版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译及考试技巧分析高联培训之题型分析考核内容(四)翻译(PartⅣTranslation)考核学生英汉互译能力。本部分由汉译英和英译汉两部分组成。汉译英为一般性句子翻译,共5小题,分值5分,题型为多项选择题;英译汉为实用性段落翻译,约140词,1小题,分值10分,题型为段落翻译。翻译的标准做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,使译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:Beancurdmadebyapock-markedwomanbeancurd
with
pepper
and
chilliPorkLungsinChiliSauceHusbandandwife"slungslice神翻译表妹咱俩谁跟谁阿怎么是你,怎么老是你?你不鸟我,我也不鸟你有事起奏,无事退朝watchsisterwetwowhoandwho?howareyou?howoldareyou?youdon’tbirdme,Idon’tbirdyouhelloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhave
nothingtosay,gohome!!翻译难在于中文式思维难以接受hardtoaccept×Unacceptable√胸有成竹Bamboointhechest×Confident√英汉单词层面的差异汉语花哨,英语直接长命百岁万寿无疆Alonglife汉语重叠词,英语简单明了完全fullandcomplete×Full/complete√毫无疑问狂妄自大无家可归五颜六色与众不同出类拔萃家喻户晓富裕繁荣倾盆大雨功成名就UndisputableArrogantHomelessColorfulDifferentOutstandingWidelyknownProsperousDownpourSuccessful词汇翻译时应注意:技巧一:词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itisquiteanotherstory
now.现在的情况完全不同了。Thisstory
isveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。1.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。2.Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。3.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译1.Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。2.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。4.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。5.Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。6.Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。7.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所,禁止吸烟。技巧四:词义转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词、副词
Theverysightofitmakesmenervous.一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。2.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她打开窗子,让新鲜空气进来。3.Johnsonwaseloquentandelegant------butsoft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。4.Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要特点是操作简单。5.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。技巧五:语词的正反替代法把正说词从反面表达出来→正说反译;把反说词从正面表达出来→反说正译。如:1.正说反译fail没做成deceptive靠不住的危险的insecure厌恶情绪dislike2.反说正译incomplete残缺的infrequent偶尔的不到200英里within200miles1.Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。2.Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我们焦急地等着结果。3.Allarticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内所有的展品禁止触摸。英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.我30多年来一直没有见过他。Ihavenotseenhimforover30years.2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前。英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班家住在乡下的同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.给我买的书我姐姐给我买的书那是我过生日时我姐姐给我买的书ThisisthebookThisisthebookthatmysistergavemeThisisthebookthatmysistergavemeonmybirthday.4.”天人合一”与“自我中心”我的身体很健康。Iamingoodhealth.我的法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.5.直率与含蓄英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.6.客体与主体英语常用非生物性词作主语。汉语则用人或生物性的词作主语。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.7.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。明早还赶路呢,睡去吧。Gotobednowasyou’llsetoutearlytomorrow.快点儿,迟到了会挨说的。Hurryup!You’llbecriticizedifyouarelate.生活费用不断上涨,许多人拿不出这笔开支。Thecostoflivingisrisingandthereforemanypeoplearehavingahardtimeinpayingtheirbills.各类句子翻译1.调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到的最好解决办法。状语前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。2.拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。3.融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。形式主语It与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品。译为“大家,有人,人们”等或无主句。It+be+v-ed+that-clauseItisestimatedthat…Ithasbeendecidedthat…Itmustberememberedthat…Itmustbeadmittedthat…Itistakenforgrantedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人可能会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目生动、真实的多。宾语和表语从句一般直译Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。事物并不总是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。let’sstartourmeeting,sinceweareallhere.
既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。小结英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。听到有人说话,他赶紧将文件放回抽屉,拿起桌上的报纸,疾步回到沙发上,假装读起来。Hearingsomeonetalkingoutside,hehurriedlyputthefilebackintothedrawer,pickedupanewspaperfromthetable,andhastenedbacktothesofapretendingtoreadit.英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证明它的使用是十分普遍的。定语从句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题。后置分译定语太长时Itishewhoreceivedtheletter(thatannouncedthedeathofyouruncle.)是他接到那封信,说你的叔叔去世了.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,(whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.)托马斯-杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。融合法
也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。Therearesomemetals
whichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,也能被磁化。特殊定语从句的翻译As引导:先进行分译,然后把as翻译为“正如,像,如”等。1.MoreAmericantroopsarebeingsenttotheMiddleEast,asIhavelearntfromthenewspaper.正如我从报纸上所了解的那样,更多美国部队正派往中东。2.AsistheChinesecook’scustom,mymotheralwaysmadenegativeremarksaboutherowncooking.我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习惯。Which引导:先进行分译,然后把which译为“这,那,从而,因而”3.Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise.他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。被动句的翻译1.译成汉语被动句借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为所,得到,受到”等词译为汉语被动句.Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能为科学家们所认识已经有很长时间了。Theyoungwomanwasabandonedbyherhusband.这个年轻女子被她丈夫遗弃了。2.译成汉语无主句1.Theseinstrumentsmustbehandledwithgreatcare.必须小心操作这些仪器。2.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。其他考试中常见结构的翻译Thenwithabagoftoysandbooks,
wewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。
HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.我刚上火车,车就开了。Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”汉译英方法与技巧TranslateChineseintoEnglish有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。我的心和你在一起。XMyheartistogetherwithyou.√Ishallbewithyouinspirit.汉语的句法特征1.主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;2.谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。3.句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。英语句法特征1.主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;2.谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;3.句子与句子之间多以连接词相联。牢记!!英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。句子主干的确立1、主语的确立汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语语法要求则非常严格,只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、从句)来充当。所以,英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑。许多情况下,汉、英主语不能“对等”照译。那个地方明年五月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个问题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手Thisproblemcanbesolvedatthatplace.beforenextMay.ifwithcare.(in)thisway.throughinvestigationandstudy.with10millionyuan.Thisproblemcanbesolvedbyworkingingeniously.withthehelpofProfessorWang.bybringintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaff.byadoptingscientificmethod.when/ifallbearahand.你的英语讲得很好。XYouspeakEnglishisverygood.√Youspeakgood/excellentEnglish.你每月的消费是比我多两倍。XYour
spendingofmoneyistwicemorethanmine.√YouspendtwicemoremoneythanIeverymonth.汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看清楚。那就需要细心观察,逐步缩小视点,找出合乎英美人思维方式的主语。健康情况不佳就无法有效地工作。XOne’spoorhealthwillpreventhimfromworkingefficiently.√Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhanacityincentralChina.英美人强调事物的客观性,常以物或客观事实作主语,而人则退到次要的位置。我看当然像这么回事。It
certainlyseemssotome.你从来没有想到过他的故事可能是捏造的吗?Has
itdownedonyou
thathisstorymaybefabrication?我一时想不起他的名字。Hisnamejustescapedme.我激动得说不出话来。Words
failedmehere.如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”、“发生”、“出现”等词时,译成英语时多用therebe句型(thereseems/lies),这种情况下就应把汉语句子中的宾语译成主语。好像有点不大对头。Thereseemssomethingwrongaboutit.街角躺着一个病重的老人。Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill.在这部小说里看来没有更有趣的东西了。Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.主语的确定实用技巧1.以原句主语作为译文主语我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.2.重新确定主语可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。他的身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagaintmanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.3.增补主语用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.
谓语的确定选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一致”原则,保证谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关重要。旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。My
experiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.汉语的谓语同主语相似,几乎所有的词汇和语言单位都可以充当谓语。此外,汉语的谓语可以横排式地连用几个动词。而英语的谓语只能由动词来担任,而且多数情况下只由一个主要动词来担任,其他动词往往以非谓语的形态出现(如不定式、动名词、分词)。真大。一千多平方公里。在中国的北部。买东西方便。名胜古迹很多。北京外来人口逐年增多。在秋天最美丽。乘车到上海只需要十几个小时。交通状况不太好。民风淳朴。Beijing
isreallybig/intheNorthofChina/atitsbestinfall.Beijinghasanareaofover10millionsquarekilos.ItisconvenienttogoshoppinginBeijing.Therearemanymanyhistoricalsites
inBeijing.ThepopulationofmigrantsinBeijing
isenlargingeachyear.IttakeslessthantwentyhoursbytrainfromBeijing
toShanghai.Trafficsystem
inBeijing
isnotreliable.People
inBeijingaresimpleandhonest.汉语的联动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其它的动词译为名词、介词短语、分词或者不定式等。总统准备明天乘专机前往上海参观访问。ThepresidentisgoingtoShanghaibyhisspecialplaneforavisit.晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?Wouldyoucome
tojoinusinplayingBowlingthisevening?语序的调整一.句内语序调整1.英语状语的位置:一般按照(动词---方式---地点---时间)的顺序。他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshard
inthelibrary
everyevening.2.定语位置单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。举世闻名的万里长城TheworldfamousGreatWall山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度车辆质押贷款合同模板5篇
- 二零二五版白酒市场调研与分析服务合同2篇
- 二零二五版便利店区域代理合作合同范本2篇
- 二零二五年度花卉市场花卉供货与品牌孵化服务合同3篇
- 二零二五年环境监测地形图测绘与污染防控合同3篇
- 二零二五版电影影视基地建设赞助合同3篇
- 2025版金融机构出纳人员现金担保责任合同范本3篇
- 二零二五年建材城商铺租赁合同环保及安全责任承诺书3篇
- 二零二五年度民间借贷合同管辖权变更协议3篇
- 二零二五年度房地产买卖居间合同模板(含税费缴纳)下载3篇
- 餐饮行业智慧餐厅管理系统方案
- EGD杀生剂剂化学品安全技术说明(MSDS)zj
- GB/T 12229-2005通用阀门碳素钢铸件技术条件
- 超分子化学-第三章 阴离子的络合主体
- 控制变量法教学课件
- 血压计保养记录表
- 食品的售后服务承诺书范本范文(通用3篇)
- 新外研版九年级上册(初三)英语全册教学课件PPT
- 初中中考英语总复习《代词动词连词数词》思维导图
- 植物和五行关系解说
- 因式分解法提公因式法公式法
评论
0/150
提交评论