H-科技英语翻译_第1页
H-科技英语翻译_第2页
H-科技英语翻译_第3页
H-科技英语翻译_第4页
H-科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BACK世纪商务英语翻译教程TranslationCourse山东教育学院外语系Unit1Signs标识实用文体翻译TheTranslationofEST科技英语翻译Assignment-Checking1.6.2

父亲老是要母亲记家用账。父亲自己是个天生有条理的人,又受过健全商业训练。除了他公事房里的账簿以外,他在家里也有一整套账簿——现金账,日记账,分类账——一笔笔都分别登记。把他家里的分类账打开一看,立刻就知道这个月或是这一年他在衣服或是俱乐部或是雪茄烟上各自花了多少钱。一个个项目都列出来。他知道哪一项用度和往年的同一项目比较起来怎么样,要是他允许这一处的数目升点儿上去,他能在另一个地方把它压点儿下来。(吕叔湘译)TermsEST(EnglishforScienceandTechnology)科技英语ScientificTexts/ScientificProse(fromapointofviewofstylistic)科技文本/科技散文TranslationofEST/TranslationofScientificTexts科技英语翻译/科技文体翻译EST

Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2)各类科技情报和文字资料;3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等LexicalFeaturesofEST

LexicalFeaturesofESTFrequentUseof1)Terminology/ScientificWords2)NominalizationTerminology

Terminology1)Propernouns2)Theborrowingofdailywords3)NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formationProperNounsPropernounsforacertainmajoronlyhertz赫兹volt伏特hydroxide氢氧化物anode阳极annealing退火isotope同位素Alfonol16(一种铁铝合金,其中铝合金含量为16%)Unipizeo(美国制造的铁氧体软磁材料)Theborrowingofdailywordsoperation操作运算(ComputerScience)手术(Medicine)作战(Military)ceiling天花板、顶板绝对升限/最大飞行高度(aeronautics航空学)云幕高度(meteorology气象学)风值电压(electricity电学)Theborrowingofdailywordstransmission传递/传达(dailyusage)发射/播送(aterminradioengineering)传动(inmechanicalengineering)透射(inphysics)遗传(inmedicalscience)Theborrowingofdailywordsderivative派生物(dailyusage)衍生物(inchemistry)导数/微商(inmathematics)金融衍生工具(inbusinessactivity)loop环/圈回路(inradioengineering)节育环(medicalscience)循环(inmetrology)实战concentrationA)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.TranslationA)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.电极电位决定于离子浓度。(chemistry)B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.

文章论述矿物中痕量汞的测定。(measurementinphysics)C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.由于目前高品位的矿石可能用完,富集过程是重要的。(metallurgy)NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formation

(1)Compoundingorcomposition,theprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords.(2)Affixation(3)Blending(4)Acronym(5)Borrowing(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,FunctionalShift&transliterationofforeignlanguages(1)Compoundingorcompositiontheprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords.fallout放射性尘埃Laserbomb激光炸弹Fallout放射性尘埃Splashdown溅落Waterlock水闸Thunderstorm雷暴Moonwalk月面行走Groundzero地面零点位置Cruisemissile巡航导弹CompoundingorcompositionBlackhole黑洞Fox-bat狐幅式战斗机(米格-25)Lunarmodule登月舱Biologicalclock生物钟

Salt-former卤素Heatwave热浪hot-press热压(2)Affixationaprocessofword-formationbywhichwordsareformedbyaddingaffixes(prefixesandsuffixes)toaroot.Antibody(anti-)抗体antimatter(anti-)反物质antiproton(anti-)反质子Antismog(anti-)反烟雾Antipollution(anti-)反污染Antihyperon(anti-)反超子Anticyclone(anti-)反气旋Nonaddict,(anti-)吸毒未成瘾者nondegradable,(anti-)不可降解的Microeconomics(anti-)微观经济学AffixationMicroinstruction(micro-)微指令Macroeconomics(macro-)宏观经济学Macroinstruction(macro-)宏指令Telerama(-rama)大屏幕电视机Cinerama(-rama)全景电影Anthropology(-logy)人类学Translatology(-logy)翻译学Fururology(-logy)未来学Ecology(-logy)生态学AffixationEthnomycology(-logy)人种真菌学Escapology(-logy)逃生术bronchitis(-itis)支气管炎arthritis(-itis)关节炎Else:thermo-(热)

electro-(电)aero-(空气)carbo-(碳)hydro-(水,氢)-ite(矿物)-maia(热,狂)(3)Blending

Advertistrcs(advertising+statistics)广告统计学Altiport(altitude+airport)高山短距离起落机场Lunacast(lunar+telecast)登月电视广播Smog(smoke+fog)烟雾Chunnel(channel+tunnel)海峡隧道Comsat(communications+satellite)通信卫星Ballute(balloon+parachute)减速气球Comint(communications+intelligence)通信情报Humint(human+intelligence)间谍情报Amerind(American+Indian)美洲印第安人Telediagnosis(television+diagnosis)远程诊断Carbecue(car+barbeque)热压熔化废旧汽车的装置BlendingHumint(human+intelligence)间谍情报Amerind(American+Indian)美洲印第安人Telediagnosis(television+diagnosis)远程诊断Carbecue(car+barbeque)热压熔化废旧汽车的装置Biorhythm(biological+rhythm)生理节奏Mechnochenistry(michanical+chimistry)机械化学Telex(teleprinter+exchange)电传Medicare(medical+care)医疗保健Escalirt(escalator+lift)自动电梯(4)AcronymLaser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation)激光ADP(automaticdataprocessing)自动数据处理DC(directcurrent)直流电IC(integratedcircuit)集成电路AC(alternatingcurrent)交流电KWIC(key-word-in-context)关键字在文内KWOC(key-word-out-of-context)关键字在文首CPU(CentralProcessorUnity)(5)BorrowingAlfvenwave(阿尔文波)-HannesAlfvenChandler’swobble(钱德拉波动说)-SethCarloChandlerKuru(库鲁癫痫症)-KurnHighlands(库鲁高地)IBMSystem-InternationalBusinessMachinesCorporation(美国国际商业机器公司)Mace(迈斯神经镇静剂)---Tomace(v)(abrandname)Toxerox,xeroxer-Xerox(静电复制)(abrandname)Ohm(欧姆)amp(安培)diesel(内燃机)hamburgercardigan(开襟羊毛衫)(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,FunctionalShift&transliterationofforeignlanguages

Clipping:laboratory-labBack-Formation:Laser-tolaseCoinage:Quark夸克FunctionalShift:tocontacttheterminalGene(fromGerman)TranslationofTechnicalTerms

名从主人,译者加注(1)liberaltranslation译其义得其名Bourgeoisie布尔乔亚资产阶级Vitamin维他命维生素Laser莱塞激光Couple对、偶电偶、力偶(2)transliteration译其音得其名(3)liberaltranslation+transliteration因形见义(注释性音译)Mastic玛蹄脂TheVistula维斯杜拉河Pumi普米族TranslationofTechnicalTerms(4)Translationofacronym&blendingwordsLibeltranslation&transliteration(析出原词,再顺序递加词义)Laser(radiodetectingandranging)无线电定位和测距PERT(ProgramEvaluationReviewTechnique)计划评价检查技术CTOL(conventionaltake-offandlanding)常规起飞和着陆Multivider=multiply+divider简便乘除计算器programatic=program+automatic能自动编制程序的(5)fixedversionGreenwich格林威治(6)ChineseCorrespondence/equivalenceThePlough北斗星ThePluto冥王星Tinplate马口铁Zincplate白铁皮Marijuana大麻NominalizationToturnverbsintonounswithactionsinvolved.Tochangeverbalphrasesorsentencesintonounphrases.NominalizationAirmovesthemotionofairToapplyforcetheapplicationofforceanalyticalchemistsdeveloptheequipmentthedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemistsNominalization(1)阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.(Theoriginalappositiveclauseissimplifiedandthefact“displacement”isemphasized)Nominalization(2)地球绕轴自转,引起昼夜变化.Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.(Theideatobeconveyedismuchclearer.)Nominalization(1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已被用来探索宇宙。(2)Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect.在沸水中加入2%的碳酸钠会增加杀菌效果。(3)Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.

用这种方法实验机器会损失一些功率。Nominalization(4)Failuretofixthesesymbolsinmindkeepsstudentsfrommasteringthemathematicalsubjectstheytakeup.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。(5)Thishighercostisnotentirelyduetotheshapeofthepart,ortheuseofamoreexpensivemetal.成本较高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。NominalizationDespitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。NominalizationAllthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解任何一个动力学运算题时要做的第一步就是选择一个合适的坐标。NominalizationAchickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子从负的锌极流向正的铜极。

1.TranslationofTechnicalTermsliquidcrystalwaterjacketcomputerlanguagemachinebuildinglinearmeasurecivilengineeringaircraftmetalworkpowerplantcast-ironconveyer-beltmachine-mademaintenancepropellercounterbalanceantibodycontradictiondischargeimbalancenon-metalhydro-electricextra-terrestrialdecontrolultrasonicsubsystemunbarnon-ferrous2.Nominalization1)Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.2)Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.3)Genepiracyisnotnew.4)Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.KeysLiquidcrystal

液晶Waterjacket水套Computerlanguage

计算机语言Machinebuilding

机器制造Linearmeasure

长度单位Civilengineering

土木工程Aircraft飞机KeysMetalwork

金属制品Powerplant

发电站Cast-iron

铸铁Conveyer-belt

传送带Machine-made

机制的Maintenance

维修KeysPropeller

推进器Counterbalance

反平衡Antibody

抗体Contradiction

矛盾Discharge

放电Imbalance

不平衡KeysNon-metal

非金属Hydro-electric

发电Extra-terrestrial

行星际的Decontrol

取消控制Ultrasonic

超声的Subsystem

分系统Unbar

清除障碍Non-ferrous有色金属的2.Nominalization1)Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.要特别注意软管,保证没有擦伤。(动词派生名词)2)Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。2.Nominalization3)Genepiracyisnotnew.窃取基因不是新鲜事。4)Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.所有的动植物均需要碳才能生长。SyntacticFeaturesofEST1.Non-deviationfromBasicGrammar---thepresenttense(esp.thesimplepresenttense)2.ImpersonalStyle---frequentuseofpassivevoicetheobjects,substancesandprocessesthefocusofattentionratherthanthepeopleoperatingwiththempassivevoice---preferableforonetokeepneutralandobjectiveSyntacticFeaturesofEST3.FrequentUseofNon-restrictiveVerbs(todo,doing,done)4.CommonUseofConditional&Imperative(条件句,祈使句较多)5.Adjectivephrasesasattribute(普遍使用形容词短语作后置定语)6.FrequentEmploymentofLong,ComplexSentencesSimplePresentTenseThislawappliestoallclassesoflevers.这个定律适用于各类杠杆。Allbodieshaveinertia.所有物体都具有惯性。(laws,rules,conclusions,truth---simplepresenttense)Peoplediscoveredelectricityagoodmanyyearsago.人们很久以前就发现了电。Theancientpeoplecountedwithstones.古代人用石子记数。

(tointroducewhatwasdoneinthepastsuchasinvention,creation,etc.---simplepasttense)PassiveVoice&itsTranslationMorethan1/3verbs---passivevoice

Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.

Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalues.石油埋藏于地层深处。因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就此安装钻机。它的主要部分是机架,用以撑起一节一节的钢管,让其下到井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。Non-restrictiveVerbs/Non-finiteVerbs&(todo,doing,done)

todo:infinitive(不定式);doing:-ingparticiple(现在分词);gerund(动名词);done:-edparticiple(过去分词)Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和卫星送入轨道有关。Non-restrictiveVerbs/Non-finiteVerbs(todo,doing,done)

Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的,录用生产零件必需资料的磁带可以存放起来,需要时,还可重新使用或修改。CommonUseofConditional&Imperative(常用条件句祈使句)1)Condition:real&unrealconditionIf/incase,incaseof/intheeventofsth.,onconditionthat,provided/providingthat,aslongas,onlyif…(tone:mild&prudent委婉慎重)E.g.Iftherewerenoattraction,theelectronwouldflyawayfromtheprotoninastraightline.如果没有吸引力,电子会以直线方向飞离质子。CommonUseofConditionalAsuddenlossofliftwillbeexperiencedincasetheaircraftspeedfallsbelowacertainlevel.如果飞机速度降到一定水平以下,就会突然失去升力。Incaseofanoil-pumpfailure,themovingpartswillbecomeoverheated.假如油泵失灵,运转部件就会过热。Intheeventoffog,aircraftcanbeguideddowntotherunwayfromthecontroltower.万一有雾,飞机可以由指挥塔引导降落到跑道上。CommonUseofConditionalTheenginecanberunatveryhighspeedsonconditionthevibrationscanbedampedout.这部发动机可以很高速度运转,条件是能够把震动降低。Aslongasarocketburnsenoughfueltoprovidesufficientthrust,itwillcontributetoincreaseinspeed.只要火箭燃烧足够的燃料使它产生足够的推力,它就会不断加速。CommonUseofImperative(祈使句的翻译)常用于说明书、操作规程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中。有时也用“should”和“must”来表示这种语气。Allowthewatertocoolfortenminutesandthenmakethetemperature.让水冷却10分钟,然后再测温度。Themachinesshouldbehandledwithgreatcare.这些机器应小心轻放。Thesurfacemustbecleaned.表面必须清扫干净。AdjectivePhrasesasAttribute(形容词短语作后置定语)Tomakesentencecompact,briefandterse(简洁紧凑)Asashipisloaded,itsinksdeeperintothewater,displacinganadditionalamountofwaterequaltotheweightoftheaddedload.船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。Non-mobilerobots,capableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly,areevennowinuseinindustrialplantsallovertheworld.不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.译文一:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.译文二:所有的物体都由分子和原子所组成. 译文二没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文一忠实地再现了原文的内容及其审美品质. 译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.

2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996) 译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段. 译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段. 译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.

3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(刘文俊,1994) 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性. 译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黄忠廉,1996) 译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉. 译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美. 6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(刘文俊,1994) 译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用. 译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反. 译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美.

7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff. 译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已. 译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已. 两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.(四)词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficientpower”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。

(五)科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Finalasbuiltdrawings竣工图,firstaidbox急救箱,centrifugalforce离心力,gearbox齿轮箱、变速箱。

长句和复杂句的翻译

1.科技英语中长句和复杂句的分类ClassificationandAnalysisoflongandcomplexsentencesinEST.

a)Sentencewithanumberofsubordinateclauseofdifferentlevles.

eg:PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.

科技英语中长句和复杂句翻译

的基本方法技巧英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。

最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,eitherforsendingtootherworksforfurthertreatment,orasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.

通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。

2.拆译法

这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。

1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.

大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译)

2)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.

外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译)

3)The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论