版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语态转换译法TranslationofPassiveVoice1
英语中,尤其是科技英语中,
凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。2
科技英语频繁使用被动语态,把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。小节结束3
所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。1顺译法
(TranslationinOriginalOrder)
既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1.1顺译成被动句
A.译成“被”字句4例:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.5
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
B.译成“挨”字句6Ourclothesweresoakedwithsweat.
C.译成“给”字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。7
D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.8Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。9例1:Lovecannotbeforced.例2:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.1.2顺译成主动句
A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
10
B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句
11例1:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。12
C.顺译成“是……的”结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。13例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.142倒译法
(TranslationinReverseOrder)
倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。152.1把by后的宾语倒译成汉语的主语
例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。16Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语172.3倒译成汉语的无主句
将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。18例1:Thegoodsareurgentlyneeded.例2:
TabletennisisplayedalloverChina.193分译法
(SplittingTranslation)
把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。20
原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构Itisaskedthat… 有人会问……Itisassertedthat… 有人主张……Itisfeltthat… 有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat… 有人建议……Itisrecommendedthat… 有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat… 有人建议……Itisstressedthat… 有人强调说……21Itwillbesaidthat… 有人会说……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估计……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣称……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣称……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介绍说……Ithasbeenobjectedthat…有人反驳说……Itisthoughtthat… 人们认为……;有人认为……Itistakenthat… 人们认为……Itisreputedthat… 人们认为……22Itisregardedthat… 人们认为……Itisnoticedthat… 人们注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人们注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人们有时会问……Itwastoldthat… 人们曾说……Itissupposedthat… 人们猜测……Itisexpectedthat… 人们希望……Itishopedthat… 人们希望……Itisstilltobehopedthat…我们仍应希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswellknownthat… 众所周知……23例:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.24S+beknownto-V… 大家知道,……/人们(都)知道,……S+beheldto-V… 人们认为,……S+beconsideredto-V… 我们认为,……S+befoundto–V… 人们发现,……S+bethoughtto-V… 有人认为,……
10.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构
原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:25例:Shewasmuchrunafterinheryouth.26S+besaidto-V… 据说……S+bereportedto-V… 据报道……S+bestatedto-V… 据称……S+beknownto-V… 据了解……3.3译成“据”字句
原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。27例1:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.28S+benowthoughtto-V… 现在认为,……S+havebeenfoundto-V… 已经发现,……S+shouldbepointedoutthat…应当指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地说……3.4译成汉语的无主句
原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。29例:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.30练习Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedam,andthereisnoeffectivedrainagesystem.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.Thecollectionofpoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloak-room.Liarsarenotbelievedevenwhentheytellthetruth.Hewaspolicedbybosses’cops.31Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小班月度工作计划范文
- 2024年版职工岗位聘用协议样本版B版
- 五年级上册教学计划三篇
- 服装店工作计划锦集
- 小学教学计划模板合集六篇
- 2023传染病防控工作计划
- 在酒店实习报告合集10篇
- 蓝金色大气工作汇报模板
- 五年级感恩节的作文400字5篇
- 第三季度营销策划工作总结与计划
- 新学位法专题讲座课件
- 心身疾病的心理与康复治疗
- 2024年02月四川省省直机关2024年度公开遴选和公开选调公务员笔试参考题库附带答案详解
- 2024安吉桃花源萌宠露营节活动方案
- 壮医药水蛭疗法
- 生产计划实施考核管理办法
- 200句搞定中考英语词汇
- 2024年型材切割机市场需求分析报告
- 二型糖尿病足
- 汽车文化教案(汽车发展史)
- 土木工程认识实习报告
评论
0/150
提交评论