版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律文本翻译王晗孔嘉欣赵子琳熊亚文contents法律文本翻译的原则法律文本的语言特点法律文本中名词化结构的运用法律文本经典句型翻译法律翻译的六项应用型作业原则1)准确性及精确性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)3)清晰及简练(ClarityandConcision)4)专业化(Professionalism)5)语言规范化(StandardizedLanguage)6)集体作业(TeamWork)1)准确性及精确性(AccuracyandPrecision)
准确原则要求译文精确无误地表达原文意思,传递原文信息。无论是文学翻译,还是其他文体翻译,无不要求译文的准确性。然而,对法律文体翻译而言,译文准确则具有特别重要的意义。法律文体通常规定或隐含相关当事人的权利义务及相应法律后果,因此,要求译文词义确切,意思高度完整,表达清楚、明晰。如果译文失真,则不仅难以正确有效地传递原文的信息,而且容易被一方曲解而导致法律纠纷,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避责任和义务。可以说,译文失真,是法律文体翻译的大忌。外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses.正确译文应该如下:“Iftheforeignjoint-venturercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for.”(Chen,1992:166)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity)《法律文体》一书的作者HenryWeihofen强调说:...exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition.3)清晰及简练(ClarityandConcision)Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKong
businessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs.译文甲:在广东省32,000间商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。译文乙:在32,000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper.译文甲:将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件。(22字)译文乙:将案件押后以便控方准备移审文件。(15字)4)专业化(Professionalism)例如,几乎任何一份外贸货物进出口(在香港,importandexport则为“出入口”)合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款。根据词义,该短语可译成。forcebeyondhumanpower,forcecontrolledbyGod,orirresistibleforce,然而只有把它译成forcemajeure才是道地的、专业的。例如:IruledthatastrictliabilityoffencewouldnotbeinconsistentwiththeHKBORO.(我的判决是有关严格责任罪的法例与香港人权法例并没有抵触。)如果把译文改为“本席裁定严格责任罪并不抵触香港人权法例”(CourtInterpreters'Journal,1996:21—22),不但译文言简意赅,读起来琅琅上口,而且更给人一种法官措辞庄重严肃的感觉。5)语言规范化(StandardizedLanguage)所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。6)集体性作业原则Linguisticfeaturesoflegaldocument“法律是一项措词的职业”,这句名言是戴维
麦林克夫的经典研究《法律的语言》(1963)的开篇之句。法律语言的使用者对语言表达中细微之处的重视程度是任何别的领域的语言使用者所无法比拟的。法律文本的语言呈平实的格调,在法律文件中,全部的语言必须是可观的、现实的,全部的内容必须字面化、外表化。但这不等于说法律文体与修辞学无缘,相反,法律语言也尽量利用其有限的修辞手段来发挥语言的功能。1.formalwordsandphrases
我们知道,语体的正式程度与交际方式有密切关系:书面语的正式程度较高,其中特别是法律、科技等用语。在法律语体中,常用拉丁语派生词(Latinatewords)来代替同义的盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon
words),以示高雅和正式,由于前者较后者词形长,故常常称之为bigwords。accomplish(do);additional(extra);
acquire(get);alteration(change)
;
assistance(help)
;application(use);
prior(before);subsequent(after);providedthat(but);etcbatteryappealdefensevisit
discoverycross-examinationserviceofprocessreasonablepersonbodycorporatewrongfulactgoodoffices伤害、人身攻击2.differentdenotationofthesamecommonwords上诉证据开示(民事诉讼、强制性、法院主持)辩护惩治交叉询问诉讼文件的传达普通正常人法律团体不法行为斡旋3.archaism古语herein此中,于此
hereafter今后,从此以后
hereto到此为止,关于这个hereunder在此之下,在下there-/where-“如果……”、“如……”、"倘……只要”、“凡”、“即使”aforesaid上述的,前述的
forthwith即刻法律语体语言具有古体特点,它的古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。这些古体词语在其他语体中已不复存在,而在法律文件中则大量地出现,这当然与法律文体的社会职能密不可分。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。法律英语中最突出的古体词是那些由here,there,where等词加上一个或几个介词构成的复合副词,如,therefore,hereby,hereinafter,hereto,hereon,hereinbefore,thereunder,hereunto,whereby等等。here就是指本文件(法律,合同,条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件,依本文件”,依此类推。4.loanwordsLatin:adhoc(专门的)、bonafide(真诚的)、French:forcemajeure(不可抗力)5.termsandjargonsdamages(损失赔偿金)、defendant(被告)、lessee(承租人)、letterspatent(专利证书)6.doublets/legalpairsortripletsnullandvoid无法律效力的rest,residueandremainder剩余(1)要注意一词多译。有些法律术语在不同场合有不同含义contract一般泛指“契约”,如,lawofcontract(契约法),但较重要的书面的contract译为“合同”,如,contractfortheinternationalsaleofgoods(国际销售合同)。又如,joint
venture可译为“短期合伙”或“合营企业”。jurisdiction除了译为“管辖权,,审判权”之外,还可以译为“法律管辖区域”。(2)情态动词的使用法律文件中有大量的条款,这些条款有的必须严格遵照执行;有的在一定条件下应予执行,不带强制性;有的则为推荐性,不受制约。此外,有的条款还提出建议、希望、可能性、可取性等,这些往往通过shall,should,may,will,can等情态动词来表示。所以,情态动词的使用是法律英语文本的重要特征。法律文体中有许多表示机构、名称、单位的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在法律文体中的特定含义,切忌张冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词语经常会在合同文书或提单租约上出现,而在翻译练习时,学生容易将这四个词的意思混淆。不少学生将shipper理解为“承运人”或“船公司”,误认为与carrier等同,实际上它们是完全不同的单位。shipper的正确译文为“发货人”,而carrier则为承运人。在提单租约中,consignor的意思与shipper相同,而与其对应的词则为consignee,意为“收货人”。下面来讨论法律文本英译中情态动词容易用错的几种情形:例:如果乙方有违反本合同的行为,……
IfPartyBshallcommitanybreachofthis
contract,…例:欠妥:Heshallreceiveasalaryof$80,000
ayear.正确:Hissalarywillbe
$80,000ayear.或:Heisentitledtoasalaryof$80,000ayear.试翻译:买方有权对卖方提出索赔。The
BuyershallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSeller.“技术资料”指在合同有效期内生产合同产品使用的所有图纸和技术资料。“TechnicalDocumentation”shallmeanall
thedrawingsandtechnicaldocumentsused
inthemanufacture
oftheContractProducts
duringtheeffectiveperiodoftheContract.例:不妥:Theequipment
shallremaintheproperty
ofthe
lessor.正确:Theequipment
remains
the
propertyofthelessor.英文法律文体中经常会出现情态动词shall,要把握该词确切含义,首先必须理解其用法上的特殊性(陈建平,2003)。Shall在法律文体中实为一个法律词汇,相当于汉语中的“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任或仅表示将来时态。同理,该词的否定式相当于汉语中的“不得”,而不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中shall的不同译法:例3:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.译文1、卖方将以发票金额110%投保一切险。译文2、卖方应该以发票金额110%投保一切险。译文3、卖方须以发票金额110%投保一切险。主要句型otherwise...subjecttowithoutprejudicetowhereclauseanypersonwhodoes...shall...forthepurpose(s)ofProvidedthat…notwithstanding...save.../exceptthat...inrespectof...Otherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。OTHERWISE例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)
在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例2Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。例3
Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。例4
Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外,仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。
WITHOUTPREJUDICETO这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withoutaffecting”。与上一节“subjectto...”的句法结构相同,跟在“withoutprejudiceto”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。例5Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影响第24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立……例6
WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.
在不损害律政司权利的原则下,每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发,并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。WHERE在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的译法是“凡......”or“如…..”。例如:例7
Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
ANYPERSONWHODOES...SHALL...
在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。例8
Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.任何人与其它公共机构进行任何事务往来时,无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益,即属犯罪。FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情况下,普通辞典里“为......目的”这一解释并不适合法律英语中的“forthepurpose(s)of...”如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或“inorderto”去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。例9Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括无体可继承产;练习:
Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--
就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且--例10
ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.
基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。
"PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书(尤其是合约条款)中广泛使用。其用法与“if”或“but”非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与“if”、“when”或“where”引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“withtheexceptionof…”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)。例如:例11Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:
Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.
每名被如此命令的经纪﹑商人或贷款人﹐如……﹐则须向物主偿付其全部价值﹕
但上述命令并不禁止有关经纪﹑商人或贷款人向凭籍裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼﹐以取回其管有权﹐但有关诉讼须在此项命令作出后6个月内展开。
NOTWITHSTANDING...介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/evenif引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使…..”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他虽贫穷,却诚实),但这种用法并非是法律英语中的典型用法。例12
Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.
尽管有第(3)款的规定﹐裁判官仍可规定送达传票的警务人员﹑传达员或其它人员在他席前﹐就送达传票一事经宣誓而作证。
SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词。词源上这是一个法文词,由于历史的原因,法国人统治英国达相当长一段时间。自然而然,相当数量的、反映法国统治者意志的法语词进入了法律英语的范畴。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一个。汉语的译文为“除……外”。不管是save还是except(for)之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。例13
Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.
除根据及按照本条的条文外﹐不得就裁判官在一项他在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所作的任何作为﹐在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能与其相同,可以是一个标准的替代。
INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding或concerning。其余表达类似概念的词非常丰富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的则是inrespectof。不过,由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。例14Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.凡顾员获给予任何一段期间的年假﹐雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。法律文本汉译英中名词化结构的运用一、名词化的概念《现代语言学词典》中将名词化定义为:“从其它某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。”我国著名语言学家胡壮麟认为:“名词化是将过程(其词汇语法层的一致形式为动词)和特性(其一致形式为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参加者。”此外,《朗文语言教学与应用语言学词典》中将名词化定义为:“把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程。”从以上论述中可以看出,名词化即用名词来表达原来动词、形容词等所表达的概念,本质上涉及到一系列变化过程。例如:动词的名词化过程就是其动作逐步从动态静化为抽象概念,如“toperformlabor
contracts”变为“performanceoflaborcontracts”。二、英语名词化结构在汉英翻译中的运用王晋军认为“名词化结构不仅使语言表达精练、准确,而且流露出法律的尊严和庄重,因此就使得整个语篇具有严肃性和权威性。”名词化结构的翻译模式有以下几种类型:1、名词化+介词+名词。2、名词
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《医学免疫学》课程教学大纲2
- 《公共行政学》课程教学大纲
- 2024年伐木工承包山场合同范本
- 2024年出售婚庆公园合同范本
- 2024年传动设备租用合同范本
- 冲压车间5S培训
- 不随地大小便的安全教案
- 人员培训与开发课程
- 医疗器械耗材采购
- 2024小区电梯广告合同
- GB/T 5606.1-2004卷烟第1部分:抽样
- 检验科梅毒快速检测室内质控记录本
- GB/T 2440-2017尿素
- SD省小学英语课堂教学基本要求
- 十二条令考核试题转正考试已此份为准2021.2.1更新附答案
- 劳动关系协调员培训课件
- 58同城招聘使用手册-课件
- 煤矿新工作面设计前专项安全风险辨识评估报告
- 资本运营试题及答案
- 贾长松-胜任力招聘法
- 目标管理与执行计划课件
评论
0/150
提交评论