauce蚝油手撕鸡Shreddedchickeninoystersauce红烧狮子头Braisedmeatballsinbrownsauce酒蒸鸡Steamedchickenwithwine美式焗石斑Bakedgrouper,Americanstyle铁扒牛肝Grilledoxliver不包含烹饪方法的中菜的翻译

1)中文的表层结构为“配料+主料”,其深层结构是“用配料做成的主料”,翻译时可以根据英文的表达方式,译为“主料+with(in)+配料”的名词结构洋葱猪排Porkchopwithonion腰果鸡丁

Chickenwithcashewnut鸭血豆腐

Beancurdwithduckblood蟹肉鱼翅

Shark’sfinwithcrabmeat牛尾浓汤

soupwithoxtail青椒牛肉

Beefwithgreenpepper菜心虾球Sautéprawnballswithheartofcabbage洋葱猪排Porkchopwithonion腰果鸡丁

Chickenwithcashewnut鸭血豆腐

Beancurdwithduckblood蟹肉鱼翅

Shark’sfinwithcrabmeat牛尾浓汤

soupwithoxtail青椒牛肉

Beefwithgreenpepper菜心虾球Sautéprawnballswithheartofcabbage有些菜名表层结构是“配料+主料”的形式,但是深层结构却是“烹调方法+配料+主料”,翻译时也要用“逆转换”的方法,译为英语中的“烹调方法+ed+主料+with(in)+配料”的名词结构。如“盐水虾”,其表层结构是“用盐水做的虾”,深层结构则是“用放了盐的水将虾煮熟”。经过分析,这个中文的表层结构中没包含的烹饪方法其实蕴含在了深层结构中,所以翻译时还是要将深层结构译出,译为“Boiled

shrimpswithsalt”。玉兰肥鸡Friedchickenwithbambooshoots鸭汁鱼唇Braisedfishlipswithducksauce菜心田鸡腿Friedfrog’slegswithvegetableheart番茄牛肉Friedslicedbeefwithtomato腐乳扣肉Steamedporkwithpreservedbeancurd中式菜肴中有些菜的命名浪漫唯美,中国人可以凭借着本国的文化底蕴,了解其内在的文化内涵,即深层结构。翡翠汤”---Vegetable

soup,greenjadesoup,凤肝

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论