第二章 翻译的标准_第1页
第二章 翻译的标准_第2页
第二章 翻译的标准_第3页
第二章 翻译的标准_第4页
第二章 翻译的标准_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求陈思亮LOGO第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求翻译的的定义与分类1翻译的标准2翻译的过程3对翻译工作者的要求4第一节翻译的的定义与分类1.翻译的定义

“翻译是通过语言活动将某种语言形式所表达的全部语义效果运用其他具有不同民族文化背景的语言形式尽量完整地重新表达出来的语际交流过程,是关于不同语言的交流的理论与实践的一们学问。”《新理念英汉互相译》“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。”(张培基等)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。2.翻译的分类

(1)《新理念英汉互相译》(第8页)中提出的主要分类:科技语体翻译和文学语体翻译。(2)教材《英汉翻译教程》的“绪论”中的分类:1)按其涉及的语言来分,有本族语言译成外语,有外语译成本族语言;2)按其工作方式来分,有口译和笔译两种;3)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报

、文件等)的翻译;4)按其处理方式来分,有诠释、摘译和编译等。(3)翻译一般分类:

1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machinetranslation)。2)按源出语(sourcedlanguage)和目的语(targetlanguage),可分为语际翻译(interlingualtranslation)、语内翻译(intralingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。第二节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。“信”就是忠实准确Faithfulness“达”就是通顺流畅Expressive-ness“雅”就是文字古雅Elegance一、严复的三字标准二、泰特勒的三条基本原则标准

亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中提出了的三条基本原则:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.三、“功能对等”

“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出的。翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。四、现行的四字标准

“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)

忠实首先指忠实于原作内容。

通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范例如:(1)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。例如:(2)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”

五、翻译单位六、翻译的四个层次

1.文本层次指原文的字面意思。例如:

(1)Youflatterme.

原译:你拍我马屁。

改译:您过奖了。(2)画上是几个中国美女。原译:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改译:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.

2.所指层次–--指译者对原文所指意义的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原译:老人从椅子上站起来。改译:老人站了起来。3.粘着层次指语篇中句子间的衔接。例如:唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。原译:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改译:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.自然层次指译文行文的基本标准。例如:(1)Babiessatisfactorilyborn.原译:孩子们令人满意地降生了。改译:孩子已生,一切顺利。(2)他于1964年生于上海。原译:Hewasbornin1960inShanghai.改译:HewasborninShanghaiin1960.第三节翻译的过程

正确理解(AccurateComprehension)充分表达(AdequateRepresentation)一、理解阶段

语义分析语境分析语用分析1.语义分析

语义分析(SemanticAnalysis)

是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。1)首先,必须注意词的概念意义(ConceptualMeaning)和关联意义(AssociativeMeaning)①seatoneselfinawoodenchair

坐在木椅里②acceptauniversitychair

同意在大学里执教③chairtheboardmeeting

主持董事会④condemnedtothechair

被处电刑2)把握意义关系(SenseRelations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.乔治的学习有了很大进步。②Letusbegreatfriends.让我们做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奋工作为自己赢得了声誉。3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85岁高龄时完成了第12部小说②Thecustomhaditsspringinanothercountry.这种风俗起源于别的国家。2.语境分析

所谓语境,包括两层意思:一是语言内部的上下文关系二是话语与经济世界的关系同语义分析一样,语境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是语言分析的一个分支。1)分析一词与周围词的关系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.elbows意为“勇气”,指总统候选人应有的品格该句译为:如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。2)确认一短语是否是一个语义整体。——“Idon’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.

友谊总是双方的事。②Farfromeye,farfromheart.别久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我抢先了一点。3.语用分析

语用分析(PragmaticAnalysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。在理解原文的过程中应注意:1)把讲话人当作言语行动的参与者。Wouldyoumindpassingmethesalt?委婉请求

Ishallreturnthebooktomorrow.许诺SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.警告你再这样说,我就跟你永远分手Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.褒与贬你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?二、表达阶段表达翻译结果的常见方法是:

“直译”和“意译”两种。1.直译(LiteralTranslation)

1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸运之源。2.Nonewsisgoodnews.没消息就是好消息。3.Astitchintimesavesnine.小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.独燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心会帮助人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。8.Wastenot,wantnot.勤俭则不贵。9.Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。turnoveranewpage翻开新的一页。

shedcrocodile’stears流下鳄鱼的眼泪。FirstLady第一夫人。loseface2.意译(TranslationbyIdeas)1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱与高贵。4.JohnisabullinaChinashop.行为粗鲁笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣橱藏骷髅,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下倾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!8.Dogdoesnoteatdog.同类不相残、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。10.Themanwhowatershisgrassafteragoodrai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论