版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
RemarksbyU.S.AmbassadortoChinaGaryLocke
BeijingForeignStudiesUniversity
September9,2011
美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲
北京外国语大学
2011年9月9日Dajiahao!
大家好!
PresidentChen,facultyandstudentsofBeijingForeignStudiesUniversity:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thankyouforinvitingmeheretoday.Itistrulyanhonortobehere,andIcongratulateyouoncelebratingyour70thanniversary.Thestartofaschoolyearmarksanewbeginningforstudents.Andsoit’sfittingthatI’mheretotalkaboutanewbeginningofmyown.
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
IwanttosayhowgratefulIamforthewarmwelcomethatmyfamilyandIhavereceivedfromtheChinesepeople.Asyouknow,myancestralhomeisinTaishaninGuangdongprovince.Sinceourarrival,thepeopleofChinahavemademyentirefamilyfeel,simplyput:athome—Andwearegrateful.
我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
Iknowthatthereareveryhighexpectationsformytenureasambassador.Iunderstandwhy:IamthefirstChinese-Americantoholdthispost.AndIdohaveaprovenrecord:
•Asagovernor;
•AsCommerceSecretary;and
•AsamanwhohasmasteredtheartofbuyinghisowncoffeeANDcarryinghisownluggage!
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
作为一名州长;
作为商务部长;还有
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
IwilldothebestIcanasU.S.Ambassador.AndalthoughthereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperation—andtomanageourdifferenceswhenwedon’tseeeye-to-eye—Ibeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.
作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
OnethingIdoknowisthatthepeopleinthisroomwillhavealotofinfluenceinthefutureoftheU.S.-Chinarelationship.For70years,BeijingForeignStudiesUniversityhasbeenatraininggroundforhundredsofChina’stopleaders,includingmyfriendandYOURambassadortotheU.S.,ZhangYesui.Whateveryourcareers,intheyearsahead,youwillbetheinternationalfaceofChina,andyourchoiceswilldeterminethestepsChinatakesinconfrontingitsown—andtheworld’s—challenges.
我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
Buttoday,I’dliketodiscussthestepsIbelievewemustalltakeinstrengtheningtheUS-Chinarelationship.TounderstandwheretheU.S.-Chinarelationshipisgoing,it’shelpfultorememberjusthowfarithascomealready.WhenIfirstattendedcollegein1968,agatheringlikethiswouldnothavebeenpossible—becauseAmericadidnotevenhaveanambassadorinBeijing.Contrastthatwithtoday,whenitcouldbearguedthattheU.S.-Chinabondisoneofthemostimportantbilateralrelationshipsintheworld.For40years,ourtwocountrieshavebeenincreasingourcooperationandinterconnectednessforaverysimplereason:Itisinourmutualinterest.
不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。
MillionsofjobsaresustainedinChinaandtheUnitedStatesbythetradewedowithoneanother.AmericanconsumersbenefitfromthegoodsmadeinChinaanddailytheChinesepeoplerelyonhighqualityU.S.productsandservices.And,asourcompaniesmakeinvestmentsineachother’scountries,wearecreatingjobsforourpeoples.Everyyear,thecomprehensiveStrategicandEconomicDialoguebringstogetherpolicymakersfromacrossbothgovernmentstodiscusstopicsrangingfrombreakingdowntradebarrierstoeconomiccooperationtocollaboratingonpressingregionalandglobalissues.Tomeetthechallengeofglobalclimatechange,theU.S.andChinacanbuildonalegacyofover30yearsofcooperationonScienceandTechnologyissues.
我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。
Similarly,theUnitedStatesandChinashareaninterestinmaintainingpeaceandprosperityaroundtheworld.OurdefensetiesextendbacktoWorldWarII,whenoursoldiersfoughtandsacrificedtogether.Today,ourdefenseinteractionstakeplaceatthemostseniorlevels,withthePLAChiefoftheGeneralStaffandtheU.S.ChairmanoftheJointChiefsofStaffworkingtoimprovelinesofcommunicationandstrengthentheU.S.-Chinamilitarytomilitaryrelationship.Perhapsourgreatestsecuritychallengeistheexistentialthreatposedbytheproliferationofnuclearweaponsandmaterials,inparticularfromNorthKorea’snuclearandmissileprograms.ChinahasbeenavitalpartneraschairoftheSix-PartyTalks,withauniquerolebecauseofitshistoricrelationshipwith,andinfluenceon,NorthKorea.TheUnitedStatesandChinasharethecommongoalsofpeaceandprosperityontheKoreanPeninsulaandNorthKorea’scompleteandverifiabledenuclearizationinapeacefulmanner.OurcountriesmustalsocontinuetoworktogethertoaddresstheIraniannuclearprogram.Wehavecoordinatedaneffectivedual-trackapproach—leveraginginternationaldiplomacyandsanctions—withtheotherPermanentUNSecurityCouncilmembersaswellasGermanytosendaclearmessagefromtheinternationalcommunitytotheIranianregimethatitmustliveuptoitsinternationalobligations.Andtheexamplesofsharedsecurityinterestsgoon:fromAfghanistantoSudan.
同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
Wemaynotalwaysinitiallyagreeonexactlyhowbesttoachieveoursharedobjectives.Butwhenwesuccessfullyworktogetherweoftenfindmutuallybeneficialoutcomesthatservetheinterestsofallparties.Thinkbroadlyaboutthecontributionsournationshavemadetocivilization.IrecentlyvisitedtheDiaoyutaiguesthousewherefourwoodpanelsillustratetheChinesecontributionsthatdefinedtheworldforcenturies:thecompass,gunpowder,papermakingandtheprintingpress.AndintheUnitedStates,wetakegreatprideinourcontributions—suchasthelightbulb,thetelevision,thepersonalcomputer,andtheInternet,whichhaschangedallofourlivessoprofoundly.Fromtheflashofgunpowdertothelightofelectricity,fromtheprintedpagetoawebpage,fromnavigatingthewatersoftheglobetonavigatingtheInternet,ourtwonationshavecontributedsomuchtotheworldoftoday.
我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Thinkaboutwhatwecando,inpartnership,toimprovetheworldoftomorrow.Somanyproblemsintheworldtoday—fromclimatechange,topovertyanddisease—simplywillnotbesolvedwithoutstrongU.S.-Chinacooperation.That’swhyI’dliketostateunequivocallythattheUnitedStateswelcomestheriseofaprosperousandsuccessfulChinathatplaysagreaterroleinworldaffairs.IrejectthenotionthatChinaandtheUnitedStatesareengagedinazero-sumcompetition,whereonesidemustfallfortheothertorise.Wecanandmustachievesecurityandprosperitytogether.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly,wewillhaveourdisagreements.That’stobeexpectedfromtwolargeandcomplexnationswithdifferenthistoriesanddifferentpoliticalsystems.Asanexample,letmetakeamomenttospeakabouttheissueofhumanrights,whichisanessentialelementofU.S.globalpolicy.Indiscussingthisissue,withChinaoranyothercountry,westartfromthepremisethatallpeopleareentitledtotheprotectionscontainedintheUniversalDeclarationofHumanRights.Theseareuniversalstandards,andtheyincludetherighttodueprocessoflaw,tobeabletospeakfreely,toassociateopenly,toprayinthemanneronechoosesandtoenjoythebenefitsofafreepress.Webelievethatsocietiesthatrespecthumanrightsandaddresstheaspirationsoftheirpeoplearemoreprosperous,successfulandstable.
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。And,ofcourse,wewillcompeteeconomically—asweshould,becausehealthy,faircompetitionpromptscompaniestobemoreefficientwithlowercostgoodsandhelpsspurnewinnovationsandproducts.Butcompetitionanddisagreementscan’tobscurethefactthatwearemovingeverclosertogether.Theimportantthingisthatwehavemechanismstobroadenourareasofcooperationwhilemanagingourdifferences.Wehaveworkedhardoverthelastfewyearstolaythisfoundation:
•ThroughlaunchingtheStrategicandEconomicDialogue;
•Througharapidpaceofmeetingsbetweenourmostseniorleaders;
•Throughexpandingourcooperationbetweenourstates,provinces,andcities;
•And,throughincreasingthenumberofexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoples.
Allofthesemechanismswillhelpusincreasemutualunderstandingandtrust,whichwillbecrucialtoadvancingourrelationshipinthe21stcentury.
当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础:
·通过开展战略与经济对话;
·通过我们最高层领导人之间频繁的会面;
·通过扩展我们的国家、省市之间的合作;
·以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
ThisrealitywasconfirmedearlierthisyearwhenPresidentObamaandPresidentHupledgedtoexpandbilateralcooperationonarangeofissuesandwhenVicePresidentBidenspokeaboutthiscooperationduringhisrecenttriptoChina.AsAmbassador,Iwillcontinuetosupportourtwocountries’effortstoworktogether.IwillseektofurthertheeconomicandcommercialtiesbetweentheU.S.andChinabybuildingourtraderelationshipinamutuallybeneficialmannerthatreducesbarrierstotradeandincreasesjobsinbothourcountries.AsPresidentObamatoldtheUnitedStatesCongressinaspeechthismorning,thehighestpriorityoftheUnitedStatestodayistocreatejobsforAmericansandrevitalizeoureconomy.Givenoureconomicinterdependence,astrongerAmericaneconomyisintheeconomicself-interestoftheChinesepeople.And,mytoppriorityhereinChinaistocarryoutthepoliciesthatwillsupportthiseffort:
•Helpingtodoubleourexports—creatingjobsintheU.S.andprovidinghighqualityAmericanproductsandserviceswhichareinhighdemandinChina;
•IncreasingChineseinvestmentintheU.S.whichwillhelpChinesecompaniesprosperwhileatthesametimecreatingjobsinAmerica;
•AndensuringthatU.S.companiescancompeteonalevelplayingfieldinChinaandbeabletooperateinthesameopenandfairenvironmentthatChinesecompaniesenjoyintheU.S.
今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
·帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
·增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。
·确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
Inthecomingweeks,IwilltalkmoreaboutoureconomicandcommercialtiesataneventwiththebusinesscommunityhereinBeijing.Atthesametime,Iwillworktofurtherourtwocountries’dialogueonhumanrights,religiousfreedomandcivilsocietyonthebasisofmutualrespect.Iwillalsolistencarefullytoyourviewstounderstandyourperspective.AndIwilldoeverythinginmypowertoincreasetheessentialpeople–to–peopleinteractionsandculturalexchangesthatdosomuchtobuildgenuineunderstandingandcooperation.TheAmericanandChinesepeoplewanttowork,liveandlearntogether.Thenumberstellthestory.Lastyear,over800,000ChineseandtwomillionAmericanstraveledbetweenourcountriestolive,workandstudytogether.And,morethan130,000ChinesestudentsattendedAmericanuniversitieslastyear.Inthelastdecade,thenumberofvisitorsfromChinatotheUnitedStatesincreasedbymorethan200percent.YourfellowcitizensaretravelingtotheUnitedStatesatanunprecedentedrate,andChina-widedemandforvisastotheU.Sisatanall-timehigh.Wehavemadegreatstridestowardmeetingthisdemand,andwewillbedoingevenmoretoreducetheamountoftimeChinesestudents,businesspeopleandtouristsmustwaittoobtainavisa.Theultimatestrengthofourpartnershipandthedegreetowhichwebuildmutualtrustwilldependontheinvestment,supportandactiveengagementoftheAmericanandChinesepeoples.That’swhyPresidentObamalaunchedthe100,000StrongInitiativetobringAmericanstudentstoliveandstudyinChina,andwhywewelcomeevenmoreChinesestudentstotheU.S.,toexperienceAmericancultureandsociety.
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。
Andofcourse,therearemillionsmoreChinese—likemyfamily—whohaveexperiencedAmericaasimmigrants.Inthe1890s,mygrandfatherfirstlefthisancestralvillagenearJiangmenCityforAmerica.HearrivedinOlympia,WashingtontoworkasahouseboyinexchangeforEnglishlessons.Ahundredyearslater,IwaselectedtheGovernorofWashingtonState,becomingthefirstAsian-AmericangovernorontheU.S.mainland.AndImovedintotheGovernor’smansionjustonemilefromthehousewheremygrandfatherwasheddishesandsweptfloors.I’vesometimesaskedmyself:HowdidtheLockefamilygoinjusttwogenerationsfromlivinginasmallruralvillageinChinatothegovernor’smansion?
当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?
TheanswerisAmericanopenness—buildingandsustaininganopeneconomyandanopensociety.Americawasopentomygrandfatherandmillionsofotherimmigrantslikehim,comingtoitsshorestopursueabetterlife.AmericawasopentomyfatherstakinghissmallclaimtotheAmericandream,asmallgrocerystorethatheandmymotherworkedinsevendaysaweek,365daysayeartosupportourfamily.AndtheAmericaIwasraisedinwasopentonewideas,whereIwasallowedtothinkwhatIwantedtothinkandsaywhatIwantedtosay…tojoinorganizationsthatcouldquestionorchallengeAmericangovernmentpolicy.Ourfamily’sstoryisthestoryofAmerica.
答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。
TensofmillionsofAmericanfamilieshavetravelledthesamepathasours.They’vefoundsuccessthroughtheirownhardworkandinitiative,butitwasonlypossiblebecause:
•theylivedinanopen,vibrantsocietythatrewardedindividualinitiative;
•alloweddissentanddisagreement;
•andenabledanyone,anywheretofullyparticipateinoureconomy.
数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功,但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。
WhilethedirectionChinachoosesissolelyforitanditspeopletodecide,webelievethesevaluesareindependentofanyparticularpoliticalsystem.Theyareuniversal,anduniversallybeneficialtosocietaladvance.IncreasingopennessisalreadytransformingChinesesociety.Asithasaroundtheworld,theInternethasprovidedaplatformformillionsofChinesecitizenstomaketheirvoicesheardabouttheissuesaffectingtheirdailylivesandhasprovidedthemwithunprecedentedaccesstotheirleaders.Frompropertyrights,tofoodsafetytoenvironmentalprotection,Chinesecitizensareincreasinglyengaginginanationaldialoguethathasledtomeaningfuladvancesimprovingthelivesofallthepeopleofthiscountry.
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。
IspeakofopennessbecauseitisthereasonIamprivilegedtostandonthisstagetoday.IspeakofopennessbecauseIbelievetheeconomicandculturalopeningthatbeganwithDengXiaopinghasledtoaChinathatisfairer,freer,andmoreprosperous,respected,andsuccessful.Ihopethisopeningwillcontinueandaccelerate.BecauseChina’sownrecenthistoryprovesthatwhenitunlocksthefullpotentialofitspeople,greatthingsarepossible.IhopetheopeningwillcontinueinotherrealmsofChineselifeaswell.Thinkforamomentaboutthepeoplewhoinventnewtechnologiesandbuildnewcompanies,whowritebooksandmusicandcreatear
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论