unit 6 Ad Campaign 宣传广告与招聘广告_第1页
unit 6 Ad Campaign 宣传广告与招聘广告_第2页
unit 6 Ad Campaign 宣传广告与招聘广告_第3页
unit 6 Ad Campaign 宣传广告与招聘广告_第4页
unit 6 Ad Campaign 宣传广告与招聘广告_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit6AdCampaign宣传广告与招聘广告ProjectOne宣传广告

1Contents:ProjectTwo招聘广告

2Conclusions直译和意译

3KnowledgeLink4MorePractice5CompanyLogoProjectOne宣传广告Warming-up:TranslatethefollowingphrasesintoChinese.(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee

(3)noveldesign

(4)topquality&cheapprice

(5)buyonwholesale

(6)retailprice

(7)bestseller

(8)buyoncash

(9)uptostandard

(10)bargainoffer

(11)installment

(12)promptdelivery

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________感谢惠顾一年保修设计新颖物美价廉批发出售零售畅销货现金支付达到标准降价销售分期付款送货及时CompanyLogoProjectOne宣传广告translatethefollowingsalesslogan.FatherofAllSales15%to50%off!CompanyLogoProjectOne宣传广告广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、朗朗上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味、经久不忘的效果。CompanyLogoProjectOne宣传广告广告语言的特点可以归纳为以下四个方面:吸引力(attractive—catchthereader’sattention)创造力(creative—projectanimage)说服力(persuasive—urgethereadertoact)影响力(impressive—produceanimpact)CompanyLogoProjectOne宣传广告请看以下几则广告及其运用的修辞方法。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(比喻)(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(拟人)(3)Moresunandairforyoursonandheir.这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(双关)(4)Chevrolet:Futureformyfuture.雪弗兰:未来,为我而来。(反复)CompanyLogoProjectOne宣传广告双关是广告语中最受欢迎的一种修辞方式。谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。(11)Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(12)Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5

000多只耳朵的检验,有着5

000多年的经验。(13)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。CompanyLogoProjectOne宣传广告语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。(14)Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。(15)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。(16)Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。CompanyLogoProjectOne宣传广告语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。(17)—WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?—Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:——哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?——这罐。(18)Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。CompanyLogoProjectOne宣传广告成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:(19)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。(20)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。在翻译广告语时,要尽量使译文具有同等的语言特点和感召力。CompanyLogoProjectOne宣传广告广告语的翻译方法1注意行文的简练性简单的句式和通俗的语言能让产品和其广告词轻松进驻消费受众的脑海和内心。秉着这个原则,来看一下杭州城市宣传标语的翻译:住在杭州、游在杭州、学在杭州、创业在杭州译文一:ResideinHangzhou,TravelinHangzhou,LearninHangzhou,MakebusinessinHangzhou.译文二:Hangzhou—theparadiseforliving,forsight-seeing,foreducationandforbusiness.√CompanyLogoProjectOne宣传广告再如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.译文一:如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。译文二:严禁酒后驾驶!√CompanyLogoProjectOne宣传广告按照上述翻译方法,请试着以简洁的方式翻译下面这个句子。Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.________________________________________________________________小心扒手CompanyLogoProjectOne宣传广告2保持广告语的可读性在翻译广告语时,要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果。例如:Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.译文一:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。译文二:风味独特,环境幽雅,服务周到。√CompanyLogoProjectOne宣传广告再看一下厦门某食品的广告词:梦牵鼓浪屿,心恋嘴口酥译文一:GulangyustillremainsinmydreamandIlovethecrispycookiesdeeply.译文二:Gulangyu,fairlandthatIsoulfullydream.Crispycookies,sweetheartthatIdeeplylove.√CompanyLogoProjectOne宣传广告《全球杂志》的广告词:WithasinglecopyofTheGlobeinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.译文一:只要拥有一本全球杂志,您就可以纵观全球。译文二:一册在手,纵览全球。√CompanyLogoProjectOne宣传广告再看一则鞋子广告:RedhotfashionatRavel.Sizzlingstyles.Alltheseandmany,manymore.Inariotofcolors,Plainorwhatyoufancy.Youwantit.We’vegotit.Revel.Whoelse?译文一:拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?译文二:拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?√CompanyLogoProjectOne宣传广告请试着翻译劳力士手表的广告词,注意译文的可读性。Rolex手表广告词:Totheendsoftheearthandtothetopoftheworld.Onlytwoofushavemadeit.It’stheonlythingthat’sbeenonallthetripswithmeandit’sneveronceletmedown..________________________________________________________________只有我俩一起走过天涯海角,惟有我俩一起登上世界屋脊,劳力士表是我走过这些旅程的唯一伴侣,从未让我失望……CompanyLogoProjectOne宣传广告3扩充广告语隐含内容,适当增译有些广告语简练生动,但翻译的时候要注意其隐含的内容,结合广告的目的及其动机,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破。例如:食在广州译文一:EatinGuangzhou译文二:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisthebest.√CompanyLogoProjectOne宣传广告再来看一则2008奥运会期间的一个广告标语:建设新北京,办好新奥运译文一:BuildNewBeijing,HoldGreatOlympics.译文二:Let’sgiveBeijingcityaface-liftstraight.ToensureasuccessfulOlympicsin2008√CompanyLogoProjectOne宣传广告某房交会上的某楼盘广告语:Enjoyyourlovelyhomebythelake.译文一:享受您湖畔的爱家。译文二:一湾水,一个家,一生爱!√CompanyLogoProjectOne宣传广告按照上述翻译方法,请试着翻译:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.________________________________________________________________左想想右想想,还是自行车最理想。CompanyLogoProjectOne宣传广告双关广告语的翻译1契合译法契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。中药材广告:“药材好,药才好。”译文:OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.CompanyLogoProjectOne宣传广告双关广告语的翻译2分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”I’mMoresatisfied.译文:摩尔香烟,我更满意;AskforMore.译文:再来一支,还吸摩尔。CompanyLogoProjectOne宣传广告双关广告语的翻译3套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:你不理财,财不理你。译文:Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.Alliswellthatendswell.译文:烟蒂好,烟就好。Betterlatethanthelate.译文:迟到总比丧命好。Wetakenoprideinprejudice.译文:对您的偏见,我们没有傲慢。CompanyLogoProjectOne宣传广告双关广告语的翻译4侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。CompanyLogoProjectOne宣传广告Exercises(1)Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.

(2)You’reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.安联集团,永远在您身边。身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中,惟你的劳力士可两地兼容。________________________________________________________________________________________________________________________________CompanyLogoProjectOne宣传广告Exercises(3)

TheFirstEver,ThelastYou’llEverNeed.Thefirstandonlyquartzwatchtogenerateandstoreelectricalenergythroughnaturehumanmovement.Needsnobattery.Perpetuallyaccurate,totallyreliable.Environmentfriendly.ExclusivefromSeiko.

SeikoKineticSomedayallwatcheswillbemadethisway.________________________________________________________________

一朝拥有,别无所求举世第一也是惟一的石英表,您的日常活动就可以为其充电。无需电池。走时准确。性能可靠,有利环保。精工特别奉献。Kinetic精工制造领导制表新潮流CompanyLogo

ProjectTwo招聘广告

Warming-upReadthefollowingmaterialandanswerquestions.Q1:Whatisthepurposeofthisletter?

Q2:Whatisthequalificationfortheapplicants?

Q3:Whatjobisrequired?aninterpreterwanted.B.Adegree(Bachelor’sdegree),completeunderstandingofspokenandwrittenEnglishandbegoodatshorthand.Forrecruitment.________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________CompanyLogoProjectTwo招聘广告英语招聘广告和其他各类商业广告及产业宣传广告一样,出于费用、篇幅、时间等因素,在语言上力求简洁精练,引人注目。英语招聘广告中,在说明工作职责和资格要求时,常用各种短语,以缩短广告的篇幅。CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告通常有如下此内容组成:(1)招聘单位的名称(TheNameoftheRecruitingUnit)(2)招聘单位的标志(ThelogotypeoftheRecruitingUnit)(3)招聘单位的简介(TheBriefIntroductiontotheRecruitingUnit)(4)招聘的职位(TheJobTitlesBeingOffered)(5)工作的职责(TheJobResponsibilities)(6)应聘的资格(TheQualificationforApplication)(7)提供的待遇(TheRemunerationBeingOffered)(8)应聘的方法(TheWaysofApplication)CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告的语言特点及翻译技巧(1)创作新颖标题为了吸引读者的注意,获得最佳的广告效果,广告撰稿人经常会别出心裁地遣词造句,创造出新颖的标题。如:HeroMeetsHero.英雄识英雄。ItIsYouWhoMakeEverythingPossible.创造一切全靠你自己。AreYouReadytoAcceptChallengesfromaTransnationalEnterprise?您愿意接受跨国企业的挑战吗?CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告的语言特点及翻译技巧(2)多用省略句为了在有限的空间、时间、地点费用内传播足够的信息以达到最佳广告效果,英文招聘广告大量使用省略句。例如:工作勤奋和为人诚实是必备条件。Hardworkandhonestyamust.(主语之后省略了is)会读和写英语ReadandWriteEnglish.(省略了情态动词can)所需资格:Qualificationsneeded:(省略了从句whichare)CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告的语言特点及翻译技巧(3)利用各种短语一般用于说明工作职责和应聘资格(要求)两项内容中。如:Goodcommunicationskills良好的交际技能Abilitytoworkinateamunderpressure能够在集体中承受压力进行工作CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告的语言特点及翻译技巧(4)常用祈使句一般用来说明应聘方法。表示礼貌,使读者感到亲切,开头都用个“请”字。如:PleaseapplyinyourownhandwritingwithfullEnglishresumeandresentphototo:清亲自誊写详细的英文简历并附上近照寄往:Pleasehighlightthepositionyouapplyforatthebottomoftheenvelope.请在信封下方注明你所应聘的职位。Pleasecal3629forinterviewing.请致3629商定面试事宜。CompanyLogoProjectTwo招聘广告英文招聘广告的语言特点及翻译技巧(5)采用缩略词为了节省广告撰稿人的时间与读者的阅读时间,以及节省广告的篇幅和广告的费用,英语广告中能用缩略的词语都尽可能缩略。如:Dept=Department部门CV=CurriculumVitae个人简历JV=jointventure合资G.M.=GeneralManager总经理ad=advertisement广告add=address地址att=attention收信人corp.Ltd.=corporationlimited有限公司ID=identification身份证CompanyLogoProjectTwo招聘广告Exercises湖南太子奶集团是一家著名的生产和经营乳酸奶饮料的公司,总部位于湖南株洲,在全国有20余家分公司。我公司现招聘销售经理一人。具体条件如下:HeadquarteredinZhuzhou,HunanProvince,HunanTaiziMilkGroupspecializesinyogurtproductionandsaleswithitsover20branchesscatteredallovertheworld.;OnesalesmanagerwantedRequirements:CompanyLogoProjectTwo招聘广告中国公民,年龄35-45岁;销售学、经济学或相关领域的本科文凭或本科以上文凭;具有至少6-8年的销售管理经验;具有良好的英语会话和写作能力;愿意经常出差;熟练掌握计算机技能。有意者请拨打电话0731—22848776与王伟先生联系。Chinesecitizenaged35-45,B.Adegreeorabovemajoringinsales,economicsorrelativefields,6-8yearsofsalesmanagementexperience,fluentspeakingEnglishandgoodwriting,willingtotravelfrequentlyonbusiness,sophisticatedcomputerskills;ApplicantscancallMr.WangWeiat0731—22848776.CompanyLogo

ProjectConclusions直译和意译

直译(literaltranslation)就是在译文语言条件许可时,在翻译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。意译(freetranslation)从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不太注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其修饰手段。CompanyLogoProjectConclusions直译和意译直译法译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。如:(1)Lookyounginonlytwoweeks.两周内变年轻。(2)中国河南——功夫的摇篮HenaninChina——thecradleofChineseKungFu.CompanyLogoProjectConclusions直译和意译意译法当中英文的语序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语的文化。如:(1)Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.译文:涵盖一切的篮球鞋。广告中的5个W(Y应作why)原本指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。(2)Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)CompanyLogoProjectConclusions直译和意译转译法(1)国酒茅台,相伴辉煌Goodandvigorousspirit.(2)运动休闲,我行我速。Gomyownway.(3)我有我的品质。Whatwedo,wedowell.CompanyLogoProjectConclusions直译和意译仿译法(1)爱你一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.(2)一册在手,纵览全球。(《全球杂志》广告语)WithacopyoftheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.(3)中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhenzhounesedo—GoshoppingintheAsianSupermarket.CompanyLogoKnowledgeLink精彩广告语翻译鉴赏

Iphone广告词:苹果好不好吃,咬一口就知道。Applebettergood,abiteonthat.CompanyLogoKnowledgeLink精彩广告语翻译鉴赏茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai—avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.CompanyLogoKnowledgeLink精彩广告语翻译鉴赏建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.CompanyLogoKnowledgeLink精彩广告语翻译鉴赏三优牌家具广告语:优良的质量优惠的价格优质的服务UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice三包承诺:我们实行三包:包修、包退、包换Weoffer3Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.CompanyLogoKnowledgeLink精彩广告语翻译鉴赏某皮鞋广告语:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.大宝护肤品广告:要想皮肤好,早晚用大宝Applying“Dabao”morningandnightmakesyourskincarearealdelight.CompanyLogoMorePractice学以致用

词组翻译(1)Directmailcampaigns

(2)PRopportunities

(3)MagazineAdvertising

(4)Salesletters

(5)Websitepropaganda

(6)赞助商

(7)营销活动

(8)媒体联络人

(9)现场表演

(10)户外滚动广告________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________直邮公关活动杂志广告销售信函网站宣传SponsorshipmarketingcampaignpresscontactlivedemonstrationOutdoorscrollCompanyLogoMorePractice学以致用2.句子翻译(1)实干创未来

(2)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

(3)数码新时代。(索尼影碟机)

(4)我们领先,他人仿效。(理光复印机)

(5)使不可能变为可能。(佳能打印机)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Sowtoday,Reapfuture.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.Thenewdigitalera.Welead.Otherscopy.Impossiblemadepossible.CompanyLogoMorePractice学以致用(6)Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)

(7)Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轿车)

(8)Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)

(9)Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(万宝路香烟)

(10)Tome,thepastblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________尽情享受吧!(雀巢冰激凌)。不懈追求完美。(凌志轿车)。动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论