第1章+形合与意合_第1页
第1章+形合与意合_第2页
第1章+形合与意合_第3页
第1章+形合与意合_第4页
第1章+形合与意合_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

形合与意合形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征.汉语以意驭形,而英语则以形制意。西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。1.形合和意合的概念形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”(方梦之,2004)。Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.(男孩吃过早饭上学去了。)这里英文中“his”跟“Theboy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”),而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。再如雪莱在《西风颂》中的名句:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。2.形合、意合与东西方思维模式著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马

夕阳西下断肠人在天涯(意合)AUTUMN

Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁显良译)

原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。译文:ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句;而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文的“Itis…”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“whenIaminformedthatyouareashealthyasever”解为“Itisasupremecomforttome”的前提,读来非常顺达晓畅。原文:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。原文:亡羊补牢,犹未为晚。译文:Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.首先确定以“Itisnottoolate”作为主线的主谓关系,再通过“tomendthefold”引出真实主语,“evenafter”来组织时间状语从句,使英文更流畅自然、脉络清晰。原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。译文:ThereisanoldvillagecalledGrantchester,andanorchardwhereyoucanlieunderclusteringfruit-trees,sippingtea,asflowersorfruithangdownintoyourteacup,andlittlesparrowscometoyourtabletofeed–trulyaparadiseonearth.原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。译文:Sittingonmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.

原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。主语的转移在中文是自然的,但在英文中显得凌乱,表意困难。刘士聪先生翻译此句时颇费了一翻心思,他以英文的句法手段(这里,他用了两个分词结构做并列状语),由一个主语领衔,译得非常巧妙。原文:“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论