汉译英翻译常用技巧2_第1页
汉译英翻译常用技巧2_第2页
汉译英翻译常用技巧2_第3页
汉译英翻译常用技巧2_第4页
汉译英翻译常用技巧2_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译的几种常用技巧

(一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换1.增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班门弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

2.减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。我们要培养分析问题、解决问题的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough

toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重复法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它写得清清楚楚。loftyaspirations雄心壮志witheachpassingday日新月异hardevidence真凭实据helpthepoorandneedy扶贫帮困

1.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.2.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

4.词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验极为成功。1.一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

2.徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)4.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)5.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.1、不努力,不会成功。2、知己知彼,百战不殆3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。11、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。12、学生们都应该德、智、体全面发展。1、不努力,不会成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百战不殆You

canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyal

toourparty,toourpeopleandtoourmotherland.7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.11、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.12、学生们都应该德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.汉英翻译的几种常用技巧

(二)5.语序(词序/句序)调整法词序的调整

(定语/状语)一、定语位置的调整

1.单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)2.短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。(前置)2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。HewasborninBeijing

onMay20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整。1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)为防下雨最好带上伞。(前置)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。1发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.

会议没能取得一致意见就结束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.6.正说反译、反说正译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

反面着笔反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成分Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)我想小李明天不会来了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.2雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.3她光着脚走进房间。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.7.拆句与合并拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidn’tseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhich

rangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.

【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。IncreasedcooperationwithChina︱isintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality︱forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

1、如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:

这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.

2、如果汉语句子较长,其中有语气或话题的(转换)转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:

蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.

Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.

3、如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。

不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!

蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?4.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。如:

这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

ThismustbemadeclearnowintheParty.The

comrades

mustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomrades

mustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.5.如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。如:我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。

Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcalls

forrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcalls

formasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.合并(合句)法1)把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。2)把原文中主从复合句译成一个单句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就要干好。3)把原文中的并列复合句译成一个单句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。1.口试时,问了十个问题,她都答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

8.语态变换法被动变主动---主动变被动英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。注意英语常用被动句型的汉语习惯译法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itsmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…众所周知……Itwillbesaidthat…人们会说……Itwastoldthat…人们曾说……Iwastoldthat…我听说……1、说话时,已摆了茶果上来。(《红楼梦》第三回)Meanwhilerefreshments

hadbeenserved.2、当下众人七言八语。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.3、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce,foreigntrade,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论