翻译专题讲座 第四讲-英语否定结构的理解与汉译_第1页
翻译专题讲座 第四讲-英语否定结构的理解与汉译_第2页
翻译专题讲座 第四讲-英语否定结构的理解与汉译_第3页
翻译专题讲座 第四讲-英语否定结构的理解与汉译_第4页
翻译专题讲座 第四讲-英语否定结构的理解与汉译_第5页
已阅读5页,还剩85页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲 英汉否定结构的理解与翻译1.否定句式2.否定词3.含否定义的词

客观事物是思维的基础客观事物在人的脑海形成映像,再通过语言表述,这一过程中必然会产生对客观事物肯定或否定的判断。因此,英汉两种语言都不乏否定的句子。英语的否定句,有的几乎可作字比句次的汉译。例如:Heisnotastudent.(他不是一个学生。)但是,有些否定结构对翻译而言,有如陷阱。如果对否定说法的语言现象缺乏足够的认识,思考不周密就冒然动笔,往往产生失误,所以,我们在翻译否定结构的句子时,要推敲再三,把握原意之后才下笔翻译。此外,还应根据上下文提供的语境,恰当地运用正说,反说技巧,正确传达原文的语气。(一)“Yes”不等于“是”,“NO”不等于“不”;“点头”不等于表示“同意”,“摇头”不等于表示“反对”。例如:1.“Hehasn’tmuchfaith.”“No.”theoldmansaid,“Butwehave,haven’twe.”“他没有多大信心。”“是的,”老头儿说,“可是我们有,你说对不?”2.She(mother)pursedherlips,“wedonot,”sheremindedusgently,“wanttogotothebank.”Weallshookourheads.妈噘起嘴,轻声提醒我们,“咱们最好别动用存款。”我们大家都点了点头。

3.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumor,hevehementlyretorted,“No!No!”当史密斯指出,是他散布这个谣言时,他激烈地反驳说:“没那回事!没那回事!”(二)英语否定移位,汉译时复位。英语否定移位是个特殊的语言现象,要予以重视。英语民族在这点上与我们的思维方式和表达方式不同。下面是英语中否定词与一些词或词组搭配后产生移位现象的总结。1.Not+because例如:Idonotdespisehimbecauseheispoorlydressed.我并没因为他穿得不象样就瞧不起他。Thatchersaid,“IdonotsaythisbecauseIbelievethatweshouldbeinanywayprovocativetowardstheSovietUnionoranyoneelse.”撒切尔说:“我这样说,并不是因为我认为我们应该对苏联或其他任何人采取任何挑衅的态度。”WestGermanywasnotrejectingtheproposalbecauseitwasnotasignatoryofthefour-poweragreementonBerlin.西德之所以拒绝这个建议,并非因为它不是四国柏林协定的签字国。注意:not+because这一句式经常会引起误译。因为有时候英美人用这一句式造的句子,思路与我们一致,所以,翻译时我们需要根据上下文推敲语义,进行逻辑思维。以下示例中,否定词没有移位。例如:Hedidn’tgotoschoolyesterday,becausehehadfallenill.因为突然病了,昨天他没去上学。PoliticalanalystswereconvincedthatmanyBasquesdidnotvotebecausetheyfearedretribution.有些政治分析家认为,许多巴斯克人没有投票,因为他们害怕事后遭受惩罚。一般情况下,如果不发生移位,通常because引导的从句与主句之间用逗号“,”隔开,或在because前加强调词only,simply等。但是我们知道,语言现象是无法像数学公式那样严格地表述的,上边讲的情况,也非时时如此,全都如此。因此,判断not+because的句式中是否发生了否定移位,主要根据上下文和看逐词直译出来后,文理通不通。例如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.如译成:山并不可贵,因为它高。言外之意就是:山一高就没价值了。显然,文理不通,也不合事理。故正确的译文是:山之可贵,不在其高。或:山不以高为贵。2.Not+不定式或不定式短语例如:Onedoesnotlivetoeat,buteatstolive.活着不是为了吃饭,而吃饭则是为了能活着。Hesaid,“Now,look,Ididn’tcomeheretogetalongwithyouguys.You’regoingtohavetogetalongwithme.”他说,“喂,伙计们,我到这儿来不是来听你们的,该是你们听我的。”Theydon’tcometoseeyoukilled.他们到这儿来不是来看你完蛋的。Heisnotgivingthepresentinordertoflatterher.他要送她这份礼物并不是为了讨她的欢心。此式和上式一样,也容易发生歧义。例如:Idon’tgotothehospitaltoseehim.如果没有上下文或一定的语境,这句话可表达两个意思:a.我没去那家医院是为了要见他。b.我上那医院去,并不是为了去看他。只有根据上下文,我们才能判断是否发生了否定移位。3.Not+介词短语例如:Atthetime,peopledidnotdonatewhattheypossessedformoney.那时候,人们拿出家藏之物,并非是为了金钱。Wedon’treadrevolutionarynovelsforamusement.我们阅读革命小说并非是为了消遣。4.Not+asif/asthough例如:a.Youcertainlydon’tlookasifthereissomethingwrong..可以肯定,你看上去不象得了什么病。b.Harlemcannotbeisolatedasthoughitsproblemsweresomehowuniqueandunparalleledbyanysimilarphenomenaintherestofthenationalandworldsociety.哈莱姆不能因为好象它的问题有点独特,在全国和世界范围的其他地方找不到类似情况而被孤立开来。5.Idon’tthink/feel/expect/believe/suppose/consider/remember…用这一句式造的句子中通常都发生否定移位,而且这类句子的使用频率很高。例如:Idon’tthinkhewillcome.我看,他不会来了。Ididn’trememberyouborrowingmoneyfromme.我记得,你没向我借过钱。(三)英语的修辞性疑问句可以正说或反说法译出,但注意要使译文表达原文的语气。例如:Can’tyougivemeanotherchancetotry?反说:你不能再给我一次机会试一试吗?正说:请再给我一次机会试一试嘛。Isn’tthemachineworking?反说:这部机器不是明明在运转吗?正说:这部机器仍在运转嘛。悦耳。(四)双重否定否定+否定(制约同一意念)=肯定这是人类各族语言几乎共有的一种语言现象,反映了人类思维的一个共同之处。双重否定既可用来表示强调,也可用来表示委婉,可视为一种绕弯子的说法。凡是一个否定词与另一个否定词(包括含蓄否定词)搭配,共同制约一个意念所构成的句子,均可视为双重否定句。翻译时,要注意根据上下文或具体语境,恰当地运用正说、反说技巧,考虑汉语的行文习惯,将原文的精神实质译出。附带说一下,我们这里提到的含蓄否定词是泛指一切隐含否定意义的词,不论它属于语法中哪一类的词。1.anegative+but在这一句式中,but一字可作连词、代词、介词、关系代词使用。请注意学习下面的示例,领悟这类句子的译法。Shenevercomesbutshebringssomesweetsforthechildren.她每次来,必带些糖果给孩子们。WenevertalkofMarxbutwethinkofEngels.我们一谈起马克思,就会想到恩格斯。Theynevermeetbuttheyquarrelwitheachother.他们没有一次相遇是不争吵的。在以上示例中,but作连词用。这种句式可进一步变化成:anegative+so…+but(or,butthat/butwhat)例如:Thereisnothingsosecretbutitcomestolight.任何秘密终归是会暴露的。Nooneissooldbutthathemaylearn.年纪再大,也能学习。IwasnotsodullbutwhatIhadmyownthoughts.我并非笨得连自己的想法都没有了。Itwasnotsuchacoldnightbutwecouldgoout.那天夜里并不是冷得我们出不了门。这种句式中but引导的内容可被without-phrase替换。例如:WenevertalkofMarxbutwethinkofEngels.=WenevertalkofMarxwithoutthinkingofEngels.我们一谈起马克思,就会想到恩格斯。IneverpassthathousebutIthinkofmymiserablelifeintheoldsociety.=Ineverpassthathousewithoutthinkingofmymiserablelifeintheoldsociety.每次经过那幢房子,我都会想起在旧社会过的苦难生活。Thereisnoonebuterrs.(=Thereisnoonewhodoesnotmakemistakes.)人皆有错。(正说)没有任何一个人始终不犯错误。(反说)Thereisnotaheartbuthasitsmomentsoflonging,yearningforsomethingbetter,noblerandholierthatitknowsbefore.人心无不有其向往的时刻,向往比眼前更美好,更高尚,更圣洁的东西。一轮谈判了。)上面这一句式中的but作代词使用。下面句式中的but作关系代词使用,可理解为:“inwhich…not…”。作关系代词使用的but亦可以butthat形式出现。请注意通过下面的例句,揣摩but的这种用法。Notadaypassesbutthattheydrumsomeharsh,politelesswordsofdenunciationintothesegentry’sears.他们那粗重无情的斥责声,每天都有些送进绅士们的耳朵里去。NotadaypassedbutthephrasecroppeduponnewsprintandacrosstheairwavesfromNewYorktoLondon.从纽约到伦敦,没有一天是这个短语不出现在各地的报纸上和电波中的。我们这里有必要指出,上面讨论的but字用法,从严格的语法角度看问题,在but字究竟是作连词使用还是作关系代词使用上是有争议的。但是,我们认为这对翻译并不重要。从翻译的角度看问题,关键是把握but字的含蓄否定用法。Ihavenosecretofsuccessbuthardwork.(but=except)除了勤奋努力外,我没有别的成功秘诀。but作介词用,容易理解,翻译亦无困难。但要注意下列搭配所产生的意义:nothingbut=only;anythingbut=notatall例如:Iamnothingbutateacher.我只不过是名教师。Iamanythingbutateacher.我根本不是个老师。从修辞的角度考虑,英语“anegative+but”式中的否定词可被疑问词替换,构成修辞性疑问句。例如:WhatshouldIseebutthethingIwaslookingfor?没曾想,我一眼就瞧见了我在寻找的东西。WhoshouldmakeherappearancebutMissWillmot?想不到露面的正是威尔莫特小姐。Whoistherebutcommitserrors?哪有不犯错误的人呢?(人皆有错。)Whoelsebutabookworm,withnoneofthenormalkid’stendencytoplayratherthanstudy,wouldgrowuptobeateacheranyway?不管怎么说,除了书呆子,他们不像一般孩子一样生性贪玩、不愿学习,还有什么人愿意长大了当一名教师呢?(此句亦可译为:只有……的书呆子长大了才会去当老师。)“Youcannotbutfeelalreadythatitisuselessstayinghere…Youwillhavetogofarther.”(Dickens)“你不可能不早就感觉出来,留在这里是毫无意义的……你还是应该往前走。”cannotbut与cannotchoosebut;cannothelpbut同义,均作“不得不”“禁不住”“由不得”理解。再如:Icannotbutlaughtohearsuchastory.=Icannothelp(avoid/forbear/refrain/abstainfrom)laughingtohearsuchastory.听了这个故事,我不禁失声笑起来。Ican’tcome,notbutthatI’dliketo.(notbutthat)我没法来,但不是我不愿意来。我倒是愿意来,但来不了啦。2.anegative+withoutwithout+anegative例如:Thewomancouldhardlyturnaroundwithoutfindingoneofthenewmendemandingtoinspecttheircookingpotsforinsects.(A.Haley:Roots)妇女们每次转过身来都几乎能看到新来的男人中有人要检查她们的锅里是否有虫。又如:Withoutair,waterandsunlight,peoplecannotlive.离开(没有)了空气、水和阳光,人们就无法生存。此式中的否定词可被疑问词替换,构成修辞性疑问句。例如:Whatishappinesswithouthealth?没有健康,还有什么幸福可言?Howcanhebereliablewithoutconsistencyofwordsandactions?他言行不一,又怎能让人信任呢?Wherewouldbetoday’sChinawithouttheeffortsoftheChinesecommunists?没有中国共产党人的努力,哪有中国的今天?)anegative+unless例如:Unlesscompelledtostayinbybadweather,Igoforawalkeveryday.如果不是因为天气不好被迫呆在家里,我每天都出去散散步。Amancannoteffecttheimpossible,unlesshehasstrongdeterminationandfullconfidenceinhimself.一个人如果没有坚强的决心和充分的自信心,那他决不能为他人所不能为之事。)anegative+till/until例如:Childrendonotknowhowtheirparentslovethem,andtheyneverwilltillthegraveclosesoverthoseparents,ortilltheyhavechildrenoftheirown.在父母命赴黄泉或他们有了自己的儿女之前,做儿女的是无法理解父母是如何爱他们的。Peopledonotknowtheblessingofhealthuntiltheyloseit.人不到丧失健康之时,不知道健康之可贵。(反说)人在丧失健康之时,方知健康之可贵。(正说)本式的强调式为:a.Itwasnottill/until+that-clauseb.Nottill/until+倒装式主句例如:Itwasnotuntilthechildfellasleepthatthemotherlefttheroom.等到孩子睡着了,那位母亲才离开房间。(正说)孩子没睡着之前,那位母亲没有离开房间。(反说)本式中的till;until可被before替换,例如:Wewillnotbeginthematchbeforethedownpourstops.大雨不停,我们不开始比赛。(反说)等大雨停了之后我们才开始比赛。(正说)anegative+too用此式造句,主要使用以下两种搭配:cannot+too(=B.impossible+too)其含义是:“无论如何……也不过份”或“越……越……”。例如:Icannotthankyoutoomuch.(=Icannotthankyouenough/sufficient.)我对您感激不尽。(我对您不胜感激。)Wecanscarcelypaytoohighapricefortheliberationofourpeople.我们为了人民的解放,付出任何代价也在所不惜。Itcannotbetoooftenrepeatedthatitisnothelps,butobstacles,notfacilitiesbutdifficulties,thatmakesman.可以不厌其烦地一说再说,人才的造就不在于助力,而在于障碍;不在于顺心如意,而在于困难重重。B.too…+notto…“too…to”为含蓄否定,表示“太……以至于不……”此式变成“too…+notto…”则否定之否定,得其肯定之意了,含义是:“非常……必然……”、“太……以至于不得不(不会不)……”。但是,我们要注意副词not的位置。如果not在too之前,而不是在不定式之前,则仍应该以“too…to…”理解。请比较:Ateachershouldnotbetooproudtolearnfromhisstudents.教师不应骄傲得不向学生学习。Heistoomodestateachernottolearnfromhisstudents.他是位非常谦虚的教师,不会不向学生学习。下面,我们来看几个“too…+notto…”这种双重否定的示例:Thiscountryhasbeeninahelltoolongnottobelieveinaheavenofherownmaking.这个国家在地狱中生活太久了,她不得不相信有一个她自己创建的天堂。Hewastoonearforusnottoseehim.他离得很近,我们不会看不见他。TheMunichagreementwassuchanabandonmentofCzechoslovakiathatitrepresentedashowdownontheonehandtoohumiliatingforthegreatpowerslongtoendureandontheothertoosuccessfulforNazipoliticsnottoexploit.慕尼黑协定抛弃了捷克斯洛伐克,因而无异于一种摊牌。一方面,对几个大国来说,这是一桩奇耻大辱,他们决不会长期忍受;另一方面,对纳粹政权来说,这是一次巨大的胜利,它决不会不加以利用。这里,我们附带指出,“only/alltoo…to”和“tooreadyto…”表达肯定,是种强调的语气。例如:IamonlytoohappytogetachancetovisitChina.有机会访华,我太高兴了。Heistooreadytoofferhisaid.他随时都愿意提供帮助。

(五)强势否定句英语强势否定句多以否定的成分置于句首构成,最常见的是主语强势否定句和状语强势否定句。强势否定句对涉及的成分进行全否定。主语强势否定句在行文中常出现下述搭配:1.否定词+比较级2.否定词+so…as…主语强势否定句在以上两种搭配中,产生最高级比较意义。状语强势否定句常以下列形式造句:否定状语(句首)+部分倒装宾语强势否定句常以下列形式造句:否定宾语(句首)+部分倒装翻译时要注意表达原文的语气。下面,举例说明。Nooneisbetterqualifiedforthejobthanheis.=Nooneissoqualifiedforthejobasheis.=Heisthemostqualifiedmanforthejob.谁也不如他更胜任这项工作。(反说)只有他最胜任这项工作。(正说)注意:以形容词no限定一个名词或代词构成句子的主语,并置于句首,句子的谓语部分不再出现否定词,是主语强势否定句的特征。)

Nothingcanbesimplerthanthis.=Nothingcanbesosimpleasthis.=Thisisthesimplestthingofall.再也没有比这更容易的事了。(现代汉语句式)事之容易,莫过于此。(古汉语句式)通过以上两个译例,我们已经说明了“否定词+比较级”,“否定词+so…as”所构成的主语强势否定句的基本译法,初学者应加以揣度,体会汉语的表达技巧。再看下面的译例:Thereisnothingcomparabletoitindiplomatichistory.在外交史上,这是无与伦比的。Seldomisathingmoreprizedthanafterithasbeenlostonceandregained.物之珍贵,莫过于失而复得。Nothingismorepreciousthantime,yetnothingislessvalued.时间最为宝贵,然而,时间又最不受人重视。Nocountryhastherighttointerfereintheinternalaffairsofothercountries.无论哪个国家都无权干涉它内政。任何国家都无权干涉它国内政。Noamountofaffectioncouldpersuadeherthathewasgood-looking.无论感情有多深都无法使她认为他长得漂亮。Nodegreeoftemptationjustifiesanydegreeofsin.即使最大的诱惑,也不足以为最轻的罪过做辩护。“Whynot?”askedtheotherinatonenoeffortofwillcouldpreventfrombeingicy.“为什么不?”另一个这么问,那口气,尽管竭尽全力矫饰,听起来仍是冷冰冰的。至此,我们已经比较全面地介绍了主语强势否定句及其汉译表达方式。相对而言,状语和宾语强势否定句容易理解,也比较容易传达原文的语气。请看下面译例:Little/SeldomdidIthink(=Iwasfarfromthinking)thatIshouldmeetyouhereinLondon.Scarcely我怎么也没有想到会在伦敦遇见你。AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapon.中国在任何时候,任何情况下都不首先使用核武器。OnnoaccountmustIsayanythingvicioustoChina,agreatcountrythathasdonesomuchinsafeguardingtheworldpeace.中国是个伟大的国家,为维护世界和平作出了巨大贡献。我没有任何理由说中国一句坏话。NeverhasourPartywitnessedsuchdespicablecareeristsandconspiratorsasthe“gangoffour”.我们党从来没有见过像“四人帮”这样卑鄙的野心家、阴谋家。NotapennycouldIfindinmypocket.我口袋里一个子儿也没有。(我身上分文莫名。)Notahairishewillingtopluckforthebenefitofthepeopleinthisworld.此人拔一毛利天下而不为。除了上述常见的强势否定句式外,英语中“anegative+somewordofdiminutivemeaning”所构成的句子也表达了强烈的否定语势,翻译时要注意传达原文的语气。例如:“Couldn’tgetawinkofsleeptilldaylight,”saidhe,“Infernalheadacheandfever.”“我整夜没合一眼,直到天明,”他说,“这会儿头疼得要死,还有些发烧呢。”Theyhavenotdoneastrokeofworktoday.今天他们一点工作也没做。(六)部分否定强势否定可视为全否定。但英语中有些语言现象表面上看似乎是否定全部,实际上只是部分否定,汉译时很容易误译。对这一点,我们要特别留心。在部分否定方面,英语民族的思维方式与我们不同,我们应循着英语的思路进行翻译。英语部分否定常以下述搭配表达:notall;noteverybody/everyone=some;somepeoplenotall;noteverything=some;somethingnoteverywhere=somewherenotalways=sometimesnotaltogether=somewhatnotwholly/entirely=insomedegreeBoth…not…=oneofthem一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每个人都听信这个谣言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso.情况并非如此。(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金属都是良导体。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建议。二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。Heisnoprofessor.他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。That’snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困难的任务,我们也能完成。四、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。(一)morethancan…结构morethancan…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。morethancan…在意义上相当于英语的cannot…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。(二)anythingbut…结构anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。(三)haveyettodo…结构haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有”。Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。(四)may(might)aswell…结构may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还不如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),giveup(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save…from(使…不),shutone’seyesto(不看),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),protect(keep,prevent)…from(不让),keepoff(不接近),keepout(不让进入),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),liveupto(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不,一点也不),freefrom(不受…影响),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受…的支配),impatientof(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不适合,与…无关),blindto(看不见),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(对…没有反应),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(无效,没有),inthedark(一点也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone’snotice(不值得理睬),outof(不在…里面,不在…状态),outofthequestion(不可能),inthedarkabout(对…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan(仅仅),nosooner…than(刚一……就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)“makenothingof”(对……等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonly…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。nobetterthan:表示“和……一样;实际等于……”,如:

1)

Heisnobetterthanabeggar.他实际上等于一个乞丐。

2)The

patient

isnobetterthanhewasyesterday.病人的情况和昨天一样。

3)HehasnobetterasayinthematterthanIhave.他和我一样在这件事上没有发言权。.not...anymorethan或

nomore...than:表示“同……一样不”,如:

1)

Icouldnomoredothatthanyou.Icouldnotdothatanymorethanyou.你不能做这件事,我也不能做。

2)HeisnotapoetanymorethanIamascholar.我不是一个学者,他也不是一个诗人。

3)Thisstoryisnomoreinterestingthanthatone.这个故事和那个故事一样没有趣味。

4)HeisnomoreabletoreadGermanthanIam.他和我一样都不懂德语。notsomuch...as:表示“与其……不如……”

1)Heisnotsomuchawriterasareporter.他与其说是个作家,不如说是个记者。

2)Yourexplanationdoesnotsomuchenlightenusasconfuseus.你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。

3)Oceansdon'tsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。

4)Idon'tsomuchdislikehimashatehim.我与其说不喜欢他,不如说我恨他。nothinglike:表示“没有什么能比得上……”

1)Thereisnothinglikehome.金窝银窝,不如自己的草窝。

2)Thereisnothinglikewalkingasameansofkeepingfit.没有比散步来保持健康更好的了。

3)Thereisnothinglikeleatherforshoes.做鞋用皮革再好没有了。nothinglike(或near)as(或so)...as:表示“远远不像……那样”

1)Thisnovelisnothingnearsointerestingasthatone.这篇小说远远不及那篇小说有趣。

2)ThebookisnothinglikeasdifficultasIexpected.这本书远没有我想像的那么难懂。

3)Hisanalysisofthepoemisnothinglikeaspenetratingasyours.他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。noless…than:表示“和……一样”

1)Heisnolessactivethanheusedtobe.他和从前一样活跃。

2)Hismindisnolessalertthanyours.他的思路和你的一样敏捷。六、否定成分的转译有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。(一)否定主语转换为否定谓语有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。(二)否定谓语转换为否定状语英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。Hedoesn’tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因为想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1.这类否定的转移常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论