历年英语六级真题长难句摘选精析_第1页
历年英语六级真题长难句摘选精析_第2页
历年英语六级真题长难句摘选精析_第3页
历年英语六级真题长难句摘选精析_第4页
历年英语六级真题长难句摘选精析_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历年真题长难句摘选精析Ourlinguis(语言上的)andculturblindnessandthecasuawithswhichwetakenoticeofthedevelopedtastes,gestures,customsandlanguagesofotarelosingifriends,businessandrespectintheworld.【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Ourblindnessandcasualnessarelosingus.withwhich引导一个定语从句修饰casualness.take9。班意思是“注意到”。【译文】我们对语言、文化的无知,以及那种对其他国家形成的品味、手势、风俗和语言的漫不经心的态度,正使我们在世界上失去朋友,错过商机,丧失威信。Asimpletriaroundtheyardinapairofthoseliminatejs(^)allnetocallfora地亚9草坪)carespecialand,providetheperfect-siholdsstogiveanylawnoxygenwithoutallthosemessychunfe)ofdirtlyingaround.【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Asimpletripeliminatesallneedandprovidesholes.messychunksof:回比八糟的脏东西。【译文】只要穿这种娇小的鞋在院子里走一走,就完全没必要请修剪草坪的专家了,因为这会形成大小合适的洞为草坪提供氧气,周围还不会留下那些乱七八糟的脏东西。Butmyownworrytodayislessthatoftheoverwhelmingproblemofelementalliteracythanitisoftheslightlymoreluxuriousproblemofthedeclineintheskillevenofthemiddle-classrofhisunwillingnesstoaffordthosespacesofsilence,thoseluxuriesofdomesticityandtimeaconcentration,thatsurroundtheimageoftheclassicactofreading.【分析】这是一个带有比较级的句子,主干是:Butmyownworrytodayislessthatthan.【译文】但我今天所担心的不是广泛泛滥的文盲问题,而是更加奢侈一点的问题,即:对中产阶级读者读写技能下降了的担忧,他们不愿把安静的地方、难得的家庭生活的机会、时间和注意力用来读书,而典型的读书活动正需要这些。Thisviolationofconcentration,silence(独娅的)状态)goestotheveryheartofournotionofliteracy;thisnewformofpart-reading,ofpart-perceptionagainstbackgrounddistracrendersimpossible:ertaiessentiaaLctsofapprehensioiandconcentrationetalonethatmostimportanttributeanyhumanbeingcanpaytoapoemorapieceofproseheorshereallyloves,whichistolearnitbyheart.【分析】这是一个并列句。第一个分句的主干是:thisviolationgoestotheheartofliteracy.第二个分句的主干是thisnewformrendersLetalone。【译文】这种对精神集中、安静、独处状态的妨碍同阅读概念直接冲突;在娱乐背景下半读书半分散精力的读书新方式不可能专心致志地理解,更不要说任何一个人对真正喜爱的一首诗或一篇散文所能表示的最大赞赏是将其背诵下来了。Andwithdoubtfulprospectsforashort-termfinancialreturn,withthecoldwararapidlyfa(memoryandamidagrowingemphasisoninternationalcooperationinlargespaceventures,itisclearthatimperativesotherthanprofitsornationalismwillhavetocompelhumanbeingstoleatheirtracksontheplanet,sreddishsurface.【分析】句子的主干是itisclearthatimperativesillhavetocompelhumanbeingstoleavetracksontheplanetreddishsurfac两个with分别引导两个伴随状语。【译文】由于短期经济回报有疑问、冷战在人们记忆中迅速消失,以及越来越强调在大规模空间探险中的国际合作;很清楚,不是经济利益或国家利益,而是必须履行的使命将迫使人类在那个红色行星的表面留下足迹。Theissueofwhetherlifeeverexistedontheplanet,andwhetheritpersiststothisday,hahighlightedbymountingevidencethattheRedPlanetoncehadabundantstable,liquidwaterand资料bythecontinuingcontroversyoversuggestionsthatbacterialfossilsrodetoEarthonameteori(陨石)fromMars.【分析】句子的主干是Thisissuehasbeenhighliglt^dftwhetheel导的从句做of的宾语;两个小2厮引导的从句分别做evidence和suggestion的同位语。【译文】由于越来越多的证据表明这个红色行星上曾经有稳定而丰富的液态水,又因人们对落到地球上的火星细菌化石陨石的说法一直有争论,所以火星上是否存在过生命、是否延续至今的问题一直引人注目。Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,notth4eexperieitself,iswhatweakenstheimmunesystem.【分析】that和what分别引导两个表语从句;hebeliev是插入语,应该前置。【译文】他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,而非经历本身。JayWeiss,apsychologistatDukeUniversitySchoolofMedicine,hasshownthatanimalswhoareallowedtocontrolmpleasantstimulilon,tdevelopsleepdisturbancesjrchangesinbrainchemistrytypicalofstressedrats.【分析】thatl导的宾语从句中又包含一个who引导的定语从句,修饰animal。typicalof$反意思是“以……为特征的”,这句话中这个词组之前省略了,whichi,s是两个现象的定语从句。【译文】杜克大学医学院的心理学家琼•伟斯已经证明:被允许控制不快刺激的动物不会出现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧张的典型表现。Thereasonswhytheydon,t,andwhytheenvironmenthasnotbeenruined,havetodowithprices,technologicalinnovation,socialchangeandgovernmentregulationinresponsetopopularpressure.【分析】句子的主干是Thereasonshavetodowithprices,technologicainnovation,ocialchangeandgovernmentregulatiorj^^why均引导定语从句修饰reasons.inresponsetopopularpressureregulatic的后置定语。【译文】为什么它们没发生,为什么环境被毁灭,这同价格、技术创新、社会变革和政府因公众压力所制定的规章有关。Whathashappenedisthateverytimeamaterialseemstoberunningshort,thepricehasrisand,inresponse,peoplehavelookedfornewsourcesofsupply,triedtofindwaystouselessothematerial,orlookedforanewsubstitute.【分析】这是简单的复杂句,句子的主干是Whathashappenedistha主语是what引导的主语从句,谓语是that引导的名词性从句;该从句中everytim引导一个时间状语从句,为第三层从句。【译文】所发生的事情是这样的:每当一种原料看来将要短缺,价格就上升,相应地人们就寻找新的供应来源,尽量找到少用这种材料的方法,或者寻找替代品。Nottoomanydecadesagoitseemed“obvious“bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodernsocietyhaschangedpeople,snaturalrelations,loosenedtheirresponsibilitiestok(亲戚)andneighbors,andsubstitutedntheirplacesuperficiadelationshipdthpassingacquaintances.【分析】句子的主干是itseemed“obvious"thathat之后引导一个很长的主语从句;该从句的谓语动词有三个:changed,loosened,substituted.【译文】几十年前,在普通大众和社会学家看来这是一个“明显的”事实:现代社会改变了人们的自然关系,淡化了他们对亲戚和邻居的责任感,取而代之的是点头之交的肤浅关系。12.Norareresidentsoflargecommunitiesanylikeliertodisplaypsychologicalsymptomsof资料stressoralienation,afeelingofnotbelonging,thanareresidentsofsmallercommunities.【分析】这是一个含有比较级的倒装句;afeelingfnotbelonging是插入语,进一步解释alienation]含义。【译文】同小城市居民相比,大城市居民也没有更可能表现压力或疏远(即无归属感)的心理症状。AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthfuture,earthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschanginthepa-andhowthosechangeshavetransformedhumanexistence.【分析】句子的主干是earthscientistsareinthemidstof&抵^晅^^一个时间状语从句,两个how分别引导宾语从句,做understandin的宾语。【译文】本周,当环境保护专家聚集在里约热内卢考虑今后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化以及这些变化怎样改变了人类的生存方面正处在根本转变的过程中。Researchershavebeguntopiecetogetheranilluminatingpictureofthepowerfulgeologicalandastronomicalforcesthathavecombinedtochange*theeipliaioeitientfromhottocold,wettodryandbackagainoveratimeperiodstretchingbackhundredsofmillionsofyears.【分析】句子的主干是Researchershavebeguntopiecetogetheranilluminatinihaticture引导一个定于从句修饰forces【译文】地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一起使地球环境发生了这些变化,研究人员开始将这些组合成了一幅清晰的图画。Newresearchnowsuggeststhatclimateshifthaveplayedakeyroleinnearlyeverysignificantturningpointinhumanevolution:fromthedawno灵长rimabt®Gome65millionyearsagotohumanancestorsrisinguptowalkontwolegs,fromthehugeexpansionofthehumanbraintotheriseofagriculture.【分析】复杂的简单句,句子的主干是Newresearchnowsuggests・thatthat引导宾语从句,冒号后面的成分是对akey「。1的说明。【译文】目前,新的研究表明,气候变化在人类进化的每一个重大转折点都起了重要作用:从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的迅速膨胀发育到农业的兴起。Intheemicapproach,thegoalistodescribebehaviorinonecultureorethnicgroupintethataremeaningfulandimportanttothepeopleinthatcultureorethnicgroup,withoutregardotherculturesorethnicgroups.【分析】句子的主干是thegoalistodescribebehReiord是名词,而不是动词。【译文】本位方法的目标是用对一种文化或民族中的人有意义的、重要的术语去描绘该文化或民族的行为,不考虑其他文化或民族。TheMBA,a20th-centuryproduct,alwayshasbornethemarkoflowlycommerceandgreed贪婪)onthetree-linedcampusesruledbypurerdisciplinessuchasphilosophyandliterature.【分析】复杂的简单句,句子的主干是TheMBAhasbornethemarkoflowlycommerceandgreed.such做disciplime同位语,rule以过去分词的形式做campuses的后置定语,onthetree-linedcampus做地点状语。【译文】乂8人是20世纪的产物,在纯学术学科如哲学和文化占主导地位的绿树成荫的大学校园里,它往往是低俗的商业铜臭和贪婪的标志。Thisisnearly16timesthenumberofbusinessgraduatesin1960,atestimonytothewidespreadassumptionthattheMBAisvitalforyoungmenandwomenwhowanttorun资料companiessomeday.【分析】句子的主干是Thisisnearly16timesthenumberofbusinessgraduatesin1960,atestimony 相当于whichisatestimony……。that后面引导一个同位语从句修饰assumption其中又包含一个以who引导的定于从句。【译文】这几乎是I960年商科毕业生的16倍,从而证实了人们的普遍假设,即MBA对那些想在将来某一天开公司的青年男女来说非常关键。ThesuccessofBillGatesandothernon-MBAs,suchasthelateSamWaltonofWal-MartStoresInc.,hashelpedinspireself-consciousdebatesonbusinessschoolcampusesoverthewortofabusinessdegreeandwhethermanagementskillscanbetaught.【分析】句子的主干是Thesuccesshashelpedinspireself-consciousdebatesl^wh^ther宾语从句和the亚。^1一同做。丫6「的宾语。【译文】比尔・盖茨和其他非MBA,如已故Wal-Mart连锁店的SamWalton的成功,在商校校园里引起了有关工商学位的价值和管理技能是否可以通过教育获得等问题的自发讨论。MotivatedinpartbyChristiacompassion(|令悯)forthehelplesaswellasapracticalpoliticainpulsetoundercutthesupportofthesocialilabormovement,ChancelloiBismarckcreatedtheworld,sfirstworkers,compensationlawin1884.【分析】复杂的简单句,motivate……•相当于Ashewasmotivate……•,在句中做原因状语。句子的主干是Chance110rBismarckcreatedtheworld,sfirstworkers,compensationlawin1884.【译文】部分是出于一个基督徒对无助人的怜悯,同时也出于削弱社会党工人运动的支持这一实际政治动机,俾斯麦首相在1884年创立了世界上第一部工人赔偿法。Thusmanyintheindustriallandshaveasensethattheirworldofplentyissomehowhollow-that,misledbyaconsumeristculture,theyhavebeenfruitlesslyattemptingtosatisfywareessentiallysocial,psychologicalandspiritualneedswithmaterialthings.【分析】这个句子的结构比较复杂,句子的主干是manyhaveasens第一个that引导sense的同位语;第二个that引导hollow的同位语;misledbyaconsumeristcul是原因状语;what引导satisf的宾语从句。【译文】于是,工业国家的许多人感觉到他们富足的世界不知何故变空了一一由于受到消费中心主义文化的误导,他们试图满足社会的、心理的和精神上的对物质的本质需求,但毫无成果。AnewstudybyDanFarmer,agiftedprogrammer,usinganautomatedinvestigativeprogramofhisowncalledSTAN,showsthattheownersofwelloverhalfofallWorldWideWebsiteshavesetuphomewithoutfittinglockstotheirdoors.【分析】句子的主干是Anewstudyshowsthat・・,using作方式伴随状语,that引导一个宾语从句,该从句的主干是theownershavesetuphome【译文】天才的程序员,丹•法穆用他自称为“撒旦”的自动调查程序所做的一项最新研究表明,万维网一多半的主人建立了不上锁的家。OfEzekielCheever,themostfamousschoolmasteroftheMassachusettsBayColony,hisonetimestudentCottonMatherwrotethathesoplannedhislessonsthathispupils"cametoworkasthoughtheycametoplay,zandAlfredNorthWhitehead,almostthreehundredyearslater,notedthatateachershouldmakehis/herstudents"gladtheywerethere."【分析】这是一个并列复合句,第一个分句的主语是hisonetimestudentCottonMath第二个分句的主语是AlfredNorthWhitehea两个分句各代一个宾语从句。资料【译文】曾经是EzekielCheever,这个马塞诸州海湾殖民地最著名的校长的学生,CottonMather写到,他备的课程能让学生们感觉“上学就像玩一样”,过了大约三百年,AlfredNorthWhitehead注意到一个教师必须使他她的学生“高兴上学”Anewhigh-performanccontactlensunderdevelopmentatthedepartmentforappliedphysicsattheUniversityfHeidelbergwillnotonlycorrect)rdinaryvisiondefectSoutwillenhancenormalnightvisionasmuchasfivetimes,makingvpsionesharperthanthatofcats.【分析】这是一句比较长的简单句。句子的主干是contactlenswillnotonlycorrectordinaryvisiondefectsbutwillenhancenormalnightvision.under作主语的定戳而makingpeople,svisionsharperthantha作目的状语。【译文】在H大学的应用物理系研制的一种新型的高性能的隐性眼镜将不仅可以娇正普通的视力缺陷,还能把正常的夜间的视力提高5倍,使得人们的视力比猫还敏锐。Bille,slensesareexpectedtoreachthemarketintheyear2000,andonetentativeplanisusetheInternet。transmitinformatioionpatientsvisualdefectsfromtheopticiaitothemanufacturer,whowillthenproduceandmailthecontactlenseswithinacoupleofdays.【分析】这是一个并列符合句,前一个分句的主干是Bille'l;ensesareexpectedtoreachthemarket;后一个分句的主干是onetentativeplan・is;who引导一个菲限定性定语从句来修饰manufacturer【译文】比尔的眼睛希望在2000年上市,初步计划是利用因特网把患者的视力缺陷信息从眼镜商传到制造商,然后,制造商在两三天内制作好并将其寄出。三,历年六级真题繁难长句择选译文In1975psychologisRobertAderattheUniversityofRochesterSchoolofMedicineconditioned吏形成条件反射)micetoavoid$@"!(糖精)bysimultaneouslyfeedingthemthesweetenerandinjectingthemwithadrugthatwhilesuppressingtheirimmunesystemscausedstomachupsets.[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家RobertAder在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。TheTimesnewspaperagrees,complainingthatqualityhassufferedasstudentnumberssoared,withclosetutorialsupervisiongivingmasyproductionmethodsmoretypicalofEuropeanuniversities.[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”Bystudyingnineralgrainsfoundinmaterialrangingfromrockstoclayarticlepreviousresearchershavealreadybeenabletoidentifyreversalsdatingback170millionyears,includinthemostrecentswitch730,000yearsago.[参考译文]通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。Notcontentwithitsdoubtfulclaimtoproducecheapfoodforourownpopulation,thefactoryfarmingindustryilsoarguesthat“hungrynationsarebenefitinfromadvancesmadebythepoultryindustry.参考译文]工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。资料Bottomretailpricesywherefrom30%to70%lowerthanthoseinEuropeanhaAsiaattractedsome47millionvisitors,whoareexpectedtoleavebehind$79billionin1994.参考译文比欧洲和亚洲低30%〜70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。ItissaidthatthepublicandCongressionalconcernabouOdS性p的iV电ackagingrumpus(喧嚣)startedbecauseSenatorHartdiscoveredthattheboxesofcerealsconsumedbyhim,Mrs.Hart,andtheirchildrenwerebecominghigherandnarrower,withfanefecWdightfrom12to101/2ounces,withoutanyreductioninprice.[参考译文]参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。Theproducersofpackagedproductsarguestronglyigainstchangingsizesofpackagestocontainevenweightsandvolumes,butnooneinthetradecommentsunfavorablyonthehugecostsincurredbyendlesschangesofpackagesizes,materials,shape,artwork,andnetweightsthatareusedforimprovingaproduct'smarketposition.参考译文]生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。Thebiographerhastodancebetweentwoshakypositionswithrespecttothesubject.全句的字面意思是:传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳去。隐含之义为:传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。Unlikeotherlawbreakers,whomustleavethecountry,commitsuicide,orgotojail,computercriminalsometimesescapepunishment,demandingnotonlythattheynotbechargedbutthattheybegivengoodrecommendationsandperhapsotherbenefits.参考译文]其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。Colemanconcludesthatexcellentjobperformanceissocommonthesedaysthatwhiledoingyourworkwellmaywinyoupayincreases’ttsecureyouthebigpromotion.参考译文]科尔曼得出的结论如下:如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。TheOxforddictionarycanthereforestandmorevigorousscrutinyforculturalbiasthantheLongmandictionarybecausethelatterdoesnothesitateaboutviewingtherestoftheworldfromtheculturalperspectivesoftheEnglish-speakingworld.参考译文]因此,《牛津词典》比《朗读曼词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。Andthisseparationthedetectivefeelsbetweenhimselfandtherestoftheworldisdeepenebythesimplemindednessasheseesit-ofcitizens,socialworkers,doctors,law-makers,andjucwho,insteadofeliminatingcrimepunishthecriminalslessseverelyinthehopethatthiswillthemreform.参考译文]由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单一比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新一因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,but,资料custom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.[参考译文]对于人脑的内部活动,我们认为特别值得研究。但对于传统风俗,我们却觉得那不过是最最平常的行为而已。JohnDeweyhassaidinallseriousnessthatthepartplayedbycustominshapingthebehavicoftheindividuaasoveragainstanywayinwhichhecanaffecttraditionaUstom,isastheproportionofthetotalvocabularyofhismothertongueoveragainstthosewordsofhisownbabytalkthataretakenupintothelanguageofhisfamily.[参考译文]约翰•杜威曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人的行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人母语的词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。Throughthestudyofinstruments,aswellaspainting,writtendocuments,andsoon,wecanexplorethemovementofmusicfromtheNearEasttoChinaoverathousandyearsago,orwecanoutlinethespreadofNearEasterninfluencetoEuropethatresultedinthedevelopmentofmosttheinstrumentsinthesymphonyorchestra.[参考译文]通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓。Havingevolvedwhenthepaceoflifewasslower,thehumanbrainhasaninherentdefectthatpreventsitfromabsorbingseveralstreamsofinformatioisimultaneouslyndactingonthemquickly.[参考译文]由于在其进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,人脑形成了固有的缺陷,不能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。Noonelookingahead20yearspossiblycouldhaveforeseenthewaysinwhichasingleinvention,thechip,wouldtransformourworldthankstoitsapplicationsinpersonalcomputers,digitalcommunicationsandfactoryrobots.[参考译文]如果20年前的人们预想现在的情况,恐怕谁也无法预见到仅集成电路块一项发明,一旦将其运用于个人电脑、数字通信和工厂机器人身上,会给世界带来怎样的变化。Interestingly,though,theriseoftheunattractiveovernightsuccesseswasattributedmorepersonalrelationshipsandlesstoabilitythanwasthatofattractiveovernightsuccesses.[参考译文]然而,有趣的是,如果长相平平的女士和漂亮的女士都有突然获得成功,人们会认为长相平平的女士的人际关系比漂亮女士好,而她们的能力却不如漂亮女士。Mostofthesebooks,aswellasseveralchapters,mainlyin,butnotlimitedto,journalismbroadcastingiandbooksandreporting;exts,stressthe“howto”aspectsofjournalisticinterviewingratherthantheconceptualaspectsoftheinterview,itscontext,andimplications.[参考译文]大多数的这类书和一些章节强调如何进行采访,而不是研究采访的概念性问题,比如采访的概念性问题,比如采访的背景以及含义。这些章节主要见于,但也不限于,报章杂志、广播手册以及新闻报道的书籍中。Inthesecondstage,thequestionofwhetherthehomeeconomywaslessefficientinproducin'thesenewgoodsandservicesvasirrelevantifthefamilyweretoenjoythesefruits)findustrialization,theywouldhavetobeobtainedinthemarketplace.[参考译文]在第二阶段,作坊经济生产提供这些新产品或新服务的效率是否低下已无关紧要。如果作坊成员要分享工业化的成果,他们必须到市场上去获得这些新产品和新服务。Justastheappearanceoftheautomobilemadetheuseofthehorsedrawncarriageillegalanthenimpractical,andtheappearanceoftelevisiontoasourceofbackgroundmusic,somostoft资料fruitsofeconomicgrowthdidnotincreasetheoptionsavailabletothehomeeconomytoeitherproducethegoodsorservicesorpurchasetheminthemarket.[参考译文]正如汽车的问世使得马车成为非法品、继而使其毫无用武之地,电视的出现使收音机的娱乐功能收缩为只用来播放一些背景音乐一样,多数的经济成果并没有给家庭作坊经济提供更多的选择余地:是自行提供这些产品或服务,还是到市场上去购买,它已别无选择。Ironically讽刺性地),thosethingsthatkeepusfromknowinganotherpersontoowell(e.g.,secretsanddeceptions)maybejustasimportanttothedevelopmentofasatisfyingrelationshipthosethingsthatenableustoobtainaccurateknowledgeaboutaperson(e.g.disclosureandtruthfulstatements).[参考译文]具有讽刺意义的是,在培养满意的人际关系方面,那些使我们不能很好地了解他人的事情(如隐秘、欺瞒)却跟那些有助于我们了解他人的事情(如自我展示、实话)一样重要。MakingApplecomputerscapableofrunningIBMsoftware?ssApffertatmakingtheMackintoshcompatiblewithIBMcomputersandthusmorepopularintheofficewhereApplehopestoincreasesales.参考译文]通过使自己的产品能够运行IBM软件,苹果公司希望使乂@。协玳。$卜机与IBM电脑兼容、进而使其更适合办公室应用。苹果公司希望增加其产品在办公室应用方面的销量。Intermsofourcapacitytosampletherelevantuniverses,however,andtheprobabilitythaourimagesoftheseuniversesareatleastapproximatelycorrect,onesuspectsthatareverseorismorereasonable.[参考译文]然而,考虑到我们对有关领域的研究能力,以及我们对这些领域的认识至少大体正确这一点,也许以相反的顺序排列这三类学科更为合理。Eventhefolkknowledgeinsocialsystemsonwhichordinarylifeisbasedinearning,spendinorganizing,marrying,takingpartinpoliticalactivities,fightingandsoon,isnotverydissifromthemoresophisticatedimagesofthesocialsystemderivedfronEctfencsogcialventhoughitisbuiltupontheveryimperfectsamplesofpersonalexperience.[参考译文]虽然仅仅是基于对个体经验的非常不完善的研究,但各个社会中老百姓关于收入、开支、组织、婚嫁、参与政治、战争等的知识却与社会学家关于社会学的复杂知识并无二致。这些民间知识是人们日常生活的基础。Onedoesntloseabilityandexperienceonthe'eve65fthDior70thbirthdayanymorethanonegrowsupinstantlyatage21.参考译文]正如人在21岁时不会一夜之间突然长在成人一样,人在65岁或70岁生日的前夕,也不会一下失去他的能力和经验。Aresearchpaper,assignedinacourseandperhapscheckedatvariousstagesbyaninstructcleadsyoubeyondclassroomsbeyondthetextsforclasseandintoaprocesswherethejoyofdiscoveryandlearningcancometoyoumanytimes.参考译文]研究论文,多是在一门课程的学习过程中布置的,又有指导教师不时地进行检查,可以将学习者带出教室,使其摆脱课堂教材的束缚,进入一个不断获得新发现和新知识的充满乐趣的过程。Atleasibymiddleadulthood,thewomenwhowereinvolvedinacombinationofrolemarriage,motherhood,andemploym-wferethehighestinwell-being,despitewarningsaboutstressandstrain.参考译文]至少在中年阶段上,最幸福的女性是那些身兼数职的妇女-一她们为人妻,为人母,又有自己的职业,-一尽管她们也很劳累很紧张。资料Mostofthecitizensofearliergenerationsknewlittleornothingaboutthecomplicatedancdelicatsystemthatrunsallthroughnature,andwhichmeansthat,asinalivingjody,anunhealthyconditionofonepartwillsoonerorlaterbeharmfultoalltheothers.[参考译文]我们的先辈对普遍存在于自然界、并制约自然界的、复杂而又脆弱的系统知之甚少,甚至一无所知。受制于这个系统的自然界就像生命体一样,一部分出了问题,其他部分迟早会受影响。Weneedtoknowtheimportanceofbig,maturetrees,becauselivingspace,formostofmansfellowcreaturesonthisplanetisfigurednotonlyinsquaremeasureofsurfacebutalsoincvolumeabovetheearth.[参考译文]我们要认识到大树的重要性,因为动物的生存空间不仅应按平方面积来计算,还应按立方体积来计算。Theysuggestthattoknowinglygiveoneselfovertoabehaviorthathasastatisticalprobabofshorteninglifeissimilartoattemptingsuicide.[参考译文]他们认为,明知某些行为会缩短生命却还要去干,那无异于自杀。Buttheeffect)fallthisonthefoodsituationsthiscountryhasbeenmadeworsebyasimultaneousriseinfoodprices,duechieflytothegradualcuttingdownofgovernmentsupportforfood.[参考译文]与此同时,由于政府逐步削减食品补贴而引起的价格上涨,使上述一切对英国的食品供应状况所产生的影响进一步恶化。Moreover,theriseindomesticpriceshascomeatatimewhenworldpriceshavebeguntofa:withtheresultthatimportedfood,withtheexceptionofgrain,isoftencheaperthanthehome-producedvariety.[参考译文]英国的食品价格是在世界食品价格开始下跌这一背景下上涨的,结果,除了谷物之外,其他进口食品通常要比本国食品还要便宜。Thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhere;therethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatyetbetrusted.[参考译文]令人们感到痛苦的是,多少意识到自己无知,知道问题最大的地方和问题不太严重的地方,但却看不到解决问题的希望所在或解决问题的途径。Thetheoreticalseparationofliving,working,trafficandrecreationwhichformanyyears上beenusedintown-and-countryplanning,hasinmyopinionresultedindisproportionateattentionforformsofrecreationfarfromhomewhereastherewasrelativelylittleattentionforimprovemofrecreativepossibilitiesinthedirectneighborhoodofthehome.[参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论