英语语篇结构介绍参考范本_第1页
英语语篇结构介绍参考范本_第2页
英语语篇结构介绍参考范本_第3页
英语语篇结构介绍参考范本_第4页
英语语篇结构介绍参考范本_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品精品感谢下载载感谢下载载英语语篇的结构随着语篇语言学( text-linguistics )的兴起,人们已将语言研究的中心由句子转为语篇。 句子在英汉翻译实践中出现频率最高但句子是个语法单位, 不是理想的语言单位。 在实际交往中语言的基本单位是语篇。一. 什么是语篇?语篇是一个具有完整意义的语义单位。它与句子的关系不是大是句子的任意堆砌。构成语篇的句子在意义和结构上都是相关的,有照应手段将其联系在一起。任意的句子堆砌不叫语篇。语篇长短不一。一个句子,短语甚至一个单词都可以构成语篇。如标语、谚语、广告、请柬等常常用一句话构成一个完整的意义单位。例如:Noparking.禁止停车Forbiddenfruitissweet.( 谚语)禁果最甜;偷欢最乐。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生光临十一月二十日(星期六)十七点三十分至十九点举行的鸡尾酒会。在实际交往中,一句话构成的语篇较少见,常见的是由许多句子或段落,甚至许多章节组成的语篇。在实用性翻译中,句子往往是较小的翻译单位,一般常见的还是语篇翻译。二. 语篇的翻译要求和步骤语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各种翻译技巧进行综合运用的理想翻译单位。 只有通过语篇翻译才能使各种技巧不断强,最终达到融会贯通的高层境界。要求:以语篇语言学为理论指导, 以语篇分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础, 并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分, 大限度的使原文和译文达到意义上的对等。三. 语篇的组织结构:(一)语篇的组织结构语篇的组织结构也是语篇理解和语篇翻译的重要方面。 篇的组织结构是由语篇的交际目的、环境、方式、题材、体裁、语言风格、修辞手段等多种因素决定的。语篇的组织结构关系大体有下列几种:1.顺序关系结构:指语篇按事物发展的先后顺序展开,是一种比较简单的叙述方法,适用于按步骤或按固定程序进行描叙的语篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(这个语篇的结构基本上是按时间顺序关系组织的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ⋯(这个语篇的是按空间顺序关系组织的。 )层次关系结构是指句子不是横向直线发展, 而是分几个意义层次纵向展开但都属于一个主题或主题句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主题句第(1)第(2)层次是对主题的论证第(3)层次是作者提出的反论第 (4) 层次是一句结论,用来反扣主题。递进关系结构句子采用环环相扣, 层层推进的方式排列, 语义也随之呼后应,逐步递升,直到推出一个结论来。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡关系结构指句子以平衡方式排列。 在层次上是平等的, 没有先后别;各围绕主题的某个侧面展开叙述。句子结构大体相同,总体上呈现一种平衡关系结构。但在表意上,往往采取对比手段;或两种相反事物对比、或同一事物两个对立方面对比,正反兼说,互相映衬。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen⋯四. 语篇分析的主要内容:语篇翻译是建立在语篇理解的基础上的, 而语篇分析又语篇理解的一个重要手段。语篇分析要围绕构成语篇的特征进行,大致包括以下内容:(一) 分析语篇的主题或中心思想。(二) 分析语篇的情景语境(三) 分析语篇的衔接手段五. 语篇的连贯和段落的分合(一) 语篇的连贯语篇的连贯指语言片段以语篇意向为主线, 所形成的语义、 辑上的连贯性。这种连贯性可通过连接词语来衔接, 也可按一定的时空、逻辑关系来贯通。译者在翻译过程中,须把每个词,每句话放在语境中去认识, 从中领会原文作者的写作意图, 进而出确切翻译。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!译文一:我们首先幸亏有了这些人的保护, 如果他们不幸牺牲, 我要保护他们家人的安全。我提出它!我表达它!我呼吁它!不管谁反对!译文二:我们幸亏有了这些人的保护, 如果他们光荣牺牲, 我们就肩负起保护他们家人安全的职责。我提出来!我表达已见!我呼吁!不管谁对之反对!分析:译文二恰如其分地运用原文作者使用的重复法,成功地实现了语篇的连贯,还表达出了强烈的感情色彩:我们要肩负起保护他们家人安全的职责。(二) 段落的分合一般说来,语篇翻译只需按原文的段落层次进行即可。 是,英汉语行文习惯不同, 按原文的段落层次翻译有时不合汉语的行文习惯。在这种情况下,翻译时,有必要对原文的段落层次划分作适当的技术处理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.(分段处理)他个头矮小,长不过五尺,瘦骨伶仃,身板细窄,且一肩高一肩低。他长着一副鹰勾鼻子,眉目还算清秀,气色也还好,一双蓝眼睛不大,却迥然有神。他腋下夹顶三角帽,手上拄根金头拐杖,天天散步一小时,风雨无阻。当然落雨下雪时自有仆人亦步亦趋,为他撑伞。分析:译文对原文进行了适当的技术处理,将“他”的外貌描写作为一段,将“他”的行为描写作为另一段进行处理,显得层次分明,条理清楚。2. A spirited discussion springs up between younggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonelosaysthattheyn t.An sgreactionnycrises, colonelsays, stoscream.Andeamanmayfeellikeit,hehasthatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthatlastounceiswhatcounts. 这时一位年轻的女士同一位上校展开了热烈的辩论。 她坚说妇女已有很大进步, 不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳起来了。上校则认为变化还没那么大。他说“妇女一遇危机情况必然是高声尖叫, 男人虽然也会想要叫, 但和妇女比起来他的胆量大那么一点, 能够控制住自己, 而这大出来的一点胆量却是极其重要的。分析:比较一下原文和译文, 会发现译文的段落更为紧凑、 合理营造了连接紧密、贯通一致的效果。从一般意义而言,原文层次与层次之间关系的密切程度是段落分合的重要依据, 而译文的行文习惯则是对原文段落拆分合并的参考因素。当然,翻译不宜妄改原文的结构形式,对原文的段落进行拆分、合并只能偶尔为之, 且须有理有据,适度有序。精品精品感谢下载载感谢下载载1 总则1.1 为了加强公司的环境卫生管理,创造一个整洁、文明、温馨的购物、办公环境,根据《公共场所卫生管理条例》的要求,特制定本制度。1.2 集团公司的卫生管理部门设在企管部,并负责将集团公司的卫生区域详细划分到各部室,各分公司所辖区域卫生由分公司客服部负责划分,确保无遗漏。2 卫生标准2.1 室内卫生标准2.1.1 地面、墙面:无灰尘、无纸屑、无痰迹、无泡泡糖等粘合物、无积水,墙角无灰吊、无蜘蛛网。2.1.2 门、窗、玻璃、镜子、柱子、电梯、楼梯、灯具等,做到明亮、无灰尘、无污迹、无粘合物,特别是玻璃,要求两面明亮。2.1.3 柜台、货架:清洁干净,货架、柜台底层及周围无乱堆乱放现象、无灰尘、无粘合物,货架顶部、背部和底部干净,不存放杂物和私人物品。2.1.4 购物车(筐)、直接接触食品的售货工具(包括刀、叉等):做到内外洁净,无污垢和粘合物等。购物车(筐)要求每天营业前简单清理,周五全面清理消毒;售货工具要求每天消毒,并做好记录。2.1.5 商品及包装:商品及外包装清洁无灰尘(外包装破损的或破旧的不得陈列)。2.1.6 收款台、服务台、办公橱、存包柜:保持清洁、无灰尘,台面和侧面无灰尘、无灰吊和蜘蛛网。桌面上不得乱贴、乱画、乱堆放物品,用具摆放有序且干净,除当班的购物小票收款联外,其它单据不得存放在桌面上。2.1.7 垃圾桶:桶内外干净,要求营业时间随时清理,不得溢出,每天下班前彻底清理,不得留有垃圾过夜。2.1.8 窗帘:定期进行清理,要求干净、无污渍。2.1.9 吊饰:屋顶的吊饰要求无灰尘、无蜘蛛网,短期内不适用的吊饰及时清理彻底。2.1.10 内、外仓库:半年彻底清理一次,无垃圾、无积尘、无蜘蛛网等。2.1.11 室内其他附属物及工作用具均以整洁为准,要求无灰尘、无粘合物等污垢。2.2 室外卫生标准2.2.1 门前卫生:地面每天班前清理,平时每一小时清理一次,每周四营业结束后有条件的用水冲洗地面(冬季可根据情况适当清理),墙面干净且无乱贴乱画。2.2.2 院落卫生:院内地面卫生全天保洁,果皮箱、消防器械、护栏及配电箱等设施每周清理干净。垃圾池周边卫生清理彻底,不得有垃圾溢出。2.2.3 绿化区卫生:做到无杂物、无纸屑、无塑料袋等垃圾。3 清理程序3.1 室内和门前院落等区域卫生:每天营业前提前10分钟把所管辖区域内卫生清理完毕,营业期间随时保洁。下班后5-10分钟清理桌面及卫生区域。3.2 绿化区卫生:每周彻底清理一遍,随时保持清洁无垃圾。4 管理考核4.1 实行百分制考核,每月一次(四个分公司由客服部分别考核、集团职4.2 集团坚持定期检查和不定期抽查的方式监督各分公司、部门的卫生工作。每周五为卫生检查日,集团检查结果考核至各分公司,各分公司客服部的检查结果考核至各部门。感谢下载!英语语篇的结构随着语篇语言学( text-linguistics )的兴起,人们已将语言研究的中心由句子转为语篇。 句子在英汉翻译实践中出现频率最高但句子是个语法单位, 不是理想的语言单位。 在实际交往中语言的基本单位是语篇。一. 什么是语篇?语篇是一个具有完整意义的语义单位。它与句子的关系不是大是句子的任意堆砌。构成语篇的句子在意义和结构上都是相关的,有照应手段将其联系在一起。任意的句子堆砌不叫语篇。语篇长短不一。一个句子,短语甚至一个单词都可以构成语篇。如标语、谚语、广告、请柬等常常用一句话构成一个完整的意义单位。例如:Noparking.禁止停车Forbiddenfruitissweet.( 谚语)禁果最甜;偷欢最乐。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailparty on Saturday, November 20, at17:30---19:00.约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生光临十一月二十日(星期六)十七点三十分至十九点举行的鸡尾酒会。在实际交往中,一句话构成的语篇较少见,常见的是由许多句子或段落,甚至许多章节组成的语篇。在实用性翻译中,句子往往是较小的翻译单位,一般常见的还是语篇翻译。二. 语篇的翻译要求和步骤语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各种翻译技巧进行综合运用的理想翻译单位。 只有通过语篇翻译才能使各种技巧不断强,最终达到融会贯通的高层境界。要求:以语篇语言学为理论指导, 以语篇分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础, 并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分, 大限度的使原文和译文达到意义上的对等。三. 语篇的组织结构:(一)语篇的组织结构语篇的组织结构也是语篇理解和语篇翻译的重要方面。 篇的组织结构是由语篇的交际目的、环境、方式、题材、体裁、语言风格、修辞手段等多种因素决定的。语篇的组织结构关系大体有下列几种:1.顺序关系结构:指语篇按事物发展的先后顺序展开,是一种比较简单的叙述方法,适用于按步骤或按固定程序进行描叙的语篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力持)an existence in London , though even in thosedsntr ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(这个语篇的结构基本上是按时间顺序关系组织的。 )Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory ⋯(这个语篇的是按空间顺序关系组织的。 )层次关系结构是指句子不是横向直线发展, 而是分几个意义层次纵向展开但都属于一个主题或主题句。 如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinge ysthety .(1)Thessequating virtue with profit. Any tolerably personmustseethattheequation isfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4) Honesty, if it requires a motive, must be valued reasonsotherthanpolitics.第一句是主题句第(1)第(2)层次是对主题的论证第(3)层次是作者提出的反论第 (4) 层次是一句结论,用来反扣主题。递进关系结构句子采用环环相扣, 层层推进的方式排列, 语义也随之呼后应,逐步递升,直到推出一个结论来。如:Smoking gives you bad health. That makes unpopular. Unpopularity leads to loneliness. Lonelinessdrivesyoutosmokemoreheavily.平衡关系结构指句子以平衡方式排列。 在层次上是平等的, 没有先后别;各围绕主题的某个侧面展开叙述。句子结构大体相同,总体上呈现一种平衡关系结构。但在表意上,往往采取对比手段;或两种相反事物对比、或同一事物两个对立方面对比,正反兼说,互相映衬。如:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen⋯四. 语篇分析的主要内容:语篇翻译是建立在语篇理解的基础上的, 而语篇分析又语篇理解的一个重要手段。语篇分析要围绕构成语篇的特征进行,大致包括以下内容:(一) 分析语篇的主题或中心思想。(二) 分析语篇的情景语境(三) 分析语篇的衔接手段五. 语篇的连贯和段落的分合(一) 语篇的连贯语篇的连贯指语言片段以语篇意向为主线, 所形成的语义、 辑上的连贯性。这种连贯性可通过连接词语来衔接, 也可按一定的时空、逻辑关系来贯通。译者在翻译过程中,须把每个词,每句话放在语境中去认识, 从中领会原文作者的写作意图, 进而出确切翻译。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurity for their families if they die. I say it! I voice it! proclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!译文一:我们首先幸亏有了这些人的保护, 如果他们不幸牺牲, 我要保护他们家人的安全。我提出它!我表达它!我呼吁它!不管谁反对!译文二:我们幸亏有了这些人的保护, 如果他们光荣牺牲, 我们就肩负起保护他们家人安全的职责。我提出来!我表达已见!我呼吁!不管谁对之反对!分析:译文二恰如其分地运用原文作者使用的重复法,成功地实现了语篇的连贯,还表达出了强烈的感情色彩:我们要肩负起保护他们家人安全的职责。(二) 段落的分合一般说来,语篇翻译只需按原文的段落层次进行即可。 是,英汉语行文习惯不同, 按原文的段落层次翻译有时不合汉语的行文习惯。在这种情况下,翻译时,有必要对原文的段落层次划分作适当的技术处理,予以拆分或合并。例如:Hewas alittleman,barelyfive feettall,with narrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhe was thin almost to emaciation( 憔悴;消瘦). He had crookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论