版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二章英汉语言对比本章主要内容语音词汇思维句法对比因素第一节语音对比英语和汉语分别属于哪两种语系,这两种语系在语音上有何不同?Indo-Europeanfamily(印欧语系)Sino-Tibetanfamily(汉藏语系)音节结构声调语言(tonallanguage)vs.语调语言(intonationlanguage)词重音句重音第二节词汇对比一、构词法二、词义对应关系三、词的搭配能力一、构词法英汉语中常用的构词法:缀合法(affixation)转化法(conversion)合成法(composition)motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction二、词义对应关系
部分对应一词多义完全对应不对应对应关系三、词的搭配能力tocutwheattocutcaketocutcosttocutfinger-nailsplaychessplayfootballplaythepianoplaytheflute第三节语法对比综合vs.分析形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短物称vs.人称被动vs.主动静态vs.动态抽象vs.具体替换vs.重复一、综合vs.分析英语:综合分析语汉语:分析语综合语:形态变化分析语:语序及虚词(一)形态变化对比1.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行动,快得惊人。他行动的速度快得令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动使我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。2.Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我给他一本书。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。3.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitslipaway?(既然)人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?(二)语序对比基本语序相同:主谓宾英语句子中倒置现象较多(1)Whatintheworlddoyoumeanby“data
governance”?(2)Comeon,guys!(3)Whatabeautifulvoiceyouhave!(4)Sucharerewardsthatalwayscrownvirtue.(5)NotafingerdidIlayonhim.1.Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。2.Itmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffort
thattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在缅甸丛林中,日军受到挑战并被击败;他们的自吹自擂,这回可得到了有益的揭露——这对于从事与我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。3.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof
hisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。4.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚词,常用短句、分句按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。(三)虚词的使用对比英语:经常使用冠词、介词、并列连词和从属连词。汉语:OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫无疑问不可能的许许多多一百零一她带着一个孩子。她怀着孕Whatisheat?JohnvotedwiththeTories.Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.二、形合vs.意合所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的对应(cohesion)后者注重行文意义上的连贯(coherence)
1.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。天净·沙秋思
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,断肠人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。4.Wewillnotattackunlessweareattacked.人(若)不犯我,我(则)不犯人。5.Smartasarule,butthistimeafool.聪明一世糊涂一时6.不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.7.上梁不正下梁歪Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.[əˈslænt]Whenthoseabovebehaveunworthily[ʌn'wɝðɪli],thosebelowwilldothesame.8.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry[ˈsʌltri];Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.小结英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因为比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉:形合—》意合汉译英:意合—》形合约翰在机场等我,我得去接他,我不去,他会生气。Johniswaitingformeattheairport,soImustgotomeethim.IfIdon‘t,hewillgetangry.三、刚性vs.柔性英语有综合语的特征,受形态的约束,造句也多用意合法,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此英语句子主从分明,层次清楚,多层递进。
汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样而且可有可无。1.文章翻译完了。Thearticlehasbeentranslated.2.全市到处在兴建新工厂。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.3.现在正在下着毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment.4.他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.5.凤姐还欲问时,只听二门上传云板,连叩四下,将凤姐惊醒。BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.
谓语形式也同样复杂多样1.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.2.他出国留学去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.3.我介绍他加入协会。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.4.
别害怕,他能把你怎么样?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?5.这项合同经理要签名。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.小结
就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一致”。所谓人治,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白就可以了四、繁复vs.简短1.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(你能回答一个我弄不懂而又想问你的问题吗?)2.TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(关于我访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。)结语英译汉时常常要破句重组,化繁为简。五、物称vs.人称英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
1.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon'tforgetthatthelibraryisforeveryone'sconvenience.Sofromnowon,we'regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.2.我突然想到了一个主意。Anideasuddenlystruck/occurredto/hitme.3.她独处时便感到一种特殊的安宁。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.4.我们没有听到任何声音。Notasoundreachedourears.5.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.6.我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等。“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等。7.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。8.Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。六、被动vs.主动Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。汉语中经常使用无主句。
Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。汉语中经常采用通称作主语(1)据说,据报道:Itwassaid/reportedthatJohnwonthegame.(2)不明或不必说出动作执行者:
Wewastoldthat…….Iwasinformedthat……(3)出于礼貌的表达方式:
Youareinvitedtothebirthdayparty.ItisthoughtnotOKtoactthatway.
七、静态vs.动态英语当中的名词化现象。名词化指用名词或名词短语来表达原来属于动词或动词短语所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。1.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.
用名词表示施事者,以代替动词2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。3.Sincehelosthisjob,hehasbeenaloner.他失业以后,就很不合群了。SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.我所认识的人当中,他最会记仇。他怎么会变得这么恨我呢?名词优势造成介词优势Heisathisbooks.=Heisreadingbooks.Hehassomeonebehindhim.=Someonesupportshim.Themachineisinoperation.=Themachineisworking.IsthistrainforChicago?=IsthistraingoingtoChicago?用形容词或副词表达动词的意义Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt;live)Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.(cooperatewell)
小结英译汉过程中,要将静态词汇转换为动态词汇。(转换词性的翻译方法)Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”八、抽象和具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。1.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理体制需要改革这已越来越清楚了。1.complexityArroganceEccentricitylightheartedness复杂性傲慢态度古怪行为轻松愉快的心情2.TotheChinese,theirswasnotacivilization,butthecivilization.中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。
3.Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽是逆耳,却是忠言。九、替换与重复一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复,包括不必要的音节重复、词语重复、句式重复以及意义重复。在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略、变换等方法来避免重复。替代TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatformEnglishintoFrench.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.省略Ambitionisthemotherofdestructionaswellas(themother)ofevil.Workwith,andnot(work)against,nature.Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)变换英语中经常用上义词来代替下义词以避免重复。Red-lightrunninghasoftenbeenregardedasaminorwrong,andsoithasneverbeentakenseriously.Whentheviolationbecomeshabitual,however,agreatdealmorethanatrafficproblemisinvolved.汉语比较习惯于重复,虽然汉英两种语言中都存在重叠、反复、对偶、排比等表达形式,但汉语中的使用范围和出现频率要远远高于英语。重叠Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房间里空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。重复要知道大国有大国的策略,小国也有小国的路线,各取所好而行。Weshouldknowthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Andeachfollowsthepolicytoitsliking.这几双鞋,大的大,小的小,我都不能穿。Someoftheseshoesaretoobigandotherstoosmall.Noneofthemfitsme.想吃啥吃啥,想喝啥喝啥,别客气。Drinkoreatasyoulike.Pleasemakeyourselfathome.对偶与排比画虎画皮难画骨,知人知面不知心。(施耐庵《水浒》)Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;whilewatchingaman,youcanseehisface,butnothisinmostfeelings.沉鱼落雁之容,羞花闭月之貌Belovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame./Thebeautywouldputtheflowerstoshame.客观、理性vs.主观、悟性物称vs.人称被动vs.主动形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短静态vs.动态抽象vs.具体Translation
practiceA.Translationtechniques:Translatethefollowingsentences,payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords.1.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage.汤姆有胜任这项工作的智力才能。林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。
3.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.5.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心
。我进商店时,请帮我照看一下自行车。别干涉我,管你自己的事。6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.8.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.这把刀用来切肉不够快。附近有一个向右的急转弯。赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比。
那个律师太精明了,我对付不了他。
我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥了我。11.Anappleoranorange,it’suptoyou.12.Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp.13.Hespecializesinorientalhistory.14.Thestoryrootsinalongstory.15.Iamnotastrangerinthecity,youcan’tcheatme.吃苹果还是吃桔子,你自己决定。既然政府答应给予帮助,我们有信心克服困难。
他是东方史专家。这个故事的起源一言难尽。我对这个城市不陌生,你骗不了我。B.Theory:
a.
Differentexpressionsindifferentlanguages:1.blacktea 2.blackcoffee3.openmarket
4.opencity
5.blacksheep
6.inhotwater7.brownbread
8.haveaball
9.atsixesandsevens
10.blackandblue
红茶不加奶的咖啡
露天市场,自由市场
不设防的城市
害群之马陷入困境
黑面包
玩得开心
乱七八糟青一块紫一块11.吃亏12.吃苦13.吃不开14.吃香15.吃惊16.我送你回家sufferlosses
bearhardship
beunpopular
beverypopular
bestartled
Wrong:I’llsendyouhome.(我要解雇你,打发你回家,炒你的鱿鱼。)Correct:I’llseeyouhome./I’llescortyouhome./I’lldriveyouhome.I’llaccompanyyouhome./I’lltakeyouhomeinmycar(onmybike)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 赣州师范高等专科学校《房屋建筑学课程实践》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 赣南医学院《语音信息处理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 赣南科技学院《中小学体能训练与评价》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《疟疾防治措施》课件
- 一次函数练习课课件
- 七年级语文上册第三单元11论语十二章教案新人教版
- 三年级数学上册4万以内的加法和减法二1加法练习课第1-2课时教学设计新人教版
- 三年级数学上册教材梳理统计与可能性新人教版
- 三年级科学下册第四单元磁铁第5课磁力大小会变化吗教学材料教科版
- 《如何制作专业化》课件
- (八省联考)云南省2025年普通高校招生适应性测试 物理试卷(含答案解析)
- 【8地RJ期末】安徽省合肥市肥西县2023-2024学年八年级上学期期末考试地理试题(含解析)
- 统编版2024-2025学年第一学期四年级语文期末学业质量监测试卷(含答案)
- 小红书食用农产品承诺书示例
- 宣州谢朓楼饯别校书叔云
- 辽宁盘锦浩业化工“1.15”泄漏爆炸着火事故
- 长输管道原油输送基本知识
- 完美世界的材料
- 藻类名称(汉拉对照)
- 劳资专管员任命书
- 1百家姓全文带拼音打印
评论
0/150
提交评论