![考研英语翻译学习_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/f1610815a8e1d6959af0fca7ead11951/f1610815a8e1d6959af0fca7ead119511.gif)
![考研英语翻译学习_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/f1610815a8e1d6959af0fca7ead11951/f1610815a8e1d6959af0fca7ead119512.gif)
![考研英语翻译学习_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/f1610815a8e1d6959af0fca7ead11951/f1610815a8e1d6959af0fca7ead119513.gif)
![考研英语翻译学习_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/f1610815a8e1d6959af0fca7ead11951/f1610815a8e1d6959af0fca7ead119514.gif)
![考研英语翻译学习_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/f1610815a8e1d6959af0fca7ead11951/f1610815a8e1d6959af0fca7ead119515.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EnjoyyourstayhereArenasE——C达意为先推敲出彩“Life'sbutawalkingshadow,apoorplayerthatstrutsandfretshishouruponthestageandthenisheardnomore.Itisataletoldbyanidiotfullofsoundandfury,signifyingnothing.”——Shakespeare成都家教,成都家教网人生不过是一个行走的影子,春风得意时趾高气昂,身陷低谷时垂头丧气,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。——Arenas
ABookofVersesunderneaththeBough,AJugofWine,aLoafofBread——andThouBesidemesingingintheWilderness——Oh,WildernesswereParadiseenow!《鲁拜集》
树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂!——郭沫若成都家教,成都家教网
一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉,卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。——黄克孙理解指称意:一定要做到准确对应Ifwedon'thangtogether,weshallhangtogether.——JFK如果我们不抱成团儿,我们就会死在一块儿。Wearelikedominos.Ifallforyou,yetyoufallforanother.落花有意随流水,流水无心恋落花。HewouldhavemadeagoodpilotbuthisdrinkinghabitwashisAchilles’heel.他本来会成为一名很好的飞行员,不过他的饮酒习惯却成了他的致命弱点。成都家教,成都家教网Heisinacatch-22situation.他正处于一种不可摆脱的困境之中。Doyouhavetime?达意为先TheboywastooeagertogettheiPad.Amancanneverhavetoomanyhats.Itisawisefatherthatknowshisownchild.Thereisnoonebutknowsit.此事无人不知。
but引导的定语从句时,从句表示否定涵义,but相当于关系代词“that(orwho)not”。成都家教,成都家教网Thereisnotawormwetreadupon,noraleafthatdancesmerrilyasitfallsbeforetheautumnwinds,butcallsforourstudyandadmiration.<TheLoveofBeauty>没有一条我们踩过的小虫,没有一片在秋风拂掠之际飞舞的树叶不值得我们研究与赞赏。Thestoryisnotinterestingandinstructive.这个故事有趣,但没有教育意义。Wehaven’theardfromStevenaswellasfromAndy.我们收到了安迪的信,但没有收到史提芬的信。and连接相关性质的两个状语、定语或表语(肯定前半部分);aswellas连接两个对等成分(肯定后半部分)长难句的翻译方法:分析语法结构多用小分句升级(短语变短句,多用动词)调整小分句,使其连贯简言之:拆英语,组汉语Tom,normallyatimidboy,jumpedintotheriverandsavedthegorgeousgirl.(p50)汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳进了河里,救起了个小萝莉。成都家教,成都家教网Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.上海曾经是冒险家的乐园,现在是中国最大的工业基地。IwillleaveBeijingtonight,Mr.Premier,heartenedwiththeagreementswehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessofourdiscussion,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourparty.总理阁下,今晚我就要离开北京。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我非常感激。Sopoliticallysacredwasthedamwhenbuildingbeganin1994thatfewdaredtocriticiseitopenly.(ECO7.29)1994年动工时大坝在政治上极其神圣,几乎没有人敢公开地指责。InJune1893whenyouleftOxford,withoutadegreeandwithdebts,pettyinthemselves,butconsiderabletoamanofyourfather'sincome,yourfatherwroteyouaveryvulgar,violentandabusiveletter.——Wilde成都家教,成都家教网1893年6月你离开牛津,没拿到学位并拖了一堆债。这本是小事一桩,无奈在有你父亲那种收入的人眼里可是非同小可。你父亲给你写了一封信,口气非常之狠恶刻毒,不堪入耳。——朱纯深Nowtheemperoroftenloiteredbothinandoutsidethegardensforfun,wearingtight-sleevedgarmentsandcarryingasword,frequentlyundertheinfluenceofalcohol.<<1587Ayearofnosignificance>>他身穿紧绣衣衫,腰悬宝刀,经常带着酒意在园中横冲直撞。成都家教,成都家教网Undertheflimsiestofpretexts,weescapedfromthecaf'etothebeach,andfoundadesolatestretchofsand,andthere,inthevioletshadowofsomeredrocksformingakindofcave,hadabriefsessionofavidcaresses,withsomebody'slostpairofsunglassesforonlywitness.——Lolita
我们找了些最站不住脚的借口,逃出餐馆,来到海滩,找了一片荒凉的沙地,就在那儿,在堆成一个洞穴的那些红石头的浅紫色阴影下,短暂、贪婪地抚爱亲热了一番,唯一的见证就是不知哪个人失落的一副太阳镜。Hehasbeenthetargetofderisionandvituperationonmicroblogs,withthousandsofInternetusers,includinghisstudents,ventingfuryandcontemptforhisbehavior.——CD成都家教,成都家教网李阳在网上已经成为众矢之的,成千上万的网友,包括他自己的学生,对他的行为表示愤怒和鄙视。AMinistryofHealthguidetellingpeoplehowtohelpelderlyresidentsiftheyfallinthestreethasstirredcontroversywithpeoplearguingthatitisalackoftrustthatpreventsthemhelping,notalackofmedicalknowledge.——GT卫生部发布了《老年人跌倒干预技术指南》,告诉人们如果发现老年人在街上摔倒该如何帮忙,该指南引起了人们广泛争议。有人坚称,诚信的缺失,而非医疗知识的缺失阻止我们伸出援手。Anorganizationthathasopenlinesofcommunication
with
valid,
honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.同企图限制信息的流通,甚至扭曲事实,欺骗成员的组织相比,
一个组织如果能开诚布公,其信息有效忠实,流动顺畅,则该组织则是更为理想的工作地点。成都家教,成都家教网WithoutweakeningthemissionofUniversityofMacauasahighereducationalinstitutionprovidingtalentsforlocalindustries,weseektoincreaseouroutreachandvisibilitythroughouttheworld,andatthesametime,continuetobeanintellectualthinktankofMacauwithanimportanceitdeservesandneedsinMacau.在秉承澳门大学作为高等教育机构为地方产业提供人才的宗旨的同时,我们将努力在世界范围内增强影响力、提高知名度,同时,我们将继续作为澳门的智囊团和思想库而存在,在澳门享有自己当之无愧同时又不可或缺的地位。Thereligiousmanofpre-moderntimes,whoacceptedrealityasGod-ordained,hadgivenwaytothesecularfanatic,increasinglyinclinedtousurpGodintheefforttoconstructheavenonearth,subordinatingnotonlynaturebuthumanityitselftohisownutopianvision.在前现代社会里,人们信奉宗教,并把现实看作是上帝的安排。但这种笃信宗教的人被信奉世俗的狂人所取代,后者不停地要篡夺上帝的位置,试图在地球上建立天堂。为了实现乌托邦的幻想,他们不惜牺牲自然,甚至不惜牺牲人类本身。成都家教,成都家教网由此看来,做好长难句的翻译前提是提高自己的语言功底(中英)。只有两者都能熟练运用才可以做到比较好的转换。试译:我很丑,可是我很温柔。I'mugly,butI'mgentle.ThoughI'mugly,I'mgentle.AlthoughI'mugly,I'mgentle.Thoughugly,I'mgentle.Uglyas/thoughIam,Iamgentle.Uglymanas/thoughIam,Iamgentle.Andincomplete,imperfect,asIam,yetfrommeyoumayhavestillmuchtogain.——Wilde尽管我不完满,不完美,从我这儿你仍然还可以得到很多。成都家教,成都家教网注意搭配developHisplanedevelopedenginetroubleonlyseven
milesaftertake-off.他的飞机起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelop
averylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.现代飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。Mostofthemoneycamefromsellingthesecret
ofanewtypeofpotatohehaddeveloped.大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来的。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofacting,theonethatwastobecomeworldfamous.早在卓别林演第二部电影时,他就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。成都家教,成都家教网Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeirfamilymayresorttotheinternettodevelop
anextramaritalaffair.一些对家庭不满意的已婚男女也会借助互联网去搞婚外恋。wetButSmithshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.但是史密斯出其不意地得到很多选票,特别是在那些非禁酒地区。ShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了个奶妈为Elliot喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你认为我支持他,你就大错特错了。成都家教,成都家教网ToBigTimthatdayhe(Roosevelt)lookedlikeacockycollegekid,stillwetbehindtheears.大个子蒂姆认为罗斯福那天活像一个毛头大学生,仍然有些乳臭未干。总结:搭配要注意上下文,翻译时注意中文表达习惯Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.
两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在他们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦降低热度。成都家教,成都家教网词性转换:名词,介词往往可以译为动词,其他词性也可以相互转化,没有约定俗成,主要还是看语境和语感。thelackofsth缺乏某物Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.无论你走到哪里,总有人迹存在。Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.思想上应当预防两种情况。其一就是无休止的沉浸在过去当中。Asheranout,
heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。成都家教,成都家教网InafewminutestheSecretaryofStatewillgiveusareportonthelatestdevelopmentsintheMiddleEast.待会儿国务卿会给我们做一个报告,谈一谈中东地区最新的发展。英语的一个句意结束就可以暂且打住,先译成小分句。Weexpecttherecentinitiativewillhaveapositiveimpactontheworldeconomy.我们希望最新的政策能够有积极的影响,促进世界经济的发展。Oursuccessisanexcellentexampleoftheeffectivecooperationcarriedoutamongdifferentdepartments.我们的成功是一个很好的事例,体现了不同部门之间的有效合作。成都家教,成都家教网Ihopethisincidentwillnotposeanyobstacletotheirmembershipinthisorganization.我希望这起事件不会产生任何障碍,影响他们在组织中的会员身份。介词的省略或转化。(p29)Englishislargelyalanguageofprepositions.In1972,ChinaandtheUnitedStatessigned'ShanghaiCommunique'.1972年,中美签署《上海公报》。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所,禁止吸烟。ManyofficebuildingshavebeenputupinPudongArea.浦东地区建造了许多办公大楼。Inandout.快去快回。成都家教,成都家教网Agovernmentofthepeople,forthepeopleandbythepeopleshouldnotperishfromtheearth.Somedriversspentmoretimeundertheirscarsthaninthem.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。Itisnousedoingwhatyoulike,youhavegottolikewhatyoudo.——Churchill做你喜欢做的是没有用的,要喜欢你所做的。成都家教,成都家教网Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。成都家教,成都家教网Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建这些地区是有利可图的。TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby.(P48)他们在等候观看女王经过那儿。Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.他是世上一切邪恶的化身。
适当增减,连贯译文。原则:增词不增意,减词不减意,根据语意和修辞的需要,可以通过以下几种方法使译文增色。增加表示复数名词的词Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。增加动词Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisgame,hewenthometiredly.他参加了宴会、出席了音乐会、观看了乒乓球表演,之后疲倦地回到了家里。成都家教,成都家教网Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布会议结束。增加宾语theorganizationthatattemptstorestricttheflow
ofinformationordistortanddeceive
一个企图限制信息的流通,甚至扭曲(事实),
欺骗(成员)的团体。成都家教,成都家教网增加表达时态的词Hewasaspoorasweare.他过去和我们现在一样穷。注:抽象名词或形容词在翻译时都可以通过加词来更清楚的表达TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.紧张局势Theywantedtoeasethetensioninthis
room.紧张气氛成都家教,成都家教网Theywantedtoeasehertension.紧张情绪Asia'sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。Shewasmoreroyalthantheroyals.她比皇家成员更有皇家气质。成都家教,成都家教网在翻译时,代词很多时候都要省掉Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但还是来上课了。翻译时介词,连词根据语境有时可以省或改。Whatcouldmarriagemeanifwecouldnotaffordahouse?连房子都买不起,还谈什么婚姻?成都家教,成都家教网Ifwintercomes,canspringbefaraway?冬天来了,春天还会远么?Shelookedgloomyandtroubled.她看上去忧愁不安。成都家教,成都家教网Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.——《StrayBirds》我们看错了世界,反而说世界欺骗了我们。Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,禁止吸烟。成都家教,成都家教网Afterwehadanextensivediscussionwiththeothergrouponthisimportantissue,wedecidedthatweshouldgoaheadwiththeplanandforgetaboutthebudget.我们和其他组深入讨论了这个重要的问题,之后决定继续开展该计划,财政问题暂且不管。Beforethestockpricerecoveredduringthelastquarterof1996,Mr.Smithhadhadnumeroussleeplessnightswonderingaboutthefutureofhiscareer.1996年最后一个季度股价回升,在此之前,史密斯先生很多夜晚彻夜无眠,蛋疼自己的未来。同义转换,合理引申四字格反面着笔法成都家教,成都家教网Aprettyfacehasruinedanempire.《MomentsinPeiking》多少人间佳丽曾经倾国倾城啊。Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命运悬此一役,凡我士兵必须全力抗敌。DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”DrewPearson,一位34岁的记者,这样描述他们,“衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望”。Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.即使绝色佳人也会弯腰驼背,皓齿落尽,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。成都家教,成都家教网Moneymaynotbetherootofallevil,butifitkeepsusatnight,ithasbecometooimportantinourlives.钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜不能寐,那我们就将它看得过重了。●Despitethis,hewassoextravagantthathewasalwaysindebt.▲尽管收入不菲,但他挥霍无度,经常债台高筑。Wet
paint油漆未干Keepupright
切勿倒置反面着笔的原因:1.习惯表达2.加强语气3.译文流畅Admission
byinvitationonly非请莫入Youcouldn'tbeworse.你已经恶贯满盈。成都家教,成都家教网HeiscurrentlyinaLondonhospital,whereheremainsinacriticalcondition.(ECO)……尚未脱离生命危险。Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingones.然而争取男女平等的过程仍然是一项未尽事业。WithSiliconValley'snotorioushousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于对硅谷房价高得出奇早有耳闻,所以看到房子还算过得去,真是出乎意料.定语从句的译法定语从句在英语中大量使用,处理时较为棘手,以下方法可以借鉴。合译法分译法转译法(转化成状语从句)合译法:适用于句子比较短的情况,合并结构不冗余第一:译成一个“的”字结构成都家教,成都家教网Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第二:在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。成都家教,成都家教网Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.越来越多的经济学家认为目前就业市场惨淡并不是暂时性的美国社会奇怪现象之一。分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。Thisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobescientistsorengineers.这是一所科技大学,这里的学生将被培养成科学家或工程师。AgrowingnumberofInternetusersaretrackingthewhereaboutsofthestillunidentifiedman,whose"fans"havenicknamedhimBrotherSharp.……他的粉丝昵称他为“犀利哥”转译法:定语从句从功能上来说并不一定只是单单的起到修饰作用,还可以表示“让步,原因,结果,目的”等,因此在翻译时如有这种情况要补译出来。成都家教,成都家教网Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.华盛顿虽然本可以成为国王,但却坚持至高无上的权力应归人民所有。Thesoftwareengineerboughtthehalfmillionhouse,buttheprofessorofsociology,whosesalaryismuchlower,onlyboughtasmallapartment.那位软件设计工程师买了那栋五十万美元的房子,但那位社会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套小公寓。Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙得不亦乐乎。笔译和口译哪个更难做?Interpretation短时间充分调动听力理解表达能力语言转换快速完成作用是交流,因此不必字斟句酌Translation要经得起推敲,遣词造句讲究准确,优美目标:craftthebestversionandavoidtranslationese.成都家教,成都家教网笔译和口译的对比“行百里者半九十”(《战国策秦策五》)2010.3.14Halfthepeoplewhoembarkedona100miles'journeymayfallbythewayside.——张璐Thelastpartofanendeavoristhehardesttofinish.Nutritionalexpertspointoutthatoncethetemperatureofmilkpowderishigherthan30degrees,……2011-11-0115:42CD营养专家?dietitian/nutritionist奶粉?powderedmilk怎么做翻译?JustdoitOrThemoreyoulearn,themoreyouforget.成都家教,成都家教网C——E翻译单位理解词义:一词多义一义多词一词多义(尤其注意形容词,名词作动词)快,把这个包拿下来,放到地上。他钓了条大鱼。我找到了一份好工作。骄傲会让你身败名裂。land:TobringtoandunloadonlandToset(avehicle)downonlandoranothersurfaceTocausetoarriveinaplaceorconditionTocatchandpullin(afish)Towin;secure这天织云喝了很多红酒,喝醉了伏在饭桌上。——苏童《米》P10AtdinnerthatnightCloudWeavedranksomuchthatatonepointsherestedherheadonthetable.——HGoldblatt成都家教,成都家教网阿宝的一只手摁在织云丰满的臀部上,两个人一起进了门。——苏童《米》P21Withhishandrestingonherhip,Abaoguidedherthroughthegate.——HGoldblatt我将它存在内心的宝库中。——朱纯深Istoreitinthetreasury-houseofmyheart.——王尔德看见那个男人喝住了狗,回头用一种欣赏的目光直视她的脸。——苏童《米》Shewatchedthemanquietthedog,thenlookupandleerather.恨使人视而不见。——朱纯深Hateblindspeople.——Wilde成都家教,成都家教网1582年可谓多事之秋。——黄仁宇《万历十五年》1582wasayearcrowdedwithevents.Infact,theinjurywastodoghimallhislife.实际上,这个伤病纠缠了他一生。他蹑脚走到窗前,站在那儿听了一会儿。——苏童《米》Hetiptoeduptoeavesdrop.——HGoldblatt一义多词(注意搭配)养牛feedthecattle养孩子raisethekid成都家教,成都家教网英语水平Englishproficiency游泳水平swimmingskill领导水平
artofleadership生活水平livingstandard物价水平pricelevel我终于意识到这件事为何非做不可.
看来他并没有意识到有危险.
他们意识到上司不赞成.
我意识到我没有关掉电视.神马‘意识到’都是‘realize’?很傻,很天真!!!Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.
Itseemsthatheisstillnotawareofthedanger.
Theywereconsciousthatthebossdisapproved.
ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheTV.成都家教,成都家教网把这杯水倒了!
Emptythecup!学到知识acquireknowledge温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。错译分析:ThegloryofVancouveris
thewisdomandthediligenceoftheVancouverpeopleandincludesthecontributionsofmanyethnicgroups.改译:Vancouver'spropserityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebymanyethnicgroups.注:翻译中注意避免词的累赘加快经济改革的步伐toacceleratethepaceofeconomicreformtoaccelerateeconomicreform农业上取得了大丰收Therehavebeengoodharvestsin
agriculture.Therehavebeengoodharvests.成都家教,成都家教网我们努力促进和平统一的事业。Wemakegreateffortstopromotethecauseofpeacefulreunification.Wemakegreateffortstopromotepeacefulreunification.城镇和乡村人民的生活水平持续提高。Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.推荐书目:《中式英语之鉴》理解句义(直译VS意译)爱你没商量。Iloveyou,noproblem.Iloveyounoifs,andsorbuts.欲穷千里目,更上一层楼。Ifyouwanttoseemore,goupstairs.Thehigheronestands,thebroaderone'svisionis.富贵不能淫。Richpeoplecannothavesex.Wemustresistthetemptationbroughtbywealthandhonor.海内存知己,天涯若比邻。Ifyouhavefriendswhoknowyourheart,distancewillnotkeepyouapart.成都家教,成都家教网●好马不吃回头草▲Ifyouletafishoff,youletitoff.●兔子不吃窝边草▲Neverfishinyourneighbor'spond.●天涯何处无芳草▲Sheisnottheonlyfishintheocean.高二那年他喜欢上了她,但他知道她只把他当成蓝颜知己。他苦苦沉迷于暗恋之中。高考填报志愿那天,他填了与她喜爱的南方相背驰的北方。交到老师那儿的时候偶然发她也填报了那个学校。他疑惑的问她为什么。她笑了,用俏皮的语气说:你是我的蓝颜知己,我做你的红粉佳人。You’retheboyonmymindandIwanttobethegirlinyourheart.主语选择原则:尽量和原文的主语保持一致,如果存在死译,则可以进行增补主语或进行主语转换。主要还是看对原文的理解。海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.成都家教,成都家教网整个上午买米的人络绎不绝。——苏童《米》Customersstreamedintotheshopallthatmorning.——HGoldblatt增补主语的原则:1.推敲语境2.符合英语语法习惯增加主语‘it’itisdone客观事实代替主观观点我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.没有人知道为什么凤姐这么厚颜无耻。Ithasneverbeenexplainedwhy'SisterFeng'issoshameless.成都家教,成都家教网自从尼克松同癌症宣战以来已经有30年了。IthasalreadybeenthreedecadessinceNixondeclaredawaroncancer.增加主语“therebe”表示“发生,有,出现”好像有点不对头。Thereseemstobesomethingwrongwithit.成都家教,成都家教网无锡近几年发生了重大变化。TherehavebeengreatchangesinWuxitheseyears.ThepastfewyearshavewitnessedgreatchangeshappeninginWuxi.成都家教,成都家教网无主语句子的增补第一类:表示自然现象和人类自身感受。一般可以加it或补充“人”的主语。下雨了。Itisraining.累死我了。Iamtired/exhausted/drained/fatigued.Ittiredme.成都家教,成都家教网成都家教,成都家教网第二类:类似祈使句的泛指人称句生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。Ifawomangivesbirthtoaboy,shecaneatwhatevershewants;if(awomangivesbirth)toagirl,shejusteatswhateverthereis.弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,alleffortswillbewasted.主语转换:中英主语区别:英语常用事物或抽象名词作主语,这种句式往往带有拟人化色彩;而汉语一般都用有生命的物体或具体名词作主语。
——柯平《英汉与汉英翻译教程》方法:在汉英翻译时,为了连贯,美化可尝试用事物或抽象名词来作主语。这几天我心里颇不宁静。——朱自清《荷塘月色》Thepastfewdayshavefoundmeveryrestless.——张培基过去的十年间,南京取得了飞速的发展。ThepasttenyearshavewitnessedrapiddevelopmentinNanjing.自古以来一直有许多游客来到黄山,探求其神秘,惊叹其美景。FromancienttimestheYellowMountainhasbeenfrequentedbytouristsseekingitsmysteryandadmiringitsscenery.弟兄们的恩德我永世不忘,但这钱都是你们用命换来的,我马方一文不带!
——《女票》Iwillneverforgetyourkindness,brothers,butyouriskedyourlifeforeverydollaryouhavegot.Iwon’tacceptonesinglepenny.
——黄俊雄我心中冒起一阵恐惧,到底是因为什么我也说不清。
——朱纯深Asenseofhorrorcameoverme,forwhatexactreasonIcouldnotmakeout.
——Wilde村中闻有此人,咸来问讯。
——《桃花源记》Asthewordsofhisarrivalspread,theentirevillageturnedouttogreethim.
——罗经国要是你能收到这封信,你在哪儿收到,我真不知道。——朱纯深Whereyoureceivethisletter,ifindeediteverreachesyou,Idon'tknow.
——Wilde诏书特下,拜臣郎中
——李密《陈情表》Thenyourimperialedictcame,offeringmethepositionoflangzhong.
——罗经国宋钢泪水涟涟,浸湿了枕头。——余华《兄弟》P282SongGang'stearswerepouringdownhisfaceandsoakinghispillow.——EileenChengyinChow注:主语转换需要对语言有很深的认识,短期之内难以立竿见影,希望大家多多练习。但这其中有一类务必要记住——无灵主语。无灵主语:一句话中,如果前小句和后小句逻辑上有因果关系,我们可以把其中之一的分句名词化,也就是使用无灵主语。无灵主语有很强的拟人效果。▲中国经济蒸蒸日上,这彻底改变了她们的生活。
▲China'seconomyisdevelopingandthishaschangedtheirlives.(tobenumberone)▲China'seconomyisdeveloping,whichhaschangedtheirlives.(tobenumbertwo)▲AboomingeconomyinChinahastransformedtheirlives.▲我努力学习,最终在比赛中得到一个小奖。▲Myhardworkwonmealittleprizeinthecontest.你想象力缺乏得可怕,主要是你心中的仇恨造成的。
——朱纯深Yourterriblelackofimaginationwasentirelytheresultofhatethatlivedinyou.
——Wilde▲他的英语很差,大家都嘲笑他。▲HisEnglishwassopoorthateveryonelaughedathim.▲HispoorEnglishmadeeveryonelaughathim.他被种种灼热的思想折磨,常常夜不能寐。——苏童《米》Thefeverishthoughtsledtomanysleeplessnights.——HGoldblatt他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.翻译结构试译:下半夜三点,我睡不着,口渴难耐,就摸着黑冒着寒冷下楼到起居室,想找点水喝。——朱纯深Atthreeinthemorning,unabletosleep,andtorturedwiththirst,Imademyway,inthedarkandcold,downtothesitting-roominthehopesoffindingsomewaterthere.缘溪行,忘路之远近。
——《桃花源记》Oneday,herowedhisboatalongastream,unawareofhowfarhehadgone.——罗经国列坐其次,一觞一咏
——《兰亭集序》Wesitinproperorder,sippingwineandcomposingpoems.
——罗经国我不能爱上海与天津,因为我心中有个北平。——老舍《想北平》WithPeipingpossessingmyheart,IcanneverbecomeattachedtoeitherShanghaiorTianjin.——张培基林红美丽的身影和美丽的神态在黑暗里时隐时现,让宋钢心驰神往。——余华《兄弟》p282LiHong'sbeautifulfigureandexpressionwouldflickerinandoutofviewinthedarkness,makingSongGanglongforherevenmore.——EileenChengyinchow几个练习之后有什么感觉?自己的英语弱爆了?It'snormal.因为我们对语言的认识不够。认识:散点思维(C)vs
焦点思维(E)对于汉语多事件句的英译来讲,原来的多事件句中的某个或某些子事件句从独立句层降格为从属句层,甚至降格到词汇句层。就像构词压模一样,这种跨语降级也是一个对原文多事件句语义信息的重新整理和压缩,也不妨称之为跨语压模。——刘华文具体技巧:找出主要事件(往往是主要动作);对次要事件(伴随,原因,状态,方式,感知,存在等)进行压模。可采用分词,形容词作状语(主语一致);独立主格(主语不一致);介词短语;从句等……第二天她吃罢早饭,便提了一盒点心,到饭馆去向抻面师傅学习。——许行《抻面条》Afterbreakfastthenextday,agiftboxofdessertsinhand,shewenttoseeahand-pulled-noodlechefinarestaurant,askinghimtoteachherthetricks.——黄俊雄(我们)乘电梯上二层楼候车厅,已经开始检票了,天天冲我挥挥手,右肩背着装线团的袋袋,左肩提行李箱随人流涌向一扇门。——卫慧《上海宝贝》(我们)乘电梯上二层楼候车厅,已经开始检票了,天天冲我挥挥手,右肩背着装线团的袋袋,左肩提行李箱随人流涌向一扇门。——卫慧《上海宝贝》Wewentuptheescalatortothesecondfloor,whereticketswerealreadybeingchecked,andthenTianTian,
holdingthebagwithFurBallonhisrightandsuitcaseonhisleft,wavedtomeandfollowedtheflowofpeoplesurgingtowardtheplatform.(Trans.byBruceHumes)我无意间翻开报纸,看到上面登了一则电文,说是你哥哥,你们真正的一家之主,爵位的继承人,家庭的栋梁,被发现死在一道沟里面,身边是他发射后的空枪。——朱纯深Ihappenedtoopenthenewspaperandsawinitatelegramstatingthatyourelderbrother,therealheadofthefamily,theheirtothetitle,thepillarofthehouse,hadbeenfounddeadinaditchwithhisgunlyingdischargedbesidehim.——Wilde迎春怀着孩子,即将临盆,不来送我情有可原,但秋香没怀孩子,年纪又轻,不来送我,让我心寒。——莫言《生死疲劳》迎春怀着孩子,即将临盆,不来送我情有可原,但秋香没怀孩子,年纪又轻,不来送我,让我心寒。——莫言《生死疲劳》
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 给政府的申请书
- 大学生创业项目加盟店
- 大学生创业项目书模板范文
- 大学生创业园申请什么项目
- 微型企业扶持申请书
- 高中入团申请书600字
- 返聘申请书范文
- 资格后审申请书
- 因病滞留申请书
- 诉讼变更申请书
- (正式版)JTT 1495-2024 公路水运危险性较大工程安全专项施工方案审查规程
- 2024年演出经纪人考试必背1000题一套
- (正式版)JBT 1050-2024 单级双吸离心泵
- 华师大版数学七年级下册全册教案
- 招商代理及商业运营服务 投标方案(技术方案)
- 小学数学六年级解方程练习600题及答案
- IP地址介绍和子网划分
- 2023-2024学年北京重点大学附属实验中学八年级(下)开学数学试卷(含解析)
- 红楼梦薛宝钗
- 唐多令芦叶满汀洲
- 基于深度学习的医学影像识别与分析
评论
0/150
提交评论