浅谈英语长句的翻译_第1页
浅谈英语长句的翻译_第2页
浅谈英语长句的翻译_第3页
浅谈英语长句的翻译_第4页
浅谈英语长句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语长句的翻译英语惯于使用长句来表述抽象复杂的思想内容。有时,一个句子可以包含三百多个单词。有些学生一遇到长句,脑子就会不听使唤。他们翻译的句子,不是内容上跟原文有出入,就是译文不符合汉语的表达习惯。下面,通过几个典型的例句来谈谈如何把结构烦琐的英语长句翻译成通俗地道的汉语译文。一、顺译法当原文的内容按逻辑关系排列时,当原文中所叙述的一连串动作按时间的先后顺序安排时,英语和汉语就会在表达方式上趋于一致,这时英语长句的翻译宜采用顺译法。顺译法就是依照原文的顺序来翻译的方法。OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.分析:这个句子是由一个主句和两个定语从句组成的。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面是一个非限制性定语从句,其中又包含一个限制性定语从句。这个限制性定语从句比较短,所以在译文中可以放在被修饰语“theoverallassault”之前。全句共有三层意思:(1)炮舰8月1日开始执行任务;(2)在防御者看来这是一次挑衅;(3)炮舰8月1日开始执行任务这件事情似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。原文所表达的逻辑关系、叙述顺序与汉语趋于一致,因此可按顺译法来翻译。译文:炮舰于8月1日开始执行任务。在防御者的眼里,这是一次挑衅,而且似乎是7月31日发动的全面攻击的一个组成部分。其它例子:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得心都快碎了。我问他的时候,他说他很饿,因为他已经两天没吃东西了。AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.译文:随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”译文:五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”二、倒译法有些英语长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反。这时,我们就该逆着原文的顺序翻译。Isitoursoundandconsideredjudgementthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing?分析:这个句子的真正主语是“thetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing”,it只是一个形式主语。原文采用主语从句的目的是为了避免头重脚轻。很明显,汉语中不存在这类句子结构。因此,这句话我们应该逆着原句的顺序,先翻主语从句,再译主句内容。译文:正如某些教育学家所建议的那样,将难懂的古典文学和数学弃之一边,把时间和精力花在一些相对来说比较容易学的科目上,这难道是我们经过反复地思考而得出来的正确判断吗?其它例子:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.译文:他出身在这类人当中,他出身在这种地方,他有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了,他明白那将会多么得令人难堪。Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.译文:或者举办“谋杀案侦破晚宴”:一群朋友在一起,在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格和行踪的线索破解一桩案件。Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”译文:45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。”三、分译法当英语长句中的各个成分在意义上联系并不十分密切时,我们可按汉语多用短句的习惯,将原文中的短语或从句翻译成汉语独立的句子。有时为了使语义连贯,还得在译文中加上适当的词语。Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.分析:这句话的主句是“Feedbackmakeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential”,其中“makeslearningeasy”和“inthecaseofmotorskills,isessential”是两个并列的谓语。另外,主句当中还含有一个非限制性定语从句whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide。全句共有三层意思:(1)反馈能方便学习;(2)像印刷品之类的单向信息传递没有反馈;(3)在学习驾驶摩托车技术的过程中,反馈必不可少。这三层意思都具有相对的独立性,因此在翻译的时候,我们可将原文拆开来分别叙述。译文:反馈能方便学习,而像印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车技术的过程中,反馈必不可少。

其它例子:AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.译文:一只成熟的、状态良好的母鹿会在11月份怀胎,并于5月底或6月初生下两只幼鹿。之后,她必须去寻找食物以获得必要的能量。这不仅是为了满足她自身的需要,而且也是为了满足喂奶给幼鹿喝的需要。Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.译文:我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.译文:我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。四、综合法有时,英语长句的翻译单用一种方法解决不了问题。这时,我们就应该仔细推敲,综合利用各种行之有效的翻译技巧。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.分析:此句先拆译方式状语从句astheyhaveinthepast,并将其译文放于句首。在处理“Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought”和“mustariseinthefuture”时,我们应该逆着原文的顺序翻译。至于全句后半部分的现在分词短语givingrisetonewstandardsofelegance,只要按照原句的次序将其最后译出就可以了。译文:同过去一样,今后必然会出现新的思维方式和新的思维对象,并给予典雅以新的标准。其它例子:Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergywhichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.译文:能量在生态系统中充当货币的职能。只有当食物转变为能量,并利用能量来获取更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才有可能诞生。Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.译文:所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福尔摩斯,他的住所是“伦敦贝克街221b号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的谜案。OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.译文:我体育编辑,是为蒙比利埃(俄亥俄州)的《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。1WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”2BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.3SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”──顺译法译文:外祖母从椅子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“你又上了我的当。”BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.──顺译法译文:因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个讲英语、又没有发生过宗教战争的大陆,常常被描述成流亡的乐土。人们为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这片土地上。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.──倒译法译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。4Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.5FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.──倒译法译文:一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.──综合法译文:第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶地结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。作业1Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.2Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.3Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.4Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.5Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaq

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论