讲稿涉外商务信函的翻译Chapter Three_第1页
讲稿涉外商务信函的翻译Chapter Three_第2页
讲稿涉外商务信函的翻译Chapter Three_第3页
讲稿涉外商务信函的翻译Chapter Three_第4页
讲稿涉外商务信函的翻译Chapter Three_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章

涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介

一商务信函的12种要素信头(letterhead)案号(reference)日期(date)封内地址(insideaddress)注意项(attentionline)称呼(salutation) 事由栏(subject)信的正文(bodyofletter)信尾敬语(complimentaryclose)签名(signature)缩写名、附件及分送标志部分(IEC:initials,enclosuresanddeliverysign)附言(postscript)Next1、信头(LetterHead)信头是信笺上顶端事先印好了点有关发信人的基本情况,其中包括公司名称、地址、电话、传真号、电传号、电子邮件地址、公司标识、经营范围等等。信头设计宜简洁、端庄、美观,用纸质优,以展示公司的实力和良好的信誉。2.案号Reference由于公司来往信函较多,为方便双方事后查找,一般每封信函须编函电号,其前就可以印上“Ourref:”,“Yourref:”,一般放在日期上面。在案号书写中,前两个字母都是发函人的名字的缩写。如在“Yourref:SB/SM”中,SB表示SBowen,而在Ourref:MH/JW中,MH则表示MaryHardy。(首次向对方发送函件时,对方案号不用填写。)

3.日期Date除此之外,还有日期的问题:日期,中文写信时,日期放在信末,而英文信的日期位置则位于信头和封内地址之间。日期的写法有三种:A.英式:日、月、年,如24(th)June,2004B.美式:月、日、年,如June24,2004C.英美通用:无逗号间隔,如24June20043、封内名称及地址(InsideNameandAddress)

封内名称及地址(InsideNameandaddress),即收函人(Receiver)的姓名和地址。在书写收函人名称时,如果收函人为个人或以人名为公司名称时,应在名称之前,冠以适当的敬称或头衔,例如:Mr.,Mrs.,Miss.,Messer等等。Messer主要用于称呼单位,严格来说是用来称呼合伙企业或公司。例如:Mr.MichaelH.Dickinson(收函人为个人)Messrs.JohnSmith&Co.,LTD(以人名为公司名称)ChinaOceanShippingCo.(Group)(非以人名为公司名称)收函人地址写在公司名称下一行,通常会写上门牌号及街名;城镇及邮区代码(PostCode/ZipCode);国名。地址书写顺序由小到大。4、称呼(Salutation)称呼是发函人对收函人的敬称,根据双方的关系以及书写习惯,考虑适当用语,称呼与结尾敬语相配。英式称呼:DearSirs/Madame,美式称呼:Gentlemen/Ladies商务信函实例1Kee&Co.,Ltd34RegentStreetLondon,UKInsideAddress收信人地址DearSirs,Salutation称呼WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquire(询问)whetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.

Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrange(扩大业务)andwouldappreciateyourcatalogues(商品目录)andquotations(报价).Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套结束语TonySmithSignatureBlock签名栏Enc:invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation

商务信函实例2

1117TheHighRoadAustinTX78703(邮编)6June2006MR.DavidPatricks3005West29th,Suite130Waco.TX77663(韦科美国得克萨斯州中东部城市)

DearMr.Ptricks,IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing.First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry询问.Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregisters(暖气寄存器)shouldbelocatedinalowsidewall侧墙,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtypestep–down(阶梯式下降、降压式)orstamped-faced(冲压式)—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair“down”inducts(管道)negativelyaffectsblowerperformance(吹风机性能).

Myrecommendationsareasfollows:IcanfindnothingineitherCarrier(承运人),Trane(特灵)orASHRAE(美国采暖、制冷与空调工程师学会)designmanuals设计手册thatindicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstaticlosses(正常的静态损失).Ifyouhavedifferentinformationonthis,Iwouldliketohavereferences(参考)toit.

Icannotseeanyadvantagetolowsidewallapplication.Theproblemisinjection(投入)andpattern(模型).Idoseeanadvantagetolowsidewallreturn;CarrierDesignManual—AirDistribution空气分配isagoodreferenceonbothitems.Irecommendstep-downdiffusers(降压器)withOBD(自我诊断)becausetheyhavepatternandvolumecontrol音量控制器)thatissuperiortostamped-faceddiffusers(冲压式扩散器).Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyoudescribe.Theincreasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheductstodownthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduceefficiency.

Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththeserecommendations,letmeknow.I’dbeveryinterestedinreviewing(回顾)anyactualdocumentedtestresults.LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbeofanyfurtherassistance.Sincerely,JaneAMcMurreyJaneAMcMurrey,P.E.HVACConsultant,Inc.暖通空调公司顾问JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservicesSample3AnEnquiryforQuotationofHand-madeGlovesDearSirs,WelearnfromThomasH.PennieofNewYorkthatyouareproducinghand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Thereisasteadydemandhereforglovesofhighqualityatmoderateprices.Willyoupleasesendmeacopyofyourglovecatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment?Ishouldfinditmosthelpfulifyoucouldsupplysamplesofthesegloves.YoursfaithfullyXXX人造皮革手套的询盘尊敬的先生:我们从纽约的托马斯.H.彭涅公司获悉,贵公司生产各种手工制人造皮革手套。我们这里正好对价格适中的高质量手套有着稳定的需求。请惠寄一份贵公司生产的手套清单,并附详细的价目和支付条款。若能惠寄样品,那是最好不过了。XXX敬上2涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则2.1完整(completeness)2.2简洁(conciseness)2.3具体(concreteness)2.4正确(correctness)2.5清晰(clarity)2.6体谅(consideration)2.7礼貌(courtesy)2.1完整(completeness)

实例解说:

"CelluloseTape(透明胶带)1/2"x3yds,withplasticdispenser(容器)700doz./ditto-but(同上)1/2"x5yds,1,000doz.”

这是出口商接到的一份透明胶带定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:

“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。”

问题是后半句不清楚。“ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成:"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.“这样既完正,又清楚明确,不引起误解。2.2简洁(conciseness)

"简洁"是有客观标准的。虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。怎样才能使商业书信"简洁"?西方国家作者有很多建议,先介绍如下:

eg2;(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。Eg1:

Wordy:WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsameConcise:WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10(英镑)yousentwithit.例二:Wordy:Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?Concise:Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.

(二)要长话短说,避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此,写信要力求长话短说,例如:不要写Pleaseseethatanenquiryisconductedto(旨在)determinethereason.应写作Pleasefindoutthereason.不要写Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorder(完成订单)onthisoccasion.

应写作Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:Theproposalisunder(active)consideration.Theansweris(definitely)correct.Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.The(true)factsareasstated.(三)要注意每句句子的长短例如:“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.”

这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。这句话可压缩为:"PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21."

2.3具体(concreteness)

2.4正确(correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。广义的说,商业书信的正确性表现在:(一)运用正确的语言水平(二)叙述得正确(三)数字要正确(四)正确理解和运用商业术语(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个"C"。(一)运用正确的语言水

(二)叙述得正确叙述得正确:商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(Understatement),更不要说得过头(Overstatement)。[例一]Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。)这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场上最好的”。这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药”的感觉。

[改写]OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%。所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。)(三)字要正确字要正确:做对外贸易离不开数字。对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里”。甚至引起不同的理解。(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到...”等的表达法

(b)二美元和二美元以上$2or(and)$2above(over)不少于50罗的定单50grossor(and)up(upward,upwards)(四)正确理解和运用商业术语理解和运用商业术语:一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.如:Youaskveryshortdeliveryforyourorder.写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的定货。”

可是shortdelivery不是快点交货的意思,而是“短交”或“交货短缺”的意思,这就用错了商业术语。因此,应该说:Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.(五)正确运用其他的六个"C"。

2.5清晰(clarity)(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词〈例一〉AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.(从香港到旧金山有直达船,)但是bimonthly究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。因此,最好清楚明白说明"一个月两次"还是"两个月一次”

(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.(每月两次直达船)(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.(每半月一次直达船)(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.(每两个月一次直达船)(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.以上两句中的“”修饰的内容不同:a)你们要求我们尽快做些什么。b)请尽快告诉我们。a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”;b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。

(三)注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚。例句:不好:TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.较好:TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays.(四)注意前后一致和紧凑,连贯不一致:Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.一致:Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.(五)仔细和恰当地分段落商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.).现举例说明:DearSirs,ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.Yoursfaithfully,

以上这封信只有一段,共两句。第一句39字,第二句66句。读后虽然能基本了解其内容,但读起来不是很舒服。信的内容大体有三点:1.伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;2.这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;3.希望对方随时告之有关情况。

按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:

DearSirs,

Itisreportedinavernacular(本国语的)newspaperthattheIranianCentralBankhasinstructed(指示)thecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCreditasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleased(放开)withestablishmentifanewimportpolicy.

Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran.We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromFrance.Yoursfaithfully,2.6体谅(consideration)

2.7礼貌(courtesy)

COURTESY译成“礼貌”。但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是“客气而又体谅人”的意思。这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:

(一)把命令变成请求的常用形式:Please,Willyou……..,Willyouplease……..,如:a)Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?

(二)虚拟式(PastSubjunctiveFrom)如:a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel第一艘船.c)Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.d)Thiswouldseemtoconfirmouropinion.e)Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.f)Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.以上的b,也可用will,shall,may,但是用PastSubjunctiveForm则表示更客气和婉转些。2.7礼貌(courtesy)(三)缓和用法(Mitigation)为了缓和过分强调或刺激对方,常用:Weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare(or:maybe)aware,asweneedhardlypointout等等表达法来缓和语气,如:

a)Itwasunwiseofyoutohavedonethat.

Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.

b)Yououghttohavedoneit.

Itseemstousthatyououghttohavedoneit.c)Wecannotcomplywithyourrequest.

Weareafraid

wecannotcomplywithyourrequest.d)Ourproductsaretheverybestonthemarket.

Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.符合7C原则的信函实例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoice(形式发票)forcolorTVsetsWiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIF(到岸价)Mumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishaL/Cinyourfavour开立以贵方为受益人的信用证.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”

彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。你真诚的,约翰.史密斯第二节商务信函的文体特点及其翻译1商务信函的文体特点1.1词汇使用特点1.1.1用词规范正式1.1.2表意准确、专业性强1.1.3用语朴素、淡于修饰1.2语法使用特点1.2.1句子类型1.2.2句式结构(1)复合句与简单句结合,以复合句为主(2)常用并列结构(3)状语位置独特1.2.3虚拟语气的运用2商务信函的翻译要点2.1商务英语信函翻译的原则2.2商务英语信函翻译的注意事项1商务信函的文体特点

1.1词汇使用特点1.1.1用词规范正式(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:

WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

1.1.1用词规范正式Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。(2)商务信函中还经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。1.1.2表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类:Trimmingcharges平仓费insurancepolicy保险单coverage保险项目establishment开证counter-suggestion反还盘surcharges附加费

proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格bid递盘C.B.D.付现提货counter-offer还盘irrevocableletterofcredit不可撤消信用证1.1.2表意准确、专业性强例如:WeshallcoverTPNDonyourorder.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。Theft;PilferageandNon-DeliveryItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。(2)外来词类:拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付代理、保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer,quotation表示“报价,发盘”Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment和consignment表示“所发出的货物”Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财务情况”Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”1.1.2表意准确、专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。1.1.3用语朴素、淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:

DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulge(泄露)anyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinvonvenience.Yourstruly

敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。敬上1.2语法使用特点1.2.1句子类型英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(DeclarativeSentences)疑问句(InterrogativeSentences)祈使句(ImperativeSentences)感叹句(ExclamatorySentences)(1)商务信函主要使用陈述句。例如:DearSirs,Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th,July.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrierthismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder(超订单数量),wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.YoursTruly,1.2.1句子类型

敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。敬上(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurtherdelay.请立即调查此事,并尽快电告确切答复。

(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。1.2.2句式结构

从结构看,英文句子可以分成三种类型:简单句(SimpleSentences),并列句(CompoundSentences),复合句(ComplexSentences),函电英语采用大量的并列句和复合句。(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。复杂句TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。

复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。1.2.2句式结构

(2)常用并列结构用and连接并列结构,使表达更精确。Eg:Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties.双方签定本合同。用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。Eg:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentsto/oralterationsof修改forceandeffect效力fulfillandprovide履行furnishandprovide提供obligationsandresponsibilities义务makeandenterinto达成1.2.2句式结构

(3)状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。Eg:TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。商务函电的状语从句中,if,when,incase等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。Eg:If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。1.2.3虚拟语气的运用英语中共有三种语气:陈述语气(theIndicativeMood),祈使语气(theImperativeMood),虚拟语气(theSubjunctiveMood)。虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。DearMr.Smith,Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystaringwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication.1.2.3虚拟语气的运用Wecouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorder–inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,这封资信调查回复函使用了should,can(),must,would,will(),may()六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了11次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。2商务信函的翻译要点2.1商务英语信函翻译的原则2.2商务英语信函翻译的注意事项2.1商务英语信函翻译的原则—准确规范,功能对等

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范(1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。Wearelookingforwardtoafavorablereply.静候贵方佳音。Wouldyouletusknowyourtermsofpayment?能否告知贵方付款条件?Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathersho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论