版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationComments<NewtGingrich>ByHongBin纽特·金瑞奇纽特·金瑞奇(NewtGingrich,1943年6月17日-),美国政治家。生于宾夕法尼亚州首府哈里斯堡,原名纽顿·里洛伊·麦克弗森(NewtonLeroyMcPherson)。1999年当选《时代》周刊年度人物。2012年5月2日,宣布退出总统竞选。NewtGingrichLeadersmakethingspossible.Exceptionalleadersmaketheminevitable.NewtGingrichbelongsinthecategoryoftheexceptional.Allyear---ruthlessly,brilliantly,obnoxiously(讨厌的;可憎的;不愉快的)–heworkedathammeringtogetherinevitabilities–abalancedU.S.governmentbudget,forone.Notlongago,theideaofeliminatingthedeficitwasamarginal,we’llget–to–it–somedaypriority.Today,becauseofNewtGingrich,thequestionisnotwhetherabalancedbudgetplanwillcometopass,butwhen.
译文对比解读时代译文:领导人物创造可能性,非比寻常的领袖创造必然性。金里奇属于非比寻常的等级。这一整年来,他以铁腕打造必然——毫不留情,手法出神入化,态度咄咄逼人——平衡美国政府预算是其中一个成就。没有多久以前,消除赤字预算的构想还属于边陲的,“总有一天等到你”的性质。因为金里奇,今天这个问题不是平衡预算案能不能通过,只剩时间早晚的问题。王之光译文:领导者有成事之美,非凡的领导者营造成事之势。纽特.金里奇即属此出类拔萃之辈。他办事不讲情面,一身才略干练,也难免内外交困。一年来,他竭力造就了诸多大事之势:平衡美国政府的预算,即为其一。曾几何时,消除赤字虽说刻不容缓,却无人当真,都说总有一天会解决,真是敷衍了事。如今,有金里奇出马,就不再是能否成,而是何时成的问题了。赏析第一句,当译文可以被读者接受时,可以采用直译法,不一定要“舍近求远”采用他译法。如果采用他译法,就要谨慎,不能离开原文的意思,变化只是文字上。译文二就是从语境中寻求意思,根据本句和下句的关系,将本句已成“领导者有成事之美,非凡的领导者营造成事之势”有人将ruthlessly译成“贴面无私”,但意思恰恰相反,ruthlessly有负面的意思,而中文里的“铁面无私”则常是个正面的词。Brilliantly有人译成“才华横溢”,用在一个学者身上也许会更妥帖些,但用在这位政治老手身上就欠妥了。注:at表示的含义GingrichhaschangedthecenterofgravityintheU.S.Sincethe1930s,whenFranklinRooseveltwasPresident,AmericanshaveacceptedtheFederalGovernmentasthesolutiontoproblems,avastparentalpresence.Duringthe1980sRonaldReaganpreachedthatgovernmentwastheproblem,buthisAdministrationfocusedmostlyontheEvilEmpire(前苏联);itdidnotoverturnthegrandcentralizinglegacyoftheNewDeal<新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府)>andtheGreatSociety.NewtGingrichwantstoreversethephysics,makeAmericangovernmenttrulycentrifugal(离心的;远中的),withpowerflowingoutofWashington,devolvingtothestates.译文对比解读时代译文:金里奇改变了美国的重心。打从1930,罗斯福总统当政的时代开始,美国人早已习惯把问题交给联邦政府这个大家长。1980年代,里根宣扬问题就是联邦政府。可是他任内着重于对付邪恶帝国,并没有推翻新政与大社会的大中央集权的馀荫。金里奇则企图扭转乾坤,让美国政府转为离心力场,让权力从华府飞散到各州去。王之光译文:金里奇改变了美国政治的重心。自30年代罗斯福总统始,美国人已习惯于依赖联邦政府,凡有问题,必交此家长定夺。80年代,里根宣称问题在政府,但是里根当局将矛头对准“邪恶帝国”,并未颠覆“罗斯福新政”和“约翰逊大社会”这尾大不掉的集权制度。金里奇要做的就是,逆转美国政治的物质机制,使其运作真正呈离心力发散状,把权力从首都华盛顿下放到各州里。划线部分改译:金里奇要扭转乾坤,使联邦政府的权力分散到州政府赏析本段作者用了一系列与物理学有关的词,如physics,centrifugal和flowingoutof等。对于这类词的译法有两种,一是索性将物理概念抛弃,另一种是借用物理方面的词汇。从文中我们可以看出如果将物理学名词在译文中一一复原,译文则会显得僵硬。Centralizing译为“中央集权”有商榷的余地。建议“权力过于集中”更好。Asometimesunlovelyblurofheadlong(轻率的;头向前的;匆促而用力的)energyandpinwheeling,roughhouse(粗暴对待的;喧闹打斗的)creativity,theSpeakerhastransformedboththeHouseofRepresentativesandthespeakershipintoanunprecedentedinstrumentofpersonalandpoliticalpower.Ithasbeenanamazingperformanceandadisplayofdisciplinethatiseitherimpressiveorscary,dependingonone’ssympathies.译文对比解读时代译文:莽撞的精力,加上走马灯似的、粗鲁的创造力,让人眼花缭乱,有时真叫人消受不了。这位议长改造了众议院和议长席,并史无前例的将之塑造成个人与政治权力的工具。这种惊人的表现与钢铁的纪律,令人击节赞赏或使人毛骨悚然,就看你站在那一边。王之光译文:该众议院议长平时并不讨人喜欢,忽而心血来潮,催人一往无前,忽而妙计跌出,令人眼花缭乱,直至鸡犬不宁。他改造了众议院和议长席,使它们成为个人权力和政治权力的工具,史无前例。其惊人的业绩,高度的自律,令支持者刮目相看,反对派不寒而栗。划线部分改译:金里奇有时精力过人,却蛮勇有余,谋略不足,有时怪招跌出,令人眼花缭乱,真让人消受不了。赏析第一句很长,用unpacking方法展开。三个动作,headlong,pinwheeling和roughhouse.虽不是动词,但隐含动作,而且这三个词是形容金里奇的。将这个短语解释成Gingrichisapersonwhoisunlovelytosomepeoplewhoareblurredbyhisheadlongenergy,pinwheelingandroughhousecreativity.此外,这三个动作都有比喻色彩,headlongenergy主要是说议长精力过人,四面出击,急于求成;而pinwheelingandroughhouse则是描写议长的创造力,怪招不断,免不了鲁莽闯祸。Havingorganizedaninsurrectionist(起义者;造反者;暴动者)crewintheHouse,GingrichseizedtheinitiativefromatemporarilypassivePresidentandsteeredtheU.S.ontoaheadingthattheSpeakeraccuratelyproclaimedtoberevolutionary.Hisventureisinastormymid-passagenow.Itmayultimatelybeforcedback,orevensunk.YetGingrichdidthework–crude,forceful,effective–thatcompelledthevoyageinthefirstplace.ItisforthatreasonheisTIME’sManoftheYear.译文对比解读时代译文:在众议院组织了一批叛乱班底,金里奇趁总统一时不察,夺得先机,把美国驶向一个他事先宣布过的革命性方位。他的冒险正处于惊涛骇浪的中段。有可能终将被迫返航,甚至可能沉船。可是,金里奇做出了粗重的、强势的、有效的工作,迫使船不得不出海。所以他荣膺TIME的年度风云人物。王之光译文:金里奇在众议院组织起一支反叛队伍,趁总统一时无所作为,抓住先机,领导国家驶往新的航向;这是革命,议长言之凿凿地宣称。现在,他的冒险行动正处于惊涛骇浪的中途,有可能无功而返,甚至汪洋沉船。但是金里奇言出必行,粗放、有力、卓有成效。他
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物联网技术在露营地管理中的应用-洞察分析
- 消防安全知识普及策略-洞察分析
- 采购合同风险管理心得与感悟解析3篇
- 采购合同评审表的制作步骤3篇
- 采购合同的续签与终止条件3篇
- 采购合同框架协议的签订背景3篇
- 采购合同分类的详细解读3篇
- 税务审计与合规责任-洞察分析
- 2024年02月江苏2024届南京银行南通分行春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 采购合同的电子支付系统3篇
- 2022年《艺术学概论》知识点超经典总结
- PICC冲封管的SOP.pptx
- 贝朗标准化课程CRRT治疗策略概述
- 光缆布线工程施工组织设计方案
- 渝价〔2013〕430号
- 闸阀的操作力矩参考表
- 护士延续注册申请表范本
- ASME标准钢号和中国钢号对照表
- 颈静脉球体瘤
- 2022年2022年跨栏教案-程璐上交
- 青海省互助丰台沟隧道施工组织设计
评论
0/150
提交评论