李照国 中医英语 中药部分_第1页
李照国 中医英语 中药部分_第2页
李照国 中医英语 中药部分_第3页
李照国 中医英语 中药部分_第4页
李照国 中医英语 中药部分_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson16

ChineseMedicalHerbsDifferentvarietyofChinesemateriamedicaMateriamedicalatin药品MineralAnimalPlantsPLANTHERBS金银花仙鹤草三七flowerherbplantfournaturesofdrugs

四气thefiveflavors

五味channeltropism[‘trəupizəm]归经ascendinganddescending,floatingandsinking

升降浮沉Toxicity

毒性BasicknowledgeofChineseherbs(一)DrugProperties药性FourNaturesofDrugs(四气)Itreferstothefourpropertiesofdrugs,cold,hot,warmandcool.

Itreflectsthebody’seffectofinclination(作用倾向)oftheupsanddownsofYinandYang

(阴阳盛衰)andtheinteriorphasechange(寒热变化)afterthedrugsactingonthebody.

Inthebook“ShengNong‘sherbalclassic(神农本草经),thereisabasicprincipleintreatingsymptoms.whichis

Treatthecoldwithhotmedicine,Treatthehotwithcoldmedicine.(疗寒以热药,疗热以寒药)”TheFiveFlavors(五味)Itcontainsfivebasicherbalmedicinesinaprescription(药味)—sour,bitter,sweet,pungent,andsalty.ItcandividedintotwopartsYang:pungent,sweetYin:sour,bitter,andsalty

(一)辛味能散、能行。能发散、行气、活血作用。

ThePerformanceofthefiveflavors麻黄(二)甘味:能补助、能缓、能和、。有补虚、和中、缓急、调和药品性等作用。甘草(三)酸味:能收、能涩。

有收敛固涩作用。

(四)苦味:能泄、能燥、能坚.一指苦能通泄;二指苦能降泄;三指苦能清泄,能燥指苦燥湿能坚:一指苦能坚阴,即泻火存阴,二指坚厚肠胃。黄连(五)咸:能软、能下。有软坚散结、泻下通肠作用。

Theefficacities(功效)['efikəsi,ti]offiveflavors

Pungent:

volatilization(发散),

[vɔ,lætilai'zeiʃən]

promotingthecirculationofQi(行气),invigoratingthecirculationofblood(活血)andetc.It’salwaysusedtotreatExteriorSyndrome(表证),suchasherbaephedra(麻黄).Sweet:tonifying(补益),harmonizingthemoderating(和中),regulatingherbalproperty

(调和药性)andalleviatingpain(缓急止痛).Theefficacities(功效)offiveflavorsSour:astringing(收敛),inducingastringency(固涩).Bitter:deprivingtheevilwetness(燥湿),dischargingthedefecation(通泄大便).[ˌdefə'keɪʃən]Salt:softeninghardnesstodissipate['dɪsɪpeɪt]stagnation(软坚散结)anddefecation.Ascending,Descending,FloatingSinking

(升降浮沉)Itreferstothedrugs’fourdifferentfunctiontrend(up,down,insideandouside)tothebody.(二)FunctionalTendency(三)ChannelTropism[‘trəupizəm](归经)Itreferstothedrugs’selectivefunctiontosomepartofthebody.Thatistosay,onekindofdrughasamainorspecialtreatingfunctionforthepathologicalchanges(病变)ofsomeorgansandmeridians(脏腑器官).(四)Toxicity(毒性)Ithastwomeaninginhistory.

Ⅰ:thebias(偏性)thatthedrughaswhenusedintreatingdiseases.Ⅱ:theadverseeffect(不良影响)andthedamagethatthedrugdotothebody.Compatibility[kəm,pætə'bɪləti]ofmedicinesmeansthatmakinguseoftwoormorethantwokindsofdrugsselectivelyaccordingtodifferentneedsanddifferentfeaturesofthepatient’scondition.Itcanbeconcludedbysevenaspects,whichcalledthe“sevenemotions”ofthedrugs.(五)Compatibilityofmedicines(配伍)TheCompatibilityofHerbs(sevenemotions)①Singleapplication(单行)②Synergism(相须)['sɪnədʒɪzəm]③Mutualassistance(相使)④Mutualinhibition(相畏)TheCompatibilityofHerbs(sevenemotions)⑤Mutualdetoxification(相杀)[di,tɑksɪfɪ'keʃən]⑥Mutualantagonism对立(相恶)[æn'tæɡənɪzəm]⑦Incompatibility(相反)1.单行:指用单味药就能发挥预期治疗效果,不需要其它药辅助.如清金散用一味黄苓治轻度的肺热咳血.2.相须:即性能功效相类似的药物配合使用,可以增强原有疗效.如大黄和芒硝合用,能明显增强攻下泻热的治疗效果.3.相使:即在性能功效方面有某些共性的药物配伍合用,而以一药为主,另一药为辅,辅药能增强主药疗效.如补气利水的黄芪与利水健脾的茯苓合用,茯苓能增强黄芪补气利水的治疗效果.4.相畏:即一种药物的毒性反应或副作用,能被另一种药物减轻或消除.如生半夏和生南星的毒性能被生姜减轻或消除,所以说生半夏和生南星畏生姜.5.相杀:即一种药物能减轻或消除另一种药物的毒性或副作用.如生半夏和生南星的毒性能被行姜减轻或消除,所以说生姜杀生半夏和生南星.6.相恶:即两药合用,一种药物能使另一种药物原有功效降低,甚至丧失.如人参恶莱菔子,因为莱菔子能削弱人参的补气作用,相恶只是两药的某方面或某几方面的功效减弱或丧失,而不是二药的各种功能全部相恶.7.相反:即两药合用,能产生或增强毒性反应或副作用.如”十八反”,”十九畏”中的若干药物。其中相须、相使表示增效,临床用药要充分利用;ContraindicationinUsingHerbs

(用药禁忌)[.kɑntrə,ɪndɪ'keʃən]⒈Incompatibility:--eighteenincompatiblemedicaments(十八反)--nineteencounteraction(十九畏)⒉

Contraindicationduringpregnancy(妊娠用药禁忌)⒊DietaryTaboosduringtakingthemedicine

(服药时的饮食禁忌)十八反Eighteenincompatiblemedicaments本草明言十八反半蒌贝蔹及攻乌藻戟遂芫俱战草诸参辛芍叛藜芦硫黄原是火中精,朴硝一见便相争。水银莫与砒霜见,狼毒最怕密陀僧。巴豆性烈最为上,偏与牵牛不顺情。丁香莫与郁金见,牙硝难合京三棱。川乌草乌不顺犀,人参最怕五灵脂。官桂善能调冷气,若逢石脂便相欺。大凡修合看顺逆,炮槛炙焯莫相依。-Nineteencounteraction(十九畏)医疗机构翻译国家中医药管理局StateAdministrationofTraditionalChineseMedicine

中华中医药学会

ChinaAssociationofTraditionalChineseMedicineandPharmacy

世界针灸学会联合会

TheWorldFederationofAcup

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论